Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 456

Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Admin ®
NNM-CLUB
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 167
Ratio: 509.119
91.67%

Как часто плакат с названием фильма заставляет Вас не только остановиться, но и в недоумении почесать затылок? Переводя названия зарубежных картин на русский, прокатчики и дистрибьюторы не перестают удивлять познаниями в области иностранных языков, чувством вкуса, остроумием и логикой. «Добро пожаловать в ПОП», «Сен-Лоран. Стиль – это я», «Чем дальше в лес…», да и чего греха таить – «Интерстеллар»… Давайте попробуем разобраться с историей отечественной локализации, мировыми трендами и обратимся к опыту профессионалов.

История

1890-1910-е: Практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Существуют примеры и более серьезных изменений оригинальных названий в те годы. Комического персонажа Андре Дида, чье имя «Буаро» с французского переводится как «Пьянчужка», в России сделали «Глупышкиным». Соответственно фильмы из серии о его похождениях были знакомы нашим зрителям под названиями вроде «Глупышкин и дамы», «Глупышкин и его возлюбленная» и т.д.

1920-80-е: В советские годы в подходе к адаптации иностранных названий для отечественного зрителя начинает доминировать идеология. Из-за этого, к примеру, авантюрный триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» демонстрировался у нас под тенденциозным названием «Позолоченная гниль», а голливудская гангстерская драма «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке». Другой пунктик советской локализации – исключение всякой фривольности. Так, немецкая мелодрама «Женщина моих грез» превратилась в более скромную «Девушку моей мечты», комедия с Мэрилин Монро «Некоторые любят погорячее» стала «В джазе только девушки», а польская сатира «Сексмиссия» – «Новыми амазонками». Впрочем, даже такие переименования кажутся сущим пустяком на фоне того, что зарубежные картины подвергались перемонтажу, лишались целых эпизодов, а также титров, из-за чего зрители порой не знали даже имен актеров.
1980-90-е: В эру VHS распространяется практика т.н. авторского закадрового перевода в исполнении Алексея Михалева, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и других. Разумеется, переводчики сами давали названия фильмам, и их версии далеко не всегда совпадали с официальными, хотя и уходили в народ. «Терминатор» долгое время был известен у нас как «Киборг-убийца», «Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно», а «Красную жару» – «Красным полицейским». Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», «Пипец» – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

2000-2010-е: По мере формирования кинорынка и развития компаний-прокатчиков в России прижились все традиции перевода названий фильмов, принятые в мире: добавление пояснений, отсылки к популярным местным фильмам, использование сленга, полет фантазии и т.д.

Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West):
Название – это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.

Как создаются локализованные названия фильмов?

Павел Бартяев:
Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное. Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной. Так или иначе, название мы стараемся подобрать максимально оптимальное. Бывают сомнения. Недавно у нас вышел фильм «С любовью, Рози», в оригинале – Love, Rose. До того, как мы увидели картину, мы не были уверены в переводе, тем более что оригинальная книга Сесилии Ахерн называется по-другому – «Там, где заканчивается радуга». Но как только посмотрели картину, все сомнения отпали – «С любовью, Рози» абсолютно подходящее название.

Виды локализации:

Самый очевидный вид локализации – дословный перевод, когда, к примеру, 47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis – «Внутри Льюина Дэвиса». Впрочем, как раз с заковыристыми словами и именами собственными нередко возникает загвоздка – говорит ли такое название о чем-нибудь зрителю? Ниже – эти и другие поводы отойти от дословной локализации.

Фразеологизмы и непереводимая игра слов

Игра слов, фразеологизмы, идиомы – головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «400 ударов» (название Les Quatre Cent Coups обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.



Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов Silver Lining Playbook (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining, синонимичное русскому «Нет худа без добра»). В России картину окрестили «Мой парень – псих», в Израиле – «Название игры – оптимизм», во Франции – «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.

Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style.

Имена собственные

Особая тема – перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «Морозко» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.

Пример из наших дней – кинокомикс «Первый мститель». От названия Captain America: The First Avenger оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины Spies & Glistrup ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена Annie Hall, локализовав ленту как «Городской невротик».

Павел Бартяев:
В названиях многих американских фильмов обыгрывается что-то понятное англоязычной аудитории, но абсолютно бесполезное у нас. Скажем, в нашем фильме «Джон Уик» непросто заключено имя героя – оригинальное John Wick обыгрывает слово wicked, т.е. «злой» или «порочный». Такая игра не поддается локализации. Поэтому ставка делается не столько на название, сколько на Киану Ривза в главной роли. Но вообще, вариантов решения подобных названий полно. И я вообще не считаю, что присутствие имени в названии может сыграть отрицательную роль в прокате.

