Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 353

12 фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе


Страницы:   Пред.  1, 2, 3 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 5092
Ratio: 25.179
Поблагодарили: 13237
100%
nnm-club.gif
Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof).

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Однако случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский. В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений. И если для носителя многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники

The Departed

Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по‑американски

American Beauty

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

3. Славные парни

Goodfellas

Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята».

Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Shutter Island

Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников).

Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).

5. Бульвар Сансет

Sunset Blvd

В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.

6. Повелитель бури

The Hurt Locker

Тут многозначности хоть отбавляй.

Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи.

Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого).

И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли».

На армейском сленге же этот термин может означать множество разных вещей: это и гроб с погибшим сапёром, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки, — значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс

American History X

Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале.

Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом.

Поэтому american history — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.

8. Хранители

Watchmen

Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове.

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна.

У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».

9. Красная жара

Red Heat

Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

Также у слова heat, помимо основных, есть два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом — сотрудник полиции, сильно мешающий преступникам.

Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл).

Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».

10. На игле

Trainspotting

Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.

11. Апокалипсис сегодня

Apocalypse Now

Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!».

Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифистов, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию

Blade Runner

Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners.

Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар».

В оригинальной повести Уильяма Берроуза (которая стала частичной основой для фильма и подарила ему название) «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.

Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».
    Часто бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.


Источник

_________________
«Если ты ненавидишь, значит тебя победили» – Конфуций
metacreator
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 1.95
Раздал: 2.064 TB
100%
ussr.gif
борис238 писал(а): Перейти к сообщению
Кто помнит "Голодный кролик атакует" "Seeking Justice" перевод-"Поиск справедливости" . Причём тут кролик ?

Потому что на стадии производства фильм имел именно это название, The Hungry Rabbit Jumps. И с тем же заголовком продавался иностранным прокатчикам. Название заменили уже на стадии постпродакшна, так что наши просто не стали париться и оставили всё как есть.
Raptor303
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 8819
Ratio: 44.268
100%
estonia.gif
Тема большая, таких примеров масса. Так сразу и не вспомнишь, но можно посмотреть...
Например, почему в списке нет легендарного "Крепкого Орешка"? )
А как насчет "Первого Мстителя", что как самом деле должен называться "Капитан Америка"?...

Цитата:
определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Ложь/обман ради финансовой выгоды. Банально, но верно для капиталистов ^_^

Цитата:
goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.
Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США

И напомните, почему МЫ должно потакать бандитам, называя членов банд так же хорошо, ласково, как это делают они?

Цитата:
«Красный мент»

Красный... потому что на страже СССР... где был красный флаг... логика :D
А можно тогда американских копов называть "звездно-полосатыми"? :смех:
Nothing0
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 457
Ratio: 2.153
100%
"Экстаз" = "Climax" ?
fontan16
Стаж: 8 лет 3 мес.
Сообщений: 1192
Ratio: 4.101
24.18%
Откуда: Бостон
usa.gif
Перевод с одного языка - дело трудное, особенно если подразумевается некий контекс, слэнг, игра слов. Можно передать какой-то смысл, но не всё сразу.
Много есть примеров перевода названий, которые кому-то кажется неудачным или странным.
Вот несколько: "В джазе только девушки", а в оригинале "Some like it hot".
Буквальный перевод - что-то типа "некоторые любят когда горячо" или что-то типа этого. Горячо, имеется в виду, горячий джаз, секс, стрельба и пр. привлекательные штучки для зрителей. Когда он вышел в 1959, то реклама гласила "Это кино слишком горячее чтобы выразить в словах". Америка в 1959 была весьма пуританская страна и сексуальная Мэрлин Монро была символом сексуальности.
Другой пример, я недавно пересматривал "Something's Gotta Give", на русский почему-то перевели как "Любовь по правилам и без них".
Если оценивать буквальный перевод, то можно перевести как "Что-то должно сломаться" или "что-то должно уступить".
Идея в том, что если непреодолимая сила встречает на пути что-то неподвижное, то что-то (кто-то) из них должен уступить.
Но как это перевести, чтобы получить заголовок?
totktosid​itvprudu​
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 809
Ratio: 7.277
Поблагодарили: 1
100%
Когда перевод с одного языка на другой - дело трудное, тут все понятно, но когда Death Proof переводят, как доказательство смерти, это уже совсем край... и ведь ни у кого из адаптаторов не было водонепроницаемых часов с похожей надписью?
metacreator
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 1.95
Раздал: 2.064 TB
100%
ussr.gif
Raptor303 писал(а): Перейти к сообщению
Например, почему в списке нет легендарного "Крепкого Орешка"?

А это как раз обратный пример, когда фильм с непростой идиомой в названии в эпоху кустарного VO обрёл самый адекватный перевод, закрепившийся за ним навсегда.
Там был перл, вроде «Умри тяжело», но лично я впервые посмотрел этот фильм с самым лаконичным и... самым унылым названием — «Неистребимый». Хвала проведению, что эти переводы не прижились.

Raptor303 писал(а): Перейти к сообщению
Красный... потому что на страже СССР... где был красный флаг... логика

Потому что Рабоче-крестьянская Красная армия, или РККА, созданная в 1918-м (внезапно 23-го февраля), изгнавшая Антанту в 1919-м, победившая фашизм в 1945-м и переименованная в Советскую армию в 1946-м. Да, логика.

В недавней эпохе и во всём моём детстве СА и КА в просторечии были тождествами, допускалось любое определение.
Но для американцев мы всегда были... будем именно Red, красными.

