Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 093 494

Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Admin ®
NNM-CLUB
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 114
Ratio: 509,119
91.67%

Как часто плакат с названием фильма заставляет Вас не только остановиться, но и в недоумении почесать затылок? Переводя названия зарубежных картин на русский, прокатчики и дистрибьюторы не перестают удивлять познаниями в области иностранных языков, чувством вкуса, остроумием и логикой. «Добро пожаловать в ПОП», «Сен-Лоран. Стиль – это я», «Чем дальше в лес…», да и чего греха таить – «Интерстеллар»… Давайте попробуем разобраться с историей отечественной локализации, мировыми трендами и обратимся к опыту профессионалов.

История

1890-1910-е: Практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Существуют примеры и более серьезных изменений оригинальных названий в те годы. Комического персонажа Андре Дида, чье имя «Буаро» с французского переводится как «Пьянчужка», в России сделали «Глупышкиным». Соответственно фильмы из серии о его похождениях были знакомы нашим зрителям под названиями вроде «Глупышкин и дамы», «Глупышкин и его возлюбленная» и т.д.

1920-80-е: В советские годы в подходе к адаптации иностранных названий для отечественного зрителя начинает доминировать идеология. Из-за этого, к примеру, авантюрный триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» демонстрировался у нас под тенденциозным названием «Позолоченная гниль», а голливудская гангстерская драма «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке». Другой пунктик советской локализации – исключение всякой фривольности. Так, немецкая мелодрама «Женщина моих грез» превратилась в более скромную «Девушку моей мечты», комедия с Мэрилин Монро «Некоторые любят погорячее» стала «В джазе только девушки», а польская сатира «Сексмиссия» – «Новыми амазонками». Впрочем, даже такие переименования кажутся сущим пустяком на фоне того, что зарубежные картины подвергались перемонтажу, лишались целых эпизодов, а также титров, из-за чего зрители порой не знали даже имен актеров.
1980-90-е: В эру VHS распространяется практика т.н. авторского закадрового перевода в исполнении Алексея Михалева, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и других. Разумеется, переводчики сами давали названия фильмам, и их версии далеко не всегда совпадали с официальными, хотя и уходили в народ. «Терминатор» долгое время был известен у нас как «Киборг-убийца», «Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно», а «Красную жару» – «Красным полицейским». Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», «Пипец» – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

2000-2010-е: По мере формирования кинорынка и развития компаний-прокатчиков в России прижились все традиции перевода названий фильмов, принятые в мире: добавление пояснений, отсылки к популярным местным фильмам, использование сленга, полет фантазии и т.д.

Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West):
Название – это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.

Как создаются локализованные названия фильмов?

Павел Бартяев:
Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное. Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной. Так или иначе, название мы стараемся подобрать максимально оптимальное. Бывают сомнения. Недавно у нас вышел фильм «С любовью, Рози», в оригинале – Love, Rose. До того, как мы увидели картину, мы не были уверены в переводе, тем более что оригинальная книга Сесилии Ахерн называется по-другому – «Там, где заканчивается радуга». Но как только посмотрели картину, все сомнения отпали – «С любовью, Рози» абсолютно подходящее название.

Виды локализации:

Самый очевидный вид локализации – дословный перевод, когда, к примеру, 47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis – «Внутри Льюина Дэвиса». Впрочем, как раз с заковыристыми словами и именами собственными нередко возникает загвоздка – говорит ли такое название о чем-нибудь зрителю? Ниже – эти и другие поводы отойти от дословной локализации.

Фразеологизмы и непереводимая игра слов

Игра слов, фразеологизмы, идиомы – головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «400 ударов» (название Les Quatre Cent Coups обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.



Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов Silver Lining Playbook (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining, синонимичное русскому «Нет худа без добра»). В России картину окрестили «Мой парень – псих», в Израиле – «Название игры – оптимизм», во Франции – «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.

Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style.

Имена собственные

Особая тема – перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «Морозко» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.

Пример из наших дней – кинокомикс «Первый мститель». От названия Captain America: The First Avenger оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины Spies & Glistrup ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена Annie Hall, локализовав ленту как «Городской невротик».

Павел Бартяев:
В названиях многих американских фильмов обыгрывается что-то понятное англоязычной аудитории, но абсолютно бесполезное у нас. Скажем, в нашем фильме «Джон Уик» непросто заключено имя героя – оригинальное John Wick обыгрывает слово wicked, т.е. «злой» или «порочный». Такая игра не поддается локализации. Поэтому ставка делается не столько на название, сколько на Киану Ривза в главной роли. Но вообще, вариантов решения подобных названий полно. И я вообще не считаю, что присутствие имени в названии может сыграть отрицательную роль в прокате.

