Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 375

Умер Юрий Живов


Страницы:   Пред.  1, 2, 3 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Интернет и Разное -> Реквием
Автор Сообщение
molchel ®
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 1401
Ratio: 17.304
Поблагодарили: 5276
100%
russia.gif
Юрий Викторович Живов – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков. С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.

Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу окончил в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками "Beatles", "Rolling Stones", "King Crimson". В 1975 году стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР) . В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.

С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык.

В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию "Мальчишник" с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, "был поражён". Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма "Любовник леди Чаттерлей", фильм ужасов "Вой" (The Howling) и комедия "Исповедь чистильщика окон". Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм "через себя", стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.

В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.

Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки.

https://vk.com/club60187153
AMORFUS1
Стаж: 7 лет 6 мес.
Сообщений: 123
Ratio: 2.45
100%
Хороший человек и достойный член общества. Будем омнить.

Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:

Хороший человек и достойный член общества. Будем помнить.
papulya781
Только чтение
Стаж: 11 лет 6 мес.
Сообщений: 666
Ratio: 7.793
Поблагодарили: 1
100%
Откуда: ДНР Донецк
Покойся с миром, мы тебя помним и будим помнить.
pos37
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 3.259
1.14%
Земля пухом. Спасибо!
spbAlex2014
Стаж: 9 лет 4 мес.
Сообщений: 219
Ratio: 159.088
100%
Земля пухом и светлая память...
wighfeld
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 270
Ratio: 3.834
100%
ussr.gif
Добрая память о тебе Юрий...

_________________
Дождь не может идти вечно...
sag124
Стаж: 12 лет
Сообщений: 3
Ratio: 0.498
1.08%
Выражаю глубочайшее уважение Юрию Викторовичу.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Интернет и Разное -> Реквием Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3