Короче, практически камня на камне я не оставил на переводе этой песни. Я не знаю каким надо быть идиотом, чтобы перепутать Rady и Lady, и перевести это как "готов", хотя это вообще не стыкуется с предыдущим словом UKIUKI (восторженная), которое перевели как "будь". Ага, будь готов, пионер, полапать леди
Но я конкретно запнулся на основном опенинге вот на этом моменте
Dialogue: 0,0:00:19.55,0:00:24.96,op - up,,0,0,0,,totsuzen umarekuru setsuna no fuan
Пиривотчик перевел это как "Я не успокоюсь", но как понимаете, в оригинале много слов, а тут как то слишком просто.
Следующая строка
Dialogue: 0,0:00:25.16,0:00:31.22,op - up,,0,0,0,,nisennen mondai yori jibunnno yume
Пиривотчик нап
исал "Стремясь исполнить свою мечту"
Вроде как близко к оригиналу, но корявость первой строки бьёт по глазам. Обе строки на джапе выглядят так
突然 生まれくる せつな の ふあん
にせんえん もんだい より じぶんの ゆめ
Если переводить их отдельно, то получится такая хpeнь.... Но! Если сложить их вместе
突然 生まれくる せつな の ふあんにせんえん もんだい より じぶんの ゆめ
то гугловский транслит выдаёт... "Внезапно родилась моя мечта" Из двух длинных строк короткое предложение!
translate.ru выдаёт полную ахинею...
Хелп ми!
Серия с сабом в раздаче, скачайте, чтобы потом только саб мучать, а содержимое поста перетащить в болталку.
Up
Если долго биться головой об монитор, то может треснуть он...
Нашёл я всё таки как правильно перевести - ошибка была в кандзях, вернее в транслите, из которого получились не те кандзи. 2000 лет испортили всю малину...
Обновил саб. Буду признателен, если кто ещё заметит косяки.
P.S.
А косячной лирики ещё там дофига... Плюс два спешела оставлены без перевода ввиду отсутствия информации о их существовании в ВА. Релиз затянется, однако...