Интеллигентный торрент-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 201 599

Бретт Маклафлин | PHP и MySQL. Исчерпывающее руководство, 2-е издание (2014) [PDF]


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Компьютерная литература -> Веб-дизайн
Автор Сообщение
Pakot ®
Стаж: 7 лет 3 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 17,069
Поблагодарили: 5107
87.79%
russia.gif
Бретт Маклафлин | PHP и MySQL. Исчерпывающее руководство, 2-е издание (2014) [PDF]
Автор: Бретт Маклафлин
Серия: Бестселлеры O'Reilly
Издательство: «Питер» (Санкт-Петербург)
ISBN: 978-5-496-01049-8 (Россия), 978-1449325572 (англ.)
Жанр: WEB Дизайн
Формат: PDF
Качество: Изначально электронное (ebook)
Иллюстрации: Черно-белые

Описание:
Если у вас есть опыт разработки сайтов с помощью CSS и JavaScript, то эта книга переведет вас на новый уровень — создания динамических сайтов на основе PHP и MySQL. Благодаря практическим примерам в книге вы узнаете все возможности серверного программирования. Вы прочитаете, как выстраивать базу данных, управлять контентом и обмениваться информацией с пользователями, применяя запросы и веб-формы.
— Написание PHP-сценариев и создание веб-форм.
— Синтаксис PHP и SQL.
— Создание и управление базой данных.
— Создание динамических веб-страниц, которые изменяются при каждом новом просмотре.
— Разработка шаблонов страниц об ошибках, которые будут выводиться пользователям.
— Применение файловой системы для доступа к данным пользователя, включая иллюстрации и двоичные файлы.
— Создание административной страницы для управления сайтом
Скриншоты:



Бретт Маклафлин | PHP и MySQL. Исчерпывающее руководство (2012) [PDF]

Время раздачи: с 09:00 до 24:00 до 5 скачавших и далее по возможности
[NNMClub.to]_Brett Maklaflin - PHP i MySQL. Ischerpyivayushchee rukovodstvo, 2-e izdanie (Bestselleryi O'Reilly) - 2014.pdf.torrent
 Торрент:   Зарегистрирован
 
Примагнититься
Free Leech
Зарегистрируйтесь и скачайте торрент!
17,7 KB
 Зарегистрирован:   21 Авг 2016 15:35:20
 Размер:   13,8 MB  (
 Рейтинг:   4,9 (Голосов: 72)
 Поблагодарили:   373
 Проверка:   Оформление проверено модератором 23 Авг 2016 16:47:06
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  


Последний раз редактировалось: Pakot (23 Авг 2016 16:41:05), всего редактировалось 1 раз
ZAXAR__
Стаж: 2 года 10 мес.
Сообщений: 238
Ratio: 90,231
Раздал: 22,66 TB
100%
Откуда: CCCP
ussr.gif
За книгу спасибо!
Исходники для уроков (архив одним файлом) [url=]https://drive.google.com/folderview?id=0B2vDxmr3UpJ7SU1odDRrWU81RkE&usp=sharing[/url]

_________________
Будь там, где тебе лучше. С тем, с кем больше нравится. Делай то, что нужно тебе. Лично тебе.
Dvori​k_201​0​
Стаж: 4 года 10 мес.
Сообщений: 68
Ratio: 6,086
Поблагодарили: 657
11.76%
Сивченко О. перевел отвратительно (перевела? - не знаю пол).
Вильчинский Н. первое издание перевёл отлично.
Перевод - напоминает - машинный рерайт синонимайзером готового перевода Вильчинского Н. первого издания или просто машинный перевод PROMTOм оригинала.

Читаю (листаю) только первые двадцать минут впервые открыв, это, 2-е издание.:

"Одна из наибольших сложностей в PHP-программировании вовсе не связана с про-
граммированием как таковым. Это необходимость представлять, как работает PHP,
как он взаимодействует с браузером и веб-сервером и почему нельзя сразу выполнить
сценарий из PHP-файла на своем диске, просто щелкнув на нем."