Благозвучие

Точностью перевода названия порой приходится жертвовать потому, что то, что ладно звучит на одном языке, плохо воспринимается на другом. Конечно, при выборе наиболее удачного перевода всегда можно сказать, что о вкусах не спорят, да и привычка играет свою роль, однако, пожалуй, правы были переводчики, которые предпочли «Хороший, плохой, злой» «Хорошему, плохому, мерзкому», а «Криминальное чтиво» «Бульварному чтиву».

Интрига

Название, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «Третья Мещанская» в зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «Веселые ребята» – «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр.

The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную. Еще один любопытный пример – неогангстерский фильм Public Enemies. Русский вариант названия «Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.

Холливар в свое время случился из-за мелодрамы Salmon Fishing in the Yemen (букв. «Ловля лосося в Йемене»), локализованной у нас как «Рыба моей мечты», что очевидно было отсылкой к популярному тогда мему.



Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так Boogie Nights (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное Eternal Sunshine of the Spotless Mind (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.

Павел Бартяев:
Иногда вместо названия мы стараемся обыграть что-то в смысловой части картины, например, жанровую составную, какой-то сюжетный ход или значимую фразу. Фильм The Awakening мы назвали «Экстрасенс», что пошло ему на пользу. Наш вариант по смыслу соответствует тому, что происходит в картине, хотя, казалось бы, между собой оригинальное название и локализованное не связаны.

Радость узнавания

Еще один способ заинтересовать аудиторию – дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «Неудержимый» (Bullet to the Head, букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «Храбрая сердцем» (Brave, букв. «Храбрая») – «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, «Экипаж» Роберта Земекиса (Flight, букв. «Полет») – советский «Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief, букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» (Incompresa, букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией Scary Movie как «Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.

Слова-паразиты

Однако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d'enfants, букв. «Детские игры»), «История любви» (Dcalage horaire, букв. «Разница во времени»), «Как я теперь люблю» (How I Live Now, букв. Как я теперь живу), «Секса много не бывает» (Un heureux vnement, букв. «Радостное событие»), «Секс ради выживания» (Three, букв. «Трое»), «Сексоголик» (Solitary Man, букв. «Одинокий мужчина»), «Девичник в Вегасе» (Bridesmaids, букв. «Подружки невесты»), «Starперцы» (Last Vegas, букв. «Последний Вегас»), «Типа копы» (Let’s be Cops, букв. «Станем полицейскими»), «Superнянь» (Babysitting, букв. «Присмотр за ребенком») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии 21 Jump Street и 22 Jump Street как «Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.

Прояснение смысла

Иногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «Нокдаун». Другой пример – мелодрама «Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма.

Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию Alien повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: Snatch (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», American Pie (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что Pretty Woman («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.

Добавление названия

Вместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стиль – это я» (Saint Laurent), «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain), «Джобс: Империя соблазна» (jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium), «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «Правила съема: Метод Хитча» (Hitch). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь в последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «A Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».



Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «Монстро» (Cloverfield) или «Август» (August: Osage County).
Источник

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности?
MEXAH
 
Стаж: 4 года 8 мес.
Сообщений: 820
Ratio: 8,295
Поблагодарили: 37
90.91%
Откуда: Москва
russia.gif
Сейчас все чаще из названия наши локализаторы умудряются делать спойлер -вот что самое страшное.
romazepa
Стаж: 5 лет 10 мес.
Сообщений: 603
Ratio: 5,1
47.61%
krevedko.png
Меня поражает безнаказанность этого, кхм "труда" loco-лизаторов. Безапиляционные решения. Ты не можешь их изменить, потому что они ушли в ротацию на все билборды, сайты, экраны и ютубы, не говоря про всевозможные сми.

Локализация названий фильмов это не все. Они уже давно залезли во внутренности самих кинолент. Любые шутки и любой фольклор они заменяют НАШИМ!

Ты спокойно смотришь, как Траволта или Шварц, поют: тили-тили-трали-вали это мы не проходили...

И в завершении они коверкают смысл многих фраз, как и интонационно, так и буквенно.

Но на самом деле все как раз и пошло, от смысла. Больше и ближе к зрителю, упрощение и замещение шуток на отечественные, корявый и бездушный перевод. Ну и финал - Названия вызывающие душевно-рвотный резонанс.

А почему? Потому что мы все съедим... И промолчим.

