Описание: Отважный Эспен отправляется в увлекательное и опасное приключение к пещере горного короля, чтобы спасти принцессу и все королевство.
Возраст:6+ (зрителям, достигшим 6 лет) Дата мировой премьеры: 29 сентября 2017 Дата российской премьеры: 7 декабря 2017, «Capella Film» Дата выхода DVD/Blu-ray релиза: Цифровой релиз: 25 декабря 2017, «Capella Film»
Espen "Ash Lad", a poor farmer's son, embarks on a dangerous quest with his brothers to save the princess from a vile troll known as the Mountain King - in order to collect a reward and save his family's farm from ruin.
Эш Лад - Askelad.. может прозвище какое-то)
AnnJay
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 22.439
100%
patrashkul писал(а):
Эспен = Askeladden
Askeladden - прозвище гл героя Эспена, переводчики перевели как Золушок, что-то типа Золушки в мужском роде.
gasan1
Стаж: 6 лет 7 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 4.877
0%
AnnJay писал(а):
patrashkul писал(а):
Эспен = Askeladden
Askeladden - прозвище гл героя Эспена, переводчики перевели как Золушок, что-то типа Золушки в мужском роде.
может быть "Златовласый"
veteran-59
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 2.25
77.26%
Иванушка Дурачок по западному. Примитив. Как их так юмор для нас не понятен, так и такой детский фильм. Больше 10 минут смотреть невозможно.
AnnJay
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 22.439
100%
gasan1 писал(а):
AnnJay писал(а):
patrashkul писал(а):
Эспен = Askeladden
Askeladden - прозвище гл героя Эспена, переводчики перевели как Золушок, что-то типа Золушки в мужском роде.
может быть "Златовласый"
В прямом переводе "aske" - пепел, зола, "lad" - парень, а дальше на вольность переводчика.
veteran-59 писал(а):
Иванушка Дурачок по западному. Примитив. Как их так юмор для нас не понятен, так и такой детский фильм. Больше 10 минут смотреть невозможно.
Фильм снят в жанре сказка. Конечно будут наивные сцены. Это скорее ваше личное отношение к жанру. Мне фильм понравился.
daisychain
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 83
Ratio: 1.408
0.28%
>В прямом переводе "aske" - пепел, зола, "lad" - парень, а дальше на вольность переводчика.
А если взять Aspen = "Ass pen", то можно перевести как "Жопа с ручкой"))
AnnJay
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 22.439
100%
daisychain писал(а):
А если взять Aspen = "Ass pen", то можно перевести как "Жопа с ручкой"))
И? Норвежские имена типа Эспена, Эсбьерна, Эсгейр и другие с приставкой Эс (As) всегда вызывали улыбку у американцев и прочих англоязычных наций. Можно еще азиатские имена в этом духе переводить, если заняться нечем.