Благозвучие

Точностью перевода названия порой приходится жертвовать потому, что то, что ладно звучит на одном языке, плохо воспринимается на другом. Конечно, при выборе наиболее удачного перевода всегда можно сказать, что о вкусах не спорят, да и привычка играет свою роль, однако, пожалуй, правы были переводчики, которые предпочли «Хороший, плохой, злой» «Хорошему, плохому, мерзкому», а «Криминальное чтиво» «Бульварному чтиву».

Интрига

Название, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «Третья Мещанская» в зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «Веселые ребята» – «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр.

The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную. Еще один любопытный пример – неогангстерский фильм Public Enemies. Русский вариант названия «Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.

Холливар в свое время случился из-за мелодрамы Salmon Fishing in the Yemen (букв. «Ловля лосося в Йемене»), локализованной у нас как «Рыба моей мечты», что очевидно было отсылкой к популярному тогда мему.



Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так Boogie Nights (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное Eternal Sunshine of the Spotless Mind (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.

Павел Бартяев:
Иногда вместо названия мы стараемся обыграть что-то в смысловой части картины, например, жанровую составную, какой-то сюжетный ход или значимую фразу. Фильм The Awakening мы назвали «Экстрасенс», что пошло ему на пользу. Наш вариант по смыслу соответствует тому, что происходит в картине, хотя, казалось бы, между собой оригинальное название и локализованное не связаны.

Радость узнавания

Еще один способ заинтересовать аудиторию – дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «Неудержимый» (Bullet to the Head, букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «Храбрая сердцем» (Brave, букв. «Храбрая») – «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, «Экипаж» Роберта Земекиса (Flight, букв. «Полет») – советский «Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief, букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» (Incompresa, букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией Scary Movie как «Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.

Слова-паразиты

Однако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d'enfants, букв. «Детские игры»), «История любви» (Dcalage horaire, букв. «Разница во времени»), «Как я теперь люблю» (How I Live Now, букв. Как я теперь живу), «Секса много не бывает» (Un heureux vnement, букв. «Радостное событие»), «Секс ради выживания» (Three, букв. «Трое»), «Сексоголик» (Solitary Man, букв. «Одинокий мужчина»), «Девичник в Вегасе» (Bridesmaids, букв. «Подружки невесты»), «Starперцы» (Last Vegas, букв. «Последний Вегас»), «Типа копы» (Let’s be Cops, букв. «Станем полицейскими»), «Superнянь» (Babysitting, букв. «Присмотр за ребенком») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии 21 Jump Street и 22 Jump Street как «Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.

Прояснение смысла

Иногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «Нокдаун». Другой пример – мелодрама «Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма.

Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию Alien повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: Snatch (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», American Pie (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что Pretty Woman («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.

Добавление названия

Вместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стиль – это я» (Saint Laurent), «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain), «Джобс: Империя соблазна» (jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium), «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «Правила съема: Метод Хитча» (Hitch). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь в последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «A Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».



Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «Монстро» (Cloverfield) или «Август» (August: Osage County).
Источник

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности?
Vincent_FF
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 3.214
2.02%
Спасибо за интересную статью.
Цитата:
Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно»
- :D :D :D
Я считаю, что как бы не переводили, оригинальное название должно фигурировать во ВСЕХ промо материалах. Причем не внизу постера где хрен чего разглядишь, а просто под русским названием другим,более мелким, но РАЗЛИЧИМЫМ шрифтом.
Эра быдла подходит к концу, иногда не понимаешь, что вообще показывают в кино, например - Мой парень псих, думаешь, что за мудотня!?
xray26
Стаж: 13 лет 4 мес.
Сообщений: 936
Ratio: 7.548
Поблагодарили: 7
100%
Откуда: Ставрополь
russia.gif
скорее всего они англ язык знают норм. маркетинг все это !!
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Сохранение оригинального названия не всегда сохраняет оригинальный смысл.
Пример: фильм "Форрест Гамп» (Forrest Gump).
Дело в том, что forest gump это "лесной болван" - что-то вроде нашего "деревенский дурачок".
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995-м вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская блокада 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля – Небо"", а фильм "Хождение по мукам" - под названием "Восхождение на Голгофу". В отношении упоминавшегося выше фильма "Чужой" венгры пошли еще дальше израильтян: ужастик шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

Источник: https://www.adme.ru/tvorchestvo-kino/trudnosti-perevoda-kino-310505/ © AdMe.ru

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Egg
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 2131
Ratio: 11.812
Поблагодарили: 1358
99.83%
russia.gif
Raptor303 писал(а): Перейти к сообщению

Сейчас - да. Тогда - нет, права смотреть оригинал не было, возможности не было у подавляющего большинства, и все смотрели обрезанные фильмы.

