Psyd0zer писал(а): |
ziggi62 писал(а): | У фильма есть свой странный шарм, особенно силен финал под стихи Блейка: Tyger! Tyger burning bright In tne forests of the nifgt
Тигр, о тигр светло горящий В глубине полночной чащи |
burning bright - обжигающе светящий |
Это литературный перевод Маршака, другие переводчики переводили немного иначе:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,