Ласточка - тоже перевод.
Вот, например, чем английский язык хуже русского.
У нас животные как правило названы лучше, человечнее.
У нас ласточка, а у них - "глотать"... это тупо, механистично.
У нас муха, а ну них fly - "летать"... то есть фантазии ноль.
У нас бабочка, а у них - "летающее масло", что за бред?
У нас божья коровка, а у них - "леди птица", какая еще птица?
У нас синица, а у них - "titmouse", какая еще грудастая мышь?
У нас сорока, а у них - "magpie", какой еще пирог, мать вашу?
У нас рак, а у них - "crawfish", какая еще рыба, дурачки?
У нас варан, а у них - "мониторная ящерица" - что за чушь?
В английском почти нет разделения на самцов и самок.
У них животные это - it, то есть вещь, неодушевленный предмет.
Русские
уничтожили не более 10 видов животных, британцы - около 100, а может и больше.
Но если вы упоротый патриот, то не спешите прыгать.
В ряде других аспектов английский более адекватен и лаконичен.
Что же касается фильма, то...
Ждём когда Lingi его досмотрит и завершит рецензию, лол.