А сейчас у вас есть выбор?) Я, к примеру, не хочу смотреть полный вариант девушек, которые в джазе. Хочу советский дубляж, но где же я его возьму? По тв, на дисках только полный вариант с новым передубляжем. Скажете, это не так?
На этом трекере, кстати, кажется, только моя раздача В джазе только девушки, с советским дубляжем. Примет Госдума какой-нибудь закон драконовый против "пиратских торрентов", и пропадут старые фильмы. В буквальном смысле растворятся в пространстве. Никто их не увидит.
Но это тема "не в тему", извините за оффтоп.

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Особенности национального фильмопереведенья

1) Школьник: оригинальное название переведено верно, но с добавлением слов-паразитов «типа» и «очень».
«Типа крутые легавые», «Типа крутой охранник», «Очень страшное кино», «Очень эпическое кино», «Очень плохая училка», «Очень испанское кино»
2) Спецназовец: плевать на оригинальное заглавие – финалом мозговой активности всё равно будет спецназ.
«Спецназ» (Dead Men Can't Dance), «Безумный спецназ» (The Men Who Stare at Goats), «Лохматый спецназ» (Good Boy!)
3) Блондинка: переводит со словарем, сам фильм не смотрела или смотрела, но не поняла.
«Доказательство смерти» (Death Proof), «Красная жара» (Red Heat), «Начало» (Inception)
4) Правильный Пацан: не может не вставить в русский текст пару блатных словечок или не упомянуть любимую «братву» (почему-то очень любит мультики).
«Подводная братва», «Лесная братва», «Братва из джунглей», «Альфа и Омега: клыкастая братва», «Конкретный бизнес», «Реальные кабаны»
5) Колхозник: ему просто дают посмотреть фильм и спрашивают как можно его назвать.
«Оборотень» (Ginger snaps), «Мутанты» (Mimic), «Автостопом по галактике» (Тhe Hitchhicker’s Guide To The Galaxy), «Выкуп» (Butterfly on a Wheel), «Монстро»(Cloverfield), «Форсаж» (The Fast and the Furious)
6) Пиараст: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже, зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте.
«Таинственный лес» (Village), «Игры разума» (Beautiful mind), «Любовники» (Little city), «Телепорт» (Jumper), «Противостояние» (The One), «Цена измены» (Derailed), «Одержимость» (Wicker park), «Меняющие реальность» (Adjustment bureau), «Последнее дело Ламарки» (City by the sea).
7) Болтушка: к ёмкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова, весьма характерно появление двоеточия.
«Кровавый четверг» (Тhursday), «Правила съёма: метод Хитча» (Hitch), «Развод по-американски» (The break-up), «Погребённый заживо» (Buried), «Человек-паук 3: Враг в отражении» (Spider Man 3), Добро пожаловать в Зомбилэнд! (Zombieland), «Папе снова семнадцать» (17 again), «Эрин Брокович: красивая и решительная» (Erin Brockovich), Константин: повелитель тьмы (Constantine), «Лысый нянька: спецзадание» (Pacifier)
8) Креативщик: названия не имеют ничего общего с действительностью, но при этом претендуют на некоторую эстетическую ценность.
«В джазе только девушки» (Some like it hot), «Власть страха» (Bone collector), «Железная хватка» (True grit), «Повелитель бури» (Hurt locker), «Между небом и землей» (Just like heaven)

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Raptor303
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 8819
Ratio: 44.268
100%
estonia.gif
Trimerrr писал(а): Перейти к сообщению
А вот китайские названия переводить... это вам, понимаете ли, не компот палочками есть...

У них (и у японцев) там еще проблемы с некоторыми буквами, если переводить на другие языки (написание). Например, на английский (латиница). Например, то буква R, то буква L в слове (имя, название), и вроде бы оба варианта верные, а все равно путают переводчики...

holofogo писал(а): Перейти к сообщению
Был в 1978 г. французский шпионский детектив "L'ordre et la securite du monde" (букв. Порядок и безопасность мира). В советском прокате шел под названием "Гибель мадам Леман".
Каково смотреть детектив, зная заранее судьбу главной героини?

