Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 077 966

Deutsche Bibelgesellschaft (изд.) | Новый Завет на греческом языке с критическим аппаратом [Издание 27-е] (2001) [DJVU]


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Религии и культы -> Религиозная литература
Автор Сообщение
aerik ®
Модератор Книг
 
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 2665
Ratio: 10,716
Поблагодарили: 159226
100%
Откуда: Freiburg im Br.
germany.gif
Deutsche Bibelgesellschaft (изд.) | Новый Завет на греческом языке с критическим аппаратом [Издание 27-е] (2001) [DJVU]
Издательство: Deutsche Bibelgesellschaft
ISBN: 3-438-05100-1, 3-438-05101-7, 3-438-05107-9
Язык: Древнегреческий, Введение: английский и немецкий
Формат: DJVU
Качество: Хороший скан
Иллюстрации: Без иллюстраций

Описание:
Почти столетие назад, в 1898 г., Вюртембергское Библейское общество опубликовало первое издание «Novum Testamentum Graece» Эберхарда Нестле (t 1913). Вскоре, в 1904 г., этот текст был принят Британским Библейским обществом и с тех пор распространяется в сотнях тысяч экземпляров. В своем простом и гениальном издании Нестле дал прекрасный текст, основанный на большой критической работе XIX в. Известно, что он провел сравнение изданий Тишендорфа, Весткотта-Хорта и Веймэса (в 1901 г. заменено изданием Бернарда Вайса), выбирая для своего текста чтение, общее двум изданиям, и помещая в аппарат чтение третьего из них. Таким образом он избежал крайностей своих великих предшественников, приготовил превосходный текст, пригодный для дальнейшего исследования и изучения. Равным образом и перед последующими изданиями ставилась задача представления текста, пригодного для научных целей.

Когда Эрвин Нестле, сын Эберхарда Нестле, в 1927 г. выпустил 13-е издание, он ввел отдельный критический аппарат для рукописных свидетельств, следуя в этом примеру своего отца, который начал приводить чтения некоторых важных источников (в частности, кодекса Безы). Новый аппарат дал читателю возможность самостоятельно оценивать представленные текстовые формы. Более того, в нескольких местах было сделано отступление от практики принятия решения, основанного на принципе простого большинства источников.
Курт Аланд стал помощником редактора с 21-го издания в 1952 г. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел критический аппарат, произведя его проверку по источникам, расширив круг привлеченных свидетельств, чем в конечном счете подготовил 25-е издание.

С согласия Эрвина Нестле (t 1972) в 1950-е гг. Аланд начал подготовку полностью пересмотренного и исправленного текста, которая завершилась появлением нового текста и аппарата в 26-м издании. Это издание стало необходимым в связи с обнаружением в XX в. новых рукописных источников, в особенности ранних папирусов. В 1955 г. К. Аланд, а вместе с ним М. Блэк, Б. М. Метцгер, А. Викгрен и сначала А. Вёобус, а позже - К. Мартини (с 1982 г. - Барбара Аланд и Иоаннис Каравидопулус) были приглашены Объединенными библейскими обществами принять участие в издательском комитете для подготовки «The Greek New Testament» - издания греческого текста с критическим аппаратом для ограниченного количества избранных мест, ориентированного на профессиональных переводчиков Библии во всем мире (1-е издание - 1966 г., 2-е - 1968 г.). Работа над обоими изданиями шла некоторое время параллельно. Интенсивное многолетнее сотрудничество было таким стимулом для членов комитета и оказалось столь плодотворным, что К. Аланд решил своей предварительной работой над текстом «Novum Testa-mentum Graece» внести вклад в подготовку «Греческого Нового Завета». После этого тексты обоих изданий создавались совместно, так что в итоге 26-е издание «Novum Testamentum Graece» (1979) и 3-е издание «Греческого Нового Завета» (1975) содержат тождественный базовый текст.

С самого начала оба издания были задуманы для разных целей, потому они отличаются друг от друга. «The Greek New Testament» создан для переводчиков, и хотя в его критическом аппарате представлен только ограниченный набор мест, для них приведена максимально полная информация о текстовой традиции. Это в основном такие отрывки, которые по-разному трактуются в современных переводах, и переводчикам необходимо знать о причинах существующих различий. «Novum Testamentum Graece», напротив, стремится дать читателю критическую оценку всей текстовой традиции. Соответственно, его аппарат намного объемнее, причем особое внимание в нем уделяется передаче самого раннего состояния текста. Для такой цели, однако, избыток деталей не нужен, он может только мешать.

Текст, общий для обоих изданий, был принят Объединенными библейскими обществами и по договору между Обществами и Ватиканом служит основой для новых переводов и для переизданий под контролем Объединенных библейских обществ, что стало важным шагом для развития межконфессиональных отношений. Разумеется, следует понимать, что данный текст является рабочим текстом (если отталкиваться от вековой традиции Нестле): его следует считать не окончательным результатом, а скорее стимулом для дальнейших попыток обоснования и уточнения текста Нового Завета. По многим причинам, однако, было сочтено нецелесообразным вносить изменения в базовый текст настоящего 27-го издания.

27-е издание

Цель 27-го издания остается та же, что ставилась в 26-м: оно должно обеспечить читателя хорошо обоснованным рабочим текстом и средствами для его верификации или, напротив, исправления.

Соответственно этому издание дает все варианты, необходимые для достижения поставленной цели, с такой полнотой, какая допустима в данном случае. В аппарат включены те варианты, которые важны или по своему содержанию, или по месту в истории текста. Читатель может получить достаточное представление об общей картине вариантности в Новом Завете, об особенностях вариантов, а также о мотивах их внедрения в текст и их происхождении.

В данном издании воспроизводится без изменений текст 26-го издания. Следовательно, за редким исключением, оставлены без изменений деление на абзацы и пунктуация, что позволяет сохранить постраничную разбивку текста. Таким образом, текст настоящего издания идентичен, как и ранее, тексту «The Greek New Testament», теперь его 4-му исправленному и дополненному изданию (1993). На основе того же текста созданы конкордансы,1 «Лексикон Нового Завета»2 и «Синопсис четырех Евангелий».3

Критический аппарат 27-го издания, напротив, значительно переработан и стал более надежным, выразительным и удобным для использования в соответствии с названными выше целями. Все части аппарата подверглись серьезной правке. Сложные примечания упрощены (ср. Jud 5r, Rom 15,18г).4 По разным причинам и за некоторыми исключениями набор мест, получивших комментарий в аппарате, оставлен без изменений.
Скриншоты:


Время раздачи: с 8.00 до 24.00
[NNM-Club.me]_Novum Testamentum Graece27.djvu.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   17 Апр 2014 19:48:46
 Размер:   10,9 MB  (
 Рейтинг:   2,8 (Голосов: 13)
 Поблагодарили:   30
 Проверка:   Оформление проверено модератором 17 Апр 2014 19:50:06
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
delphy09
Стаж: 9 лет 3 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 1,445
40%
Спасибо!!
Denkneb
Стаж: 5 лет
Сообщений: 5
Ratio: 1,729
100%
Встаньте кто-нибудь на раздачу пожалуйста!
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Религии и культы -> Религиозная литература Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1