Лучший стрелок / Top Gun (1986) BDRip [H.264/1080p] [Remastered] [PR]Производство: США / Paramount Pictures, Don Simpson/Jerry Bruckheimer Films Жанр: боевик, драма
Режиссер: Тони Скотт Актеры: Том Круз, Келли МакГиллис, Вэл Килмер, Энтони Эдвардс, Том Скеррит, Майкл Айронсайд, Джон Стокуэлл, Бэрри Табб, Рик Россович, Тим Роббинс
Описание: Искусный пилот истребителя Ф-14, курсант элитного училища ВМС США, летающий как бог и руководимый как в жизни, так и в небе инстинктами, а не разумом, влюбляется в инструктора училища, астрофизика, которая долгое время отказывает ему во взаимности. Уступит ли она его белозубой улыбке?
Лично меня всегда забавляют описания: "Уступит ли она его белозубой улыбке?" Интрига бешеная !!!! (Релизеру спасибо.)
fontan16
Стаж: 8 лет 3 мес.
Сообщений: 1192
Ratio: 4.101
24.18%
Откуда: Бостон
Интересно, почему "Top Gun" так странно перевели на русский язык? Кажется, Круз там вообще не стреляет, а просто хорошо летает. "Top Gun" означает лишь мастер своего дела, лучший специалист в своей области и совсем не обязательно в авиации или армии. Слово "Ас", наверное лучше всего подходит по смыслу этого сюжета.
vic_oberst
Только чтение
Стаж: 9 лет 5 мес.
Сообщений: 93
Ratio: 0.984
4.85%
В этом году выходит "TOP GUN II MAVERICK". Сначала хотели летом как и прошлый презентовать, но переиграли на 23 декабря.
K.E.N ®
Стаж: 11 лет
Сообщений: 4417
Ratio: 138.04
Поблагодарили: 451315
100%
Откуда: Mordor
fontan16 я с детства, этот фильм знаю, как "Воздушная гвардия", так и назывался на видеокассете. Названия лепят, кто как хочет, так и дpочит. Можно было и "Летающей залупой" обозвать. p.s.все слова литературны. (Залупа — прозвище князя Ивана Петровича Охлябинина) (слова. ДРОЧИТЬ, драчивать что, вздымать, подымать, вздувать, подвысить), ну а так все поняли о чём я.
fontan16
Стаж: 8 лет 3 мес.
Сообщений: 1192
Ratio: 4.101
24.18%
Откуда: Бостон
K.E.N писал(а):
fontan16 я с детства, этот фильм знаю, как "Воздушная гвардия", так и назывался на видеокассете. Названия лепят, кто как хочет, так и дpочит. Можно было и "Летающей залупой" обозвать. p.s.все слова литературны. (Залупа — прозвище князя Ивана Петровича Охлябинина) (слова. ДРОЧИТЬ, драчивать что, вздымать, подымать, вздувать, подвысить), ну а так все поняли о чём я.
Когда этот фильм появился в Союзе, то я его помню под названием "Выше крыши". Я понимаю, что не всё правильно переводить дословно, но всё ж надо как-то стремится к чему осмысленному. В случае с переводом как "Лучший стрелок" особенна видна ошибка такого перевода. Они перевели буквально каждое слово в этой идиоме, которое имеет самостоятельное значение. Смысл идиомы не равен сумме смыслов каждого слова его составляющих. Скажем, перевод идиомы "вешать лапшу на уши" на др. язык будет бессмысленным если мы переведём каждое слово буквально.
K.E.N ®
Стаж: 11 лет
Сообщений: 4417
Ratio: 138.04
Поблагодарили: 451315
100%
Откуда: Mordor
fontan16 да это все понятно, если посмотреть то огромное количество фильмов в названии (локализация) не так, как должны называться.Просто сидит какой-нибудь, не знаю кто, креативный менеджер и выдумывает. Как бы звучно звучало, и плевать ему на реальный перевод.
art02zidane
Стаж: 4 года 2 мес.
Сообщений: 42
Ratio: 14.894
Раздал: 2.046 TB
Поблагодарили: 15
100%
Помню игрулю Top Gun на Денди еще ж)
Stanislav2000
Стаж: 13 лет
Сообщений: 184
Ratio: 3.83
0.3%
Странные переводы названия на русский у этого фильма... По-моему, любой у кого хотя бы есть начальные знания английского понимает, что фильм называется Лучший ствол.
GIZMO
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 87
Ratio: 15.43
3.5%
Откуда: Питер
Можно было и не переводить. Фильм от этого не измениться
Sonata007
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 548
Ratio: 375.746
100%
Все комменты сплошной флуд. О фильме не слова.
borisws
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 10
Ratio: 0.054
0%
какой перевод лучший?
paletskiss
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 18
Ratio: 1.048
89.71%
Откуда: Харьков-это_Россия
borisws писал(а):
какой перевод лучший?
Как по мне, то самый лучший перевод и озвучка это Михалёв! (Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран)