Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 358

Проблемы перевода на русский язык


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
JurKo22 ®
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Во избежание оффтопа решил вывести из темы Человечество произошло от инопланетян дискуссию о проблеме переводов (на 30-й странице этот вопрос неоднократно затрагивался)

Raptor303 писал(а): Перейти к сообщению
Цитата:
Английские слова love и like переводятся на русский как любить.

Like = нравится. Но и любить - тоже, зависит от контекста...


Контекст и есть главным условием правильного перевода.

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
JurKo22 ®
Олигарх+
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 5879
Ratio: 744.406
Раздал: 27.81 TB
Поблагодарили: 2783
100%
greece.gif
Главная проблема перевода это учет культурного контекста оригинала, который порой очень трудно передать.

В качестве примера рассмотрим прошлогодний фильм «Прибытие». В русском переводе гептаподов назвали Страшила и Дровосек (отсылка к сказке Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», которая у нас более известна в форме написанной на её основе сказочной повести Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города»), в то время в оригинале им дали условные имена словные имена Эбботт и Костелло, которые русскоязычному зрителю ничего не говорят. Собственно этим и была обусловлена замена. Но был утрачен смысл, ибо в оригинале имена Эбботт и Костелло должны были вызвать, пусть и не сразу, ассоциацию с их скетчем Who's on First? (Кто на первой базе?)
Costello: Well then who's on first?
Abbott: Yes.
Costello: I mean the fellow's name.
Abbott: Who.
Costello: The guy on first.
Abbott: Who.
Costello: The first baseman.
Abbott: Who.
Costello: The guy playing...
Abbott: Who is on first!
Costello: I'm asking YOU who's on first.
Abbott: That's the man's name.
Costello: That's who's name?
Abbott: Yes.
Costello: Well go ahead and tell me.
Abbott: That's it.
Costello: That's who?
Abbott: Yes.
Дело в том, что в счетче у игроков были необычные имена: Who (Кто), What (Что), I Don't Know (Я Не Знаю), Why (Почему) и другие. В результате происходит непонимание.

Увы, но и я не могу сходу привести аналог подобного номера на русском языке, поэтому в переводе имена Эбботт и Костелло заменили на Страшила и Дровосек. Однако это уже совсем другая ассоциация...

PS Необходимо отметить, что в повести "История твоей жизни" (Story of Your Life) пришельцам дали имена Raspberry и Flapper (в переводе книги их сделали Трещотка и Скрипун).

_________________
Specialist in Theology, Uniformology, Religious Studies and Military Sciences :умничает:
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1