Описание: Франсуа Перэн (Игрушка/Le Jouet) возвращается! На сей раз его играет Девэр, и он не журналист, а футболист, но в остальном это такая же история от Вебера (здесь он сценарист). Смешная до слез, и грустная до смеха. История Франсуа, который никому не нужен только потому, что место «нужного» уже занято. Талант и трудолюбие… ничего не значат! И все только потому, что Франсуа «не с той стороны буфета». И даже оболгать его и повесить на него чужую вину, как бы в порядке вещей — совесть никого не мучает. Но вдруг настает момент, когда ненужный Франсуа становится нужным всем! Те, кто осыпал его проклятиями, теперь засыпает цветами. И Франсуа оказывается перед дилеммой: сесть за один стол со своими обидчиками, или сохранить честь и проявить гордость?
Релиз от:Веселый Гном