Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 300

12 фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе


Страницы:   Пред.  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 5084
Ratio: 25.179
Поблагодарили: 13237
100%
nnm-club.gif
Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof).

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Однако случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский. В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений. И если для носителя многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники

The Departed

Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по‑американски

American Beauty

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

3. Славные парни

Goodfellas

Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята».

Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Shutter Island

Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников).

Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).

5. Бульвар Сансет

Sunset Blvd

В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.

6. Повелитель бури

The Hurt Locker

Тут многозначности хоть отбавляй.

Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи.

Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого).

И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли».

На армейском сленге же этот термин может означать множество разных вещей: это и гроб с погибшим сапёром, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки, — значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс

American History X

Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале.

Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом.

Поэтому american history — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.

8. Хранители

Watchmen

Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове.

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна.

У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».

9. Красная жара

Red Heat

Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

Также у слова heat, помимо основных, есть два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом — сотрудник полиции, сильно мешающий преступникам.

Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл).

Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».

10. На игле

Trainspotting

Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.

11. Апокалипсис сегодня

Apocalypse Now

Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!».

Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифистов, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию

Blade Runner

Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners.

Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар».

В оригинальной повести Уильяма Берроуза (которая стала частичной основой для фильма и подарила ему название) «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.

Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».
    Часто бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.


Источник

_________________
«Если ты ненавидишь, значит тебя победили» – Конфуций
отележка
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 16
Ratio: 2.361
1.52%
"Конченая"
spineless
Стаж: 10 лет 9 мес.
Сообщений: 125
Ratio: 3.756
3.87%
серг42 писал(а): Перейти к сообщению
что то я не понял про бегущего по лезвию .причем здесь Берроуз .если в основе книга Филиппа Дика.


Концептуально - никакой связи. Ридли Скотту просто понравилось благозвучие слова Bladerunner, и он посчитал, что специальных агентов, излавливающих и утилизирующих репликантов, нужно назвать как-то новаторски и необычно. Поэтому термин использовавшийся у Берроуза пришелся по вкусу и "ко двору". Именно поэтому, я считаю, что фильм не нужно как-то переводить или искать аналоги в русской речи. Просто Блейдраннер.
chikara
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 92
Ratio: 6.216
Раздал: 10.6 TB
100%
belarus.gif
Trainspotting - скорее "На приходе" чем просто "На игле"
Goodfellas - в то время "Братки" были "Славные парни"
American History X - "Современная История Америки" тут какбэ "Х" отражает современность
Sinarh
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 1107
Ratio: 0.82
83.74%
russia.gif
Многие названия фильмов и книг понятны только тем кто их так назвал, остальное - интерпретация. :)

_________________
Sumus ut sumus aut non sumus.
alex12nnm
Только чтение
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 1875
Ratio: 0.566
100%
ussr.gif
"Красота по-американски" идеально подходит под фильм. Они же исключительные, и красота у них особенная, исключительная, а то что она уродлива их уже не волнует.
FilmUser
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 131
Ratio: 250.196
Поблагодарили: 26
100%
Пора бы уже запомнить, что адаптированное название фильма ничего общего с переводом не имеет. Может совпадать, а может иметь совершенно другое значение. Нет смысла разбирать эти несоответствия, так как название на русском (и на других языках) выбирается по множеству разных критериев и собственно перевод стоит далеко не на первом месте.
Михаил
 
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 21356
Ratio: 22.972
100%
много таких
борис238
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 124
Ratio: 4.187
Раздал: 2.98 TB
4.86%
Откуда: Орск
russia.gif
Кто помнит "Голодный кролик атакует" "Seeking Justice" перевод-"Поиск справедливости" . Причём тут кролик ?

_________________
stapr
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 47
Ratio: 7.732
3.15%
russia.gif
Спасибо большое! Очень интересно было познакомиться с переводом. Почти как в жизни: говорят(пишут) одно - подразумевают(переводят) другое.
BJock

Online
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 15.146
Раздал: 15.47 TB
100%
конечная - конченная
HooHah
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 292
Ratio: 126.42
Поблагодарили: 13
100%
Откуда: a van down by the river
bahamas.gif
Автор статьи писал(а): Перейти к сообщению
Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

"red hot" означает "раскалённый докрасна". "red heat" означает "автор должен учить матчасть, прежде чем учить других".

А так, в принципе, ничего статья. Тем, кто английским языком не владеет достаточно глубоко, должно быть интересно.
Bert19
Стаж: 13 лет
Сообщений: 309
Ratio: 91.791
Раздал: 26.28 TB
Поблагодарили: 6573
94.2%
Откуда: Обнинск
russia.gif
название «Голодный кролик атакует» — ничто не переплюнет!!! :недовольный:

_________________
_________________ _ 100 Mbit
serbug1
Стаж: 9 лет 9 мес.
Сообщений: 404
Ratio: 226.666
Раздал: 130.3 TB
100%
ussr.gif
kolik777 писал(а): Перейти к сообщению
LVSEE, serbug1!
К сожалению, вы не прочитали статью. А если прочитали, то не поняли мысль автора из третьего и четвёртого абзацев. ((


Да нет (только в русском языке словосочетание существует?!), все понятно. Но статью, ИМХО, я бы назвал - 12 наиболее ярких примеров фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе. Иначе, 12 выглядит, как конечное число. А это, все-таки не так. Таких фильмов великое множество. А название фильма должно , ИМХО, переводиться не дословно, а передавать смысл (или суть) фильма. Идиомы переводятся тоже ведь, не дословно?
А если я вас (или кого либо ещё) своим комментарием как то задел, то прошу прощения, никого не хотел обидеть. :огорчение:
Max Yavorovsky
Стаж: 11 лет 11 мес.
Сообщений: 99
Ratio: 6.278
3.33%
Откуда: Киев
ukraine.gif
Ну да. Еще был "Зеленый лед" (Green Ice) - что вообще ни о чем - на слэнге - необработанные изумруды (о чем и фильм - контрабанда изумрудов).
И это первое, что приходит в голову. А если сесть и порыцца, то точно в каждом 2-ом фильме несоответствие названия - клепают дословный перевод и привет. А зритель сидит и думает: "Ну и к чему это?"
sudden_buben
Стаж: 13 лет 4 мес.
Сообщений: 297
Ratio: 5.843
0.12%
Все это жалкий лепет после "скрипка лиса" ;) Вот где стоит поучиться толкователям названий.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3