Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 211

Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Admin ®
NNM-CLUB
Стаж: 15 лет
Сообщений: 166
Ratio: 509.119
91.67%

Как часто плакат с названием фильма заставляет Вас не только остановиться, но и в недоумении почесать затылок? Переводя названия зарубежных картин на русский, прокатчики и дистрибьюторы не перестают удивлять познаниями в области иностранных языков, чувством вкуса, остроумием и логикой. «Добро пожаловать в ПОП», «Сен-Лоран. Стиль – это я», «Чем дальше в лес…», да и чего греха таить – «Интерстеллар»… Давайте попробуем разобраться с историей отечественной локализации, мировыми трендами и обратимся к опыту профессионалов.

История

1890-1910-е: Практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Существуют примеры и более серьезных изменений оригинальных названий в те годы. Комического персонажа Андре Дида, чье имя «Буаро» с французского переводится как «Пьянчужка», в России сделали «Глупышкиным». Соответственно фильмы из серии о его похождениях были знакомы нашим зрителям под названиями вроде «Глупышкин и дамы», «Глупышкин и его возлюбленная» и т.д.

1920-80-е: В советские годы в подходе к адаптации иностранных названий для отечественного зрителя начинает доминировать идеология. Из-за этого, к примеру, авантюрный триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» демонстрировался у нас под тенденциозным названием «Позолоченная гниль», а голливудская гангстерская драма «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке». Другой пунктик советской локализации – исключение всякой фривольности. Так, немецкая мелодрама «Женщина моих грез» превратилась в более скромную «Девушку моей мечты», комедия с Мэрилин Монро «Некоторые любят погорячее» стала «В джазе только девушки», а польская сатира «Сексмиссия» – «Новыми амазонками». Впрочем, даже такие переименования кажутся сущим пустяком на фоне того, что зарубежные картины подвергались перемонтажу, лишались целых эпизодов, а также титров, из-за чего зрители порой не знали даже имен актеров.
1980-90-е: В эру VHS распространяется практика т.н. авторского закадрового перевода в исполнении Алексея Михалева, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и других. Разумеется, переводчики сами давали названия фильмам, и их версии далеко не всегда совпадали с официальными, хотя и уходили в народ. «Терминатор» долгое время был известен у нас как «Киборг-убийца», «Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно», а «Красную жару» – «Красным полицейским». Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», «Пипец» – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

2000-2010-е: По мере формирования кинорынка и развития компаний-прокатчиков в России прижились все традиции перевода названий фильмов, принятые в мире: добавление пояснений, отсылки к популярным местным фильмам, использование сленга, полет фантазии и т.д.

Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West):
Название – это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.

Как создаются локализованные названия фильмов?

Павел Бартяев:
Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное. Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной. Так или иначе, название мы стараемся подобрать максимально оптимальное. Бывают сомнения. Недавно у нас вышел фильм «С любовью, Рози», в оригинале – Love, Rose. До того, как мы увидели картину, мы не были уверены в переводе, тем более что оригинальная книга Сесилии Ахерн называется по-другому – «Там, где заканчивается радуга». Но как только посмотрели картину, все сомнения отпали – «С любовью, Рози» абсолютно подходящее название.

Виды локализации:

Самый очевидный вид локализации – дословный перевод, когда, к примеру, 47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis – «Внутри Льюина Дэвиса». Впрочем, как раз с заковыристыми словами и именами собственными нередко возникает загвоздка – говорит ли такое название о чем-нибудь зрителю? Ниже – эти и другие поводы отойти от дословной локализации.

Фразеологизмы и непереводимая игра слов

Игра слов, фразеологизмы, идиомы – головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «400 ударов» (название Les Quatre Cent Coups обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.



Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов Silver Lining Playbook (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining, синонимичное русскому «Нет худа без добра»). В России картину окрестили «Мой парень – псих», в Израиле – «Название игры – оптимизм», во Франции – «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.

Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style.

Имена собственные

Особая тема – перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «Морозко» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.

Пример из наших дней – кинокомикс «Первый мститель». От названия Captain America: The First Avenger оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины Spies & Glistrup ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена Annie Hall, локализовав ленту как «Городской невротик».

Павел Бартяев:
В названиях многих американских фильмов обыгрывается что-то понятное англоязычной аудитории, но абсолютно бесполезное у нас. Скажем, в нашем фильме «Джон Уик» непросто заключено имя героя – оригинальное John Wick обыгрывает слово wicked, т.е. «злой» или «порочный». Такая игра не поддается локализации. Поэтому ставка делается не столько на название, сколько на Киану Ривза в главной роли. Но вообще, вариантов решения подобных названий полно. И я вообще не считаю, что присутствие имени в названии может сыграть отрицательную роль в прокате.

Благозвучие

Точностью перевода названия порой приходится жертвовать потому, что то, что ладно звучит на одном языке, плохо воспринимается на другом. Конечно, при выборе наиболее удачного перевода всегда можно сказать, что о вкусах не спорят, да и привычка играет свою роль, однако, пожалуй, правы были переводчики, которые предпочли «Хороший, плохой, злой» «Хорошему, плохому, мерзкому», а «Криминальное чтиво» «Бульварному чтиву».

Интрига

Название, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «Третья Мещанская» в зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «Веселые ребята» – «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр.

The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную. Еще один любопытный пример – неогангстерский фильм Public Enemies. Русский вариант названия «Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.

Холливар в свое время случился из-за мелодрамы Salmon Fishing in the Yemen (букв. «Ловля лосося в Йемене»), локализованной у нас как «Рыба моей мечты», что очевидно было отсылкой к популярному тогда мему.



Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так Boogie Nights (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное Eternal Sunshine of the Spotless Mind (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.

Павел Бартяев:
Иногда вместо названия мы стараемся обыграть что-то в смысловой части картины, например, жанровую составную, какой-то сюжетный ход или значимую фразу. Фильм The Awakening мы назвали «Экстрасенс», что пошло ему на пользу. Наш вариант по смыслу соответствует тому, что происходит в картине, хотя, казалось бы, между собой оригинальное название и локализованное не связаны.

Радость узнавания

Еще один способ заинтересовать аудиторию – дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «Неудержимый» (Bullet to the Head, букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «Храбрая сердцем» (Brave, букв. «Храбрая») – «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, «Экипаж» Роберта Земекиса (Flight, букв. «Полет») – советский «Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief, букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» (Incompresa, букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией Scary Movie как «Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.

Слова-паразиты

Однако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d'enfants, букв. «Детские игры»), «История любви» (Dcalage horaire, букв. «Разница во времени»), «Как я теперь люблю» (How I Live Now, букв. Как я теперь живу), «Секса много не бывает» (Un heureux vnement, букв. «Радостное событие»), «Секс ради выживания» (Three, букв. «Трое»), «Сексоголик» (Solitary Man, букв. «Одинокий мужчина»), «Девичник в Вегасе» (Bridesmaids, букв. «Подружки невесты»), «Starперцы» (Last Vegas, букв. «Последний Вегас»), «Типа копы» (Let’s be Cops, букв. «Станем полицейскими»), «Superнянь» (Babysitting, букв. «Присмотр за ребенком») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии 21 Jump Street и 22 Jump Street как «Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.

Прояснение смысла

Иногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «Нокдаун». Другой пример – мелодрама «Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма.

Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию Alien повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: Snatch (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», American Pie (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что Pretty Woman («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.

Добавление названия

Вместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стиль – это я» (Saint Laurent), «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain), «Джобс: Империя соблазна» (jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium), «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «Правила съема: Метод Хитча» (Hitch). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь в последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «A Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».



Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «Монстро» (Cloverfield) или «Август» (August: Osage County).
Источник

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности?
Geopardus
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 5.329
0.5%
Я с детства маму папой называл.
Луну я называл овсяной кашей.
Я вместо кошек постоянно зайцев рисовал
И брата Алексея звал Наташей.

Я путал постоянно падежей
И вывеску "ОБЕД" читал "ПЕТРУШКА"
Родители не знали, как же мне придурку жить
И собирались сдать меня в психушку

Я говорил не "рыба" а "футбол"
И все считали, будто я - дeбильный
Но несмотря на это я судьбу свою нашел-
Стал переводчиком названий кинофильмов
isidzukuri
Стаж: 17 лет
Сообщений: 1081
Ratio: 5.978
Поблагодарили: 1719
100%
roody.gif
Окей, большинство знает, что пирифотчики это зло, притом весьма массовое. Но в этой эпопее мне одно не ясно. Как можно было "лохализовать" название фильма The One с Джетом Ли в "Противостояние". Хотя даже минимальных знаний англ языка хватает на то, что именно кроется в названии. Определённый артикль и слово, которым называли Нео из Матрицы, которую не увидели к тому моменту ну разве что невезучие.
Л - локализация...
З.Ы. Фильмы с Джеем и Молчаливым Бобом в оригинале весьма круты. И да, что "Догма", что "Наносят ответный удар" примеры отличной локализации.
spineless
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 125
Ratio: 3.762
3.88%
Небольшая поправочка: "The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную."
Там не "спасение" по сути, а "искупление". Искупление ШоушенкОМ. Фильм про искупление главного героя через тернии тюремного заключения. Хотя "спасение" все равно будет ближе чем "побег".
user210140
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 24
Ratio: 17.504
1.66%
Что тут далеко ходить, только недавно вышел фильм с, на мой взгляд, просто блевотным названием "Расплата" с Аффлеком, в оригинале "The Accountant", т.е. бухгалтер. Ну ведь можно было назвать "счетоводом" (и игра слов тоже есть, сводить счеты и т.д.), но о каком благозвучие думали эти идиоты называя так кино? Я бы в жизни не стал смотреть кино с названием как из времен vhs, только рейтинг на кинопоиске меня заставил обратить внимание на это неплохое кинцо. Я бы понял такое название только если в главной роли Дольф Лунгрен или на худой конец Сигал...
cerbernarus
Стаж: 10 лет 2 мес.
Сообщений: 148
Ratio: 7.65
100%
"Девушка в поезде" ("Girl in Train")должна называться "Девушка в трениках" (или "Поездатая девушка"))
horst1
Красавец провокатор
 
Стаж: 16 лет 3 мес.
Сообщений: 41442
Ratio: 83.133
Поблагодарили: 4391
100%
wild_hogs.gif
isidzukuri писал(а): Перейти к сообщению
минимальных знаний англ языка хватает
Как оказалось, даже отличное знание иностранного языка недостаточное условие для качественного перевода

_________________
TroILComandor
Стаж: 13 лет
Сообщений: 980
Ratio: 3.472
Поблагодарили: 329
100%
ussr.gif
Таки меня всегда смешат попытки безымянных людей говорить за неизвестные им вещи!
Лично я, как лингвист-краснодипломник скажу так: перефразируя высказывания всех ведущих лингвистов и переводчиков "Переводчику следует давать наиболее адекватный перевод, при этом следуя рекомендациям из книг по лингвистике и теории перевода".
Иными словами, все три перевода названия "крепкого орешка" в начале статьи не могут быть абсолютно верными или неверными, ибо нет четкого критерия верного перевода. (Лично мне нравится именно "крепкий орешек", которое является одним из вариантов смысловой выжимки фильма, заложенной в семантику этого названия).

И вообще почти любой перевод названий фильмов нельзя однозначно назвать верным или неверным.