Хороший пример. Несмотря на любые объяснения надмозгов, подобные "переводы" лично я не перевариваю )

JurKo22 писал(а): Перейти к сообщению
Сохранение оригинального названия не всегда сохраняет оригинальный смысл.
Пример: фильм "Форрест Гамп» (Forrest Gump).
Дело в том, что forest gump это "лесной болван" - что-то вроде нашего "деревенский дурачок".

Да, но там это имя человека ) Имена не переводятся, иначе вместо фамилии "Волк" они говорили бы "Wolf". Мистер Вольф (wtf?) :D Мы их имена не переводим. И не искажаем (а они - американцы - искажают).

[Курьезы в других странах]
Да, везде есть надмозги, увы )

Особенности национального фильмопереведенья
Хороший список. Сам составил?
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Я знаю, что это имя. Но gump в американском разговорном это болван, глупец.
С учетом этого нюанса имя скорей всего подобрали так, чтобы было созвучно прилагательному лесной (по правилам английского языка существительное перед существительным выполняет роль прилагательного).

Список нашел на одном ресурсе, немного подредактировал.

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Raptor303
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 8819
Ratio: 44.268
100%
estonia.gif
JurKo22 писал(а): Перейти к сообщению
Я знаю, что это имя. Но gump в американском разговорном это болван, глупец.

Очевидно, не все особенности языка учитывают переводчики ) Иначе бы не назвали фильм "Бомж с дробовиком" (hobo - не совсем бомж)...
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
В английском языке довольно распространена игра слов.

То, что в Forrest Gump есть игра слов с forest gump, свидетельствует то, что дом Форреста находится именно в лесу (forest). Я специально только что просмотрел начало фильма: это отчетливо видно в конце седьмой - начале восьмой минуты фильма (00:06:45 - 00:07:20).

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Raptor303
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 8819
Ratio: 44.268
100%
estonia.gif
JurKo22 писал(а): Перейти к сообщению
В английском языке довольно распространена игра слов.
То, что в Forrest Gump есть игра слов с forest gump, свидетельствует то, что дом Форреста находится именно в лесу (forest).

Они это называют словом "pun". Как это по-русски? Pun = ? Чтоб по смыслу )
А еще не только у них забавные pun-ы со словами, то есть с именами. У нас своих хватает! Украина - лучший пример необычных фамилий. Волк, например :D
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
А Вернигора? ;-)

Впрочем, вот конкретный пример: украинский фильм "ТойХтоПройшовКрізьВогонь"
(основной вариант названия, в транскрипции ToyKhtoProyshovKrizVohon)
на русском языке назывался исключительно как "Тот, кто прошёл сквозь огонь", а в английском просто "Firecrosser"

YouTube
- Товарищ индеец, Вы местный?
- Тутешній...
;-)

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Bertyna
Только чтение
Стаж: 13 лет 2 мес.
Сообщений: 145
Ratio: 21.113
100%
russia.gif
сдаётся мне, эта тема может переплюнуть значительную часть Цензура

 !  Примечание от pericl:
2.11. Проявление расовой, национальной или религиозной неприязни и ненависти.


вопрос достаточно деликатный - во многих случаях только носители языка в состоянии понять всё, что вложили в название авторы, поэтому даже дословный прямой перевод в некоторых случаях может убить авторскую задумку и глубинные смыслы названия.
Смогут ли авторы локализованного названия передать все авторские посылы - большой вопрос, иногда да ( вива Гоблин!), но лучше всё-же самому попытаться расширить свой лингвистический кругозор, не доверяя "специалистам" отечественных прокатчиков.
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
По теме: очень понравился этот свежий ролик, хотя это тема в ютубе поднималась не раз.

YouTube

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
JurKo22
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Bertyna писал(а): Перейти к сообщению
во многих случаях только носители языка в состоянии понять всё, что вложили в название авторы

Не просто языка, но и культуры. Увы, я но смог пока найти этот материал, но мне попадался набор рекламных роликов одной фирмы, снятых отдельно для США, Англии и Австралии. Один язык, но рекламодатель решил заморочиться, чтобы в каждой из этих стран ролик сочли своим...

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
jadeskull
Стаж: 9 лет 6 мес.
Сообщений: 458
Ratio: 6.262
1.3%
JurKo22 писал(а): Перейти к сообщению
В английском языке довольно распространена игра слов.

То, что в Forrest Gump есть игра слов с forest gump, свидетельствует то, что дом Форреста находится именно в лесу (forest). Я специально только что просмотрел начало фильма: это отчетливо видно в конце седьмой - начале восьмой минуты фильма (00:06:45 - 00:07:20).


Это гораздо дальше, скорее филология. Рекомендую на эту тему Кристофера ВОглера "Мифологические структуры литературы и кино".
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6