Даже у стратегии Red Alert из серии C&C по определению в названии была непереводимая игра слов, означавшая как и «Аварийную ситуацию», так и «Красную угрозу».
fontan16
Стаж: 8 лет 3 мес.
Сообщений: 1192
Ratio: 4.101
24.18%
Откуда: Бостон
usa.gif
totktosiditvprudu писал(а): Перейти к сообщению
Когда перевод с одного языка на другой - дело трудное, тут все понятно, но когда Death Proof переводят, как доказательство смерти, это уже совсем край... и ведь ни у кого из адаптаторов не было водонепроницаемых часов с похожей надписью?

Самый худший перевод американского фильма я помню в советское время на фильм " Fatal аttraction" с Майклом Дугласом , которые перевели как "Фатальные аттракционы". Фильм был в советском прокате в кинотеатрах с таким названием.
Аттракционов там не было вообще, если под онными понимать карусели с лошадками и тиром с пневмотическими винтовками.
Сейчас, я глянул, везде встречается название "Роковое влечение", что очень адекватно оригинальному названию и смыслу.
LVSEE
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 402
Ratio: 25.475
Раздал: 32.18 TB
72.52%
Трахтенберг писал(а): Перейти к сообщению
А всё потому, что они не знают про ВАС, уважаемый. Им просто никто не может подсказать, как надо правильно.

Моя девушка проф. переводчик. Я и она в полном ..... от ваших любимых локализаций. Локализация и перевод это разные вещи. Пора бы начать переводить а не "локализовать" меняя смысл. Вот когда вы допрете до этого, то ерничать перестанете. Хотя возможно вы любители халтурной локализации, где смысл вам не важен а на первоисточник насрать?
Я не знаю как Вам люди а меня уже это достало. Я хочу видеть либо оригинал названия либо его перевод, максимум синоним. У меня в кинотеатре уже все постеры идут с дабл названием на английском и на русском. Угадайте почему?
compart
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 524
Ratio: 4.037
100%
Более напыщенно тупой статьи еще не читал... но комменты еще более тупее :)

Burnoutman писал(а): Перейти к сообщению
13. Другой мир.
Underworld
Подземный мир,ведь даже в сюжете нет никакого другого мира,мир наш и всё происходит в наше время.

В сюжете нет никакого подземного мира :) А вот другой мир как раз есть :) В нашем мире и нашем времени...

А вот это что такое? Какой Берроуз, какие медицинские инструменты? Причем ту Борис Бритва и прочая ахинея вроде "человеческого и нечеловеческого"?
Цитата:

В оригинальной повести Уильяма Берроуза (которая стала частичной основой для фильма и подарила ему название) «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.
Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.
Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».

В фильме есть люди и репликанты (по сути, клоны), грань между ними тонка. Даже главный герой, Рик Декард (я мыслю, значит я существую) не совсем понятно кто, намеки можно трактовать в обе стороны. Да, герой балансирует на грани и именно это и подразумевается в Бегущем по лезвию.
А повесть называется "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" и в ней, все проще и одновременно сложнее.
Bladerunner, это роман Алана Нурса, по которому Берроуз написал киносценарий. К одноименному фильму он не имеет ни малейшего отношения, кроме названия. Но да, этот сценарий стал частичной основой другого фильма по мотивам произведения Филиппа Дика :)
metacreator
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 1.95
Раздал: 2.064 TB
100%
ussr.gif
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению
Самый худший перевод американского фильма я помню в советское время на фильм " Fatal аttraction" с Майклом Дугласом , которые перевели как "Фатальные аттракционы".

Я тебя умоляю!
Самое долбанутое слово, которое не могли корректно перевести наши преподаватели и не могут перевести наши прокатчики на протяжении тридцати лет — perfect.

В нашем языке существует не менее тридцати синонимов этого слова, употребляемых в зависимости от контекста.
Но при этом мы имеем:

Совершенный мир / A Perfect World 1993
Идеальное убийство / A Perfect Murder 1998
Идеальный незнакомец / Perfect Stranger 2007
Идеальный побег / A Perfect Getaway 2009
Идеальные незнакомцы / Perfetti sconosciuti 2015 (да, в итальянском perfetto - идеальный).

Все эти фильмы названы прокатчиком словосочетаниями, которые мало того, что не имеют расхожего употребления даже в отдалённых частях нашей Необъятной, так они ещё и меняют смысл содержания некоторых картин.

Есть мысли, как грамотно локализовать эти названия?
Михаил
 
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 21356
Ratio: 22.972
100%
мое мнение такое
большинство фильмов делается на потребу развлекуха ради гонораров
это не какое-то большей частью "высокое искусство"
а потому не столь важно в какой фантик заворачивать мусор.
другое дело , когда речь идет о чем-то настоящем
тогда и должны быть адекватные отьюстированные подходы
а проходные вещи...порой не ахти пошиба..
да какая разница для "хлеба и зрелищ"
"по сеньке шапка"

И не надо меня ругать за имхо ))
Raptor303
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 8819
Ratio: 44.268
100%
estonia.gif
LVSEE писал(а): Перейти к сообщению
Я хочу видеть либо оригинал названия либо его перевод, максимум синоним. У меня в кинотеатре уже все постеры идут с дабл названием на английском и на русском. Угадайте почему?

Потому, что вы адекватный человек :D

metacreator писал(а):
Есть мысли, как грамотно локализовать эти названия?

Предлагаете побыть в роли надмозгов? Спасибо, не стоит ) Лучше переводить нормально, а не заниматься ахинеей под названием "локализация названия". Но это чистое "имхо", принципы...
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3