Поэтому все те ребята, которые кричат про "народ", "быдло" и "обман"... вы не правы.
Расходимся.
solaas2
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 458
Ratio: 13.74
Поблагодарили: 2830
100%
Откуда: С Южных морей!
pirates.png
Я не всегда отношусь к такому явлению плохо. Зачастую Русские локализаторы вытаскивают фильм =) К примеру очень известный фильм РокнРольщик, с Джерадом Батлером. Я смотрел в оригинале и в локализации. К моему счастью, что я посмотрел фильм сначала в русской локализации, и он стал моим самым любимым, однако когда я смотрел в оригинале, фильм показался мне скучным и не интересным. Хотя я скажу вам, в оригинале философские диалоги смотрятся куда интереснее, и в них больше смысла, а матерные диалоги куда богаче, но это всё равно не спасает и не меняет факта, что Русская локализация сделала фильм более интересным. (говорю только за себя, про остальных не знаю, и знать не хочу :D )

_________________
jadeskull
Стаж: 9 лет 5 мес.
Сообщений: 458
Ratio: 6.262
1.3%
TroILComandor писал(а): Перейти к сообщению
Лично мне нравится именно "крепкий орешек"


Цитата:
The phrase die hard was first used during the Battle of Albuera (1811) in the Peninsular war. During the battle, Lieutenant-Colonel William Inglis of the 57th (West Middlesex) Regiment of Foot was wounded by canister shot. Despite his injuries, Inglis refused to retire from the battle but remained with the regimental colours, encouraging his men with the words "Die hard 57th, die hard!" as they came under intense pressure from a French attack.[1] The 'Die Hards' subsequently became the West Middlesex’s regimental nickname


Ну, вы поняли ребята, переводчикам просто нравится.
Зачем изучать культурный контекст использования, историю, переводчик выше этого, он же язык выучил по учебнику.

Так что ничего удивительного в перлах.
Nkek
Стаж: 9 лет 10 мес.
Сообщений: 1191
Ratio: 10.835
Поблагодарили: 150
100%
Причина довольно проста - большинство переводчиков бездарны и находятся не на своём месте, чтобы переводить фильмы красиво и правильно, поэтому они держат толпу людей за быдло. Вторая причина это же обычный конвейер - всё поставлено на поток, каждый день выходят новые фильмы, поэтому делаются броские и понятные массам названия, им же надо как-то впаривать все эти фильмы. Это же касается не только названий и постеров, но и самого низкокачественного перевода и цензуры в фильмах в целом, это всё звенья одной цепи. Нет никаких причин, чтобы тратить своё время и силы на конвейер или делать это как-то по другому.
TroILComandor
Стаж: 13 лет
Сообщений: 980
Ratio: 3.472
Поблагодарили: 329
100%
ussr.gif
jadeskull писал(а): Перейти к сообщению


Ну, вы поняли ребята, переводчикам просто нравится.
Зачем изучать культурный контекст использования, историю, переводчик выше этого, он же язык выучил по учебнику.

Так что ничего удивительного в перлах.

Да вы, я вижу, знаток переводческого дела!
Скажите, а фильм тоже про сражение 1811 года? Или, быть может, там есть отсылки к историческим событиям?
Или там просто лысый чувачок надирает задницы бандитам? Ась?
Я знаю!
Давайте пойдем еще дальше! Давайте проследим этимологию слова "die"! И что мы получаем? Протогерманское происхождение, теоретически от Данов.
Так что же получается, сериал "Викинги" тоже можно было назвать "Die hard", ведь оно тоже к ним отношение имеет?
Или на это уже ваша двуличная логика не распространяется? :D
jadeskull
Стаж: 9 лет 5 мес.
Сообщений: 458
Ratio: 6.262
1.3%
TroILComandor

Ваша обида очень забавна. Там ведь ещё и про Черчилля, и отсылка к названию фильма.
Как истинный переводчик, вы даже не посмотрели, как сами носители языка описывают выражение и его смысл - will not be swayed from a belief.
Поразительно, да. Это ведь как раз про крепкий орешек. По смыслу... совсем не похоже.