_________________
Единственное, что мешает мне учиться, — это полученное мной образование©
romandc
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 96,672
Раздал: 4,188 TB
100%
thailand.gif
Недостаточно в совершенстве знать английский. Надо ещё знать и русский.
Про фильмы не скажу, не смотрю их последние сорок лет. Но с названиями игр что делают?!
"Одни из нас" - это прямо шидерв! Можно в рамку и на стенку. Чтобы ночью пугаться.
ink3000
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 60
Ratio: 20,307
29.91%
Цитата:
Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», « » – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

У него то как раз правильный перевод. Snatch - это никак не большой куш, boondock - это не название населенного пункта, а кiскаss - это явно не nиneц. Так что зря вы так про Гоблина. Зря, зря, зря...
zorva
Стаж: 6 лет 7 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 3,657
0.87%
Терминатора никогда не называли киборг-убийца,это совсем другой фильм
ApolloOne
Стаж: 7 лет 3 мес.
Сообщений: 698
Ratio: 48,627
Поблагодарили: 3
100%
pirates.png
Можно смотреть и в оригинале тупо забив на перевод. Английский вроде еще не перестали преподавать в школе и ВУЗах.

Если не хватает английского - начинать смотреть все равно, с сабами.
Другое дело испанские, итальянские, норвежские, китайские и японские фильмы.
RSX0806
Стаж: 7 лет 5 мес.
Сообщений: 123
Ratio: 35,101
100%
ukraine.gif
Очень больная и живая тема. Странно, что здесь ещё не было, на других платформах такой срач ради сраза разовдили и всё равно ни к чему это не приводило...
Orey88
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 136
Ratio: 1,721
Поблагодарили: 11
3.64%
israel.gif
Жиденькая претензия на счёт "Красного полицейского". Ибо это "Красная жара" - это вообще довольно грубый ляп. Правильнее было бы "Красный жара". Ибо "жара" в Штатах - это и есть суровый коп.

Добавлено спустя 2 минуты 5 секунд:

romandc писал(а): Перейти к сообщению
Недостаточно в совершенстве знать английский. Надо ещё знать и русский.
Про фильмы не скажу, не смотрю их последние сорок лет. Но с названиями игр что делают?!
"Одни из нас" - это прямо шидерв! Можно в рамку и на стенку. Чтобы ночью пугаться.

Зуев, Сальников и Добродеев как-то в одном из своих подкастов разбирали эту тему. Нормальный перевод названия бы просто не влез. Другое дело, что можно было бы оставить название без перевода...
Raptor303
Стаж: 8 лет 5 мес.
Сообщений: 4713
Ratio: 46,797
100%
estonia.gif
Пришел в магазин и говоришь: "Дай хард!" :D
В России поймут, что ты хочешь: хард купить. В Америке поймут по-другому :D

А вообще этих переводчиков-локализаторов называют в народе "надмозги". Те умники, что придумывают название на русском, и все прочие потом толкают фильм в кинотеатрах и на дисках именно с таким локализованным названием...
По-моему, народ действительно держат за тупое быдло, в 21 веке подобные извращения неуместны. Сейчас век информации и интернета, пора бы надмозгам изменить свои принципы перевода названий иностранных фильмов. А простому жителю - отказаться от слов, что загрязняют язык. Например: "тайтл" ("заголовок"! есть же наше слово, так зачем чужое брать?).

TroILComandor писал(а): Перейти к сообщению
Лично мне нравится именно "крепкий орешек", которое является одним из вариантов смысловой выжимки фильма, заложенной в семантику этого названия.

Допустим. А мне нравится вариант "Трудноубиваемый" :подмигивание:

Некоторых слов в русском языке нет... Нет тех слов, которые четко передали бы смысл. Есть два слова, а чтоб в одно - нет. Это уже проблема нашего языка. Например? Да легко. "Чуть-чуть кормит, иногда" в одно слово: подкармливает. "Чуть-чуть капает, иногда" в одно слово: покапывает, но нет такого слова ) Почему?...

hentaioni писал(а): Перейти к сообщению
Опять же вольный перевод может и вытянуть посредственный унылый фильм, например...

Верно.. если ориентация на быдло, для которого главное название, по которому быдло и принимает решение идти на фильм в кинотеатр. Название не должно определять, пойдешь ли ты на фильм или будешь его смотреть дома - так для нормальных, адекватных людей, по-моему. Так что в какой-то мере надмозги считают население своей страны быдлом. Нормально, да?...

Filos писал(а): Перейти к сообщению
Статья интересная, вон как задела народ за живое!
Пример удачной локализации названия: "Храбрые перцем" (Your Highness, 2010).

Для меня - нет. "Ваше высочество" - вот перевод и никак иначе.

isidzukuri писал(а): Перейти к сообщению
Окей, большинство знает, что пирифотчики это зло, притом весьма массовое. Но в этой эпопее мне одно не ясно. Как можно было "лохализовать" название фильма The One с Джетом Ли в "Противостояние".