"Это необходимость представлять, " - что хотел сказать автор перевода? "Это" - это наибольшая сложность? - "необходимость представлять"? - Таких ляпов уже встретил некоторую кучу. Предложения внутри абзацев полностью несвязанные между собой, и даже как-будто надёрганы из разных источников, книг (понятно, что перевод одной книги - имею в виду полное отсутствие последовательных логических связей между предложениями).
Про "щёлкнув" - вообще отдельный разговор, такое ощущение, что автор перевода на протяжении всей книги "щёлкает".

"Продолжим вспоминать. Потом вы, вероятно, добавили к HTML-странице не-
сколько стилей."
Продолжим, Ок.. Google Translate рулит?

"Затем в какой-то момент некий благожелательный веб-дизайнер дал вам по
рукам и настоял, чтобы вы писали все CSS на отдельных страницах стилей "
Опять Google Translate? Какая-то необходимость переводить слово в слово как в английском оригинале, в котором это вероятно звучит естественно, в отличие от русского?

"Но вы по-прежнему могли щелкать на HTML-файле, и браузер знал, что ему
делать (рис. 1.2)."
Да, я по-прежнему "ЩЁЛКАЮ", НА! html-файле. Ну работа у меня такая. щёлкать... на файле...

"JavaScript - базирующаяся в браузере технология"
Да, базирующаяся. В браузере, где же ей ещё. Специально, ради интереса вбил в Google "базирующаяся в браузере технология", в кавычках.
Такой словосочетание использует только один документ в миллиардной базе Google - 2-е издание Маклафлина, с переводчиком Сивченко О.

"Но хотя мы уже чувствуем себя немного более уверенно в том,
как PHP общается с веб-сервером и браузером, "

чувствуем.. немного более.. Как Там Света из Иваново говорила? "Жить стали более лучше.."
И как можно чувствовать себя "немного более уверенно" в том как "PHP общается с сервером". Может "в понимании того как"... "PHP общается с сервером..."?

Таких лапов каждый второй абзац - ну или по крайней мере, КАЖДАЯ, страница - точно. Дальше - можете уже продолжить сами..

Первые минуты с данным переводом 2-го издания - закончены.

Переводчик Вильчинский Н. первого издания, на голову, не то что на голову - а вообще - из другой вселенной, не знаю как гумноид с высокотехнологической цивилизации по сравнению с инфузорией туфелькой (переводом данного, 2-го издания). Его текст, Вильчинского - абсолютно гармоничен, логичен, и написан с пониманием дела.

Вывод, мой, для себя: уж не знаю что такого Макафлин добавил во второе издание, Но! - я откладываю данное издание(перевод), 2-е. Открываю первое издание, и читаю его, получая наслаждение и успокоение, словно после непродолжительного, но сильного кошмара. И обретаю гармонию. И понимаю: спасибо Вильчинский Н. И - "Жаль что ты не смог/не перевёл, второе издание". И - "Наверное стоит тебе сказать как-то спасибо, может оставив где-то отзыв, на том же Озоне, Литресе, на странице издательства ПИТЕР, данного издания, первого - упоминув в комментарии отзыве - именно перевод, и его качество, перевода, именноо первого издания, и профессионализм, осмысленность и связанность перевода, и отдельных предложений, и профессиональные качества переводчика Вильчинского Н., И как технического специалиста, И как профессинального переводчика, понимающего содержание и смысл того что он переводит, и выдает на выходе, осмысленный, читаемый, переработанный продукт.
Спасибо автору релиза за раздачу.
Как хорошо и как здорово что сейчас не надо покупать книги, техническую литературу, понапрасну выбрасывая деньги, причём немалые.

И хвала качественным переводам, и профессионалам-переводчикам, технической литературы по Web, которых, к сожалению, у нас в России (профессионалов) так мало. Спасибо Вильчинскому Н., переводчику первого издания, фамилию которого узнал только сегодня), полез проверять перевод первого издания, прочтя нескоько абзацев ... "перевода" - даже преводом это не могу назвать, уж простите Сивченко О., не беритесь переводить то, в чем вы не разбираетесь как специалист, ну или хотя бы освойте семантику русского языка, чтобы хотя бы связывать отдельные предложения одного абзаца по смыслу, если уж не понимаете смысла их содержания, уж не взыщите.. Переводите уж женские романы, что-ли.. они попроще..
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Компьютерная литература -> Веб-дизайн Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1