Вот интересно, сейчас то вам что помешало посмотреть?

ps. Вот раньше интернетов не было и ок, нельзя объят необъятно, никаких претензий к переводчикам до эры открытой информации. У каждого своя полнота знания. Но сейчас утверждать, что "крепкий орешек" удачная локализация, это просто смешно.
TroILComandor
Стаж: 13 лет
Сообщений: 980
Ratio: 3.472
Поблагодарили: 329
100%
ussr.gif
jadeskull писал(а): Перейти к сообщению
TroILComandor

Ваша обида очень забавна. Там ведь ещё и про Черчилля, и отсылка к названию фильма.
Как истинный переводчик, вы даже не посмотрели, как сами носители языка описывают выражение и его смысл - will not be swayed from a belief.
Поразительно, да. Это ведь как раз про крепкий орешек. По смыслу... совсем не похоже.

Вот интересно, сейчас то вам что помешало посмотреть?

ps. Вот раньше интернетов не было и ок, нельзя объят необъятно, никаких претензий к переводчикам до эры открытой информации. У каждого своя полнота знания. Но сейчас утверждать, что "крепкий орешек" удачная локализация, это просто смешно.


Да разве это обида?
Просто я так и не увидел ни одного аргумента против этого названия.
Про Черчилля желательно конкретная секунда в фильме. Или это вы про википедийную статью? И какое отношение имеет Черчилль к американскому фильму конца двадцатых? К чему вы его вообще привели?

Отсылка к названию фильма? И? Можно взять почти любое слово и оно окажется отсылкой к фильму, где есть это слово.
Быть может, вы не так пользуетесь иностранными словарями и вам непонятен смысл фразы diehard?
Или, быть может, вы не так перевели вашу же цитату "will not be swayed from a belief" ?
Гляньте еще тут, на оксфорде, там тоже прекрасно расписано.
"Человек, который стойко сопротивляется переменам". Но он конечно же не может называться нашим "крепким орешком", ага :D (О человеке, отличающемся твердым или скрытным характером, не поддающемся влиянию других.)

Если интересно и тем, кто возмущен нашими переводами, гляньте вот это с вашей любимой википедии: Пы.Сы. Аргументы. Если уж начали трепыхаться - приводите аргументы.
Пы.Сы.2. Почитайте Комиссарова и Алексееву, если вас настолько волнует эта тема. Или ваше Бездарное Величество и их профессионализм подвергнет сомнению? Еще сюда можно добавить Бархударова Л.С. и Латышева Л.К.
yalunoxod_1
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 1.429
100%
ussr.gif
NorthOn писал(а): Перейти к сообщению
Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»)


Подстрочник - т.е. буквальный перевод - словосочетания "die hard" на русский язык это "трудноубиваемый"!

Где тут желание, где измена, где идея?.. и главное в посте про неадекватные переводы в качестве примера адекватного перевода приводится полная чушь... огонь!! (^_^)

_________________
Раз Божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля Господа блага, то от грехов
Мне не спастить, увы, - усилия бесплодны. (с) Омар Хайям
TroILComandor
Стаж: 13 лет
Сообщений: 980
Ratio: 3.472
Поблагодарили: 329
100%
ussr.gif
yalunoxod_1 писал(а): Перейти к сообщению
NorthOn писал(а): Перейти к сообщению
Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»)


Подстрочник - т.е. буквальный перевод - словосочетания "die hard" на русский язык это "трудноубиваемый"!

Где тут желание, где измена, где идея?.. и главное в посте про неадекватные переводы в качестве примера адекватного перевода приводится полная чушь... огонь!! (^_^)


Буквальный перевод нынче даже гугел не выдает. Даже школьнику известно, что каждое слово может иметь не одно значение. Так же и про словосочетание. Утверждать, что словосочетание имеет только один вариант перевода - глупо.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6