Согласен.

ink3000 писал(а): Перейти к сообщению
Цитата:
Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», « » – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

У него то как раз правильный перевод. Snatch - это никак не большой куш, boondock - это не название населенного пункта, а кiскаss - это явно не nиneц. Так что зря вы так про Гоблина. Зря, зря, зря...

Поддерживаю, он как раз нормально перевел "Kickass" и другие фильмы.

Egg писал(а): Перейти к сообщению
MrH писал(а): Перейти к сообщению

Авторский замысел это святое

Никто не запрещает вам смотреть исключительно в оригинале.

Сейчас - да. Тогда - нет, права смотреть оригинал не было, возможности не было у подавляющего большинства, и все смотрели обрезанные фильмы. Либо вообще не смотрели ввиду полного запрета на фильм (серия "Rambo" и прочие боевики). Здесь должно быть так: взрослые люди сами решают, что они хотят смотреть, а что нет. И сами регулируют, что смотрят их дети (но государство должно иметь возможность проверки уровня воспитания детей в семьях, и это сделать довольно просто на самом деле)...
-док-
Стаж: 9 лет 9 мес.
Сообщений: 211
Ratio: 17,769
99.27%
latvia.gif
qDan писал(а): Перейти к сообщению

Согласно замыслу разработчиков IO Interactive, Агент 47 должен быть высококлассным бесшумным убийцей, а не палить из всех стволов у всех на виду. Как-то так.

разрабы предоставили выбор, а как проходить - решать игроку.
TroILComandor
Стаж: 8 лет 11 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 3,941
Поблагодарили: 314
100%
ussr.gif
Цитата:
Допустим. А мне нравится вариант "Трудноубиваемый" :подмигивание:

Некоторых слов в русском языке нет... Нет тех слов, которые четко передали бы смысл. Есть два слова, а чтоб в одно - нет. Это уже проблема нашего языка. Например? Да легко. "Чуть-чуть кормит, иногда" в одно слово: подкармливает. "Чуть-чуть капает, иногда" в одно слово: покапывает, но нет такого слова ) Почему?...


Насчет отсутствия слов согласен. Так же как и у них нет наших.
А насчет названия - я же писал, нет однозначно правильного перевода. Сколько людей, столько и вариантов будет.
И уж винить в этом переводчиков и прокатчиков вообще смысла не вижу.
В жизни и поважнее проблемы бывают. :новый_год:
Trimerrr
Стаж: 8 лет 9 мес.
Сообщений: 3480
Ratio: 1,026
Поблагодарили: 22
100%
Откуда: из тайги, воспитан Йетими
tanzania.gif
"Зубастики" как звучит, да и в точку! А на "Существа" ("Critters") я бы не пошел. Скучновато.

Добавлено спустя 8 минут 17 секунд:

А вот китайские названия переводить... это вам, понимаете ли, не компот палочками есть...
romandc
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 96,672
Раздал: 4,188 TB
100%
thailand.gif
Orey88 писал(а): Перейти к сообщению

Зуев, Сальников и Добродеев как-то в одном из своих подкастов разбирали эту тему. Нормальный перевод названия бы просто не влез. Другое дело, что можно было бы оставить название без перевода...


Дословный перевод и не требовался. Можно было вывернуться и по другому. Русский язык велик и могуч. И желоговыгибист. Когда его "волнительно" не пинают ногами "решив о том", что всем всё дозволено безграмотной придурью из Гос.Думы.

А уж насчёт интеллигентности, грамотности и умственного развития троицы Кано бэ\у, я сильно сомневаюсь. Вот, не авторитет для меня ни разу. Где-то даже наоборот.
JurKo22
Олигарх+
 
Стаж: 7 лет 7 мес.
Сообщений: 4646
Ratio: 524,982
Раздал: 18,64 TB
Поблагодарили: 1922
100%
Фильм Время / In Time (2011) HDRip [H.264]

In Time означает "вовремя", в смысле не опоздать к какому-то событию.
The doctor arrived in time to aid her. Доктор прибыл вовремя, чтобы помочь ей.

You called me in time. Ты позвонил мне вовремя.
Но дело в том, что слово вовремя также имеет значение "точно по расписанию" (On Time).
The plane took off on time. Самолет взлетел вовремя.

Our English teacher comes on time. Наш преподаватель приходит вовремя.
В результате осталось одно время...

_________________
Христос воскрес!
holofogo
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 20
Ratio: 6,758
1.32%
russia.gif
Был в 1978 г. французский шпионский детектив "L'ordre et la securite du monde" (букв. Порядок и безопасность мира). В советском прокате шел под названием "Гибель мадам Леман".
Каково смотреть детектив, зная заранее судьбу главной героини?
Но, после долгого раздумья вынужден признать, что это дополнительное знание (хотя и исказило наверняка авторский замысел) добавило напряжения и усилило впечатление от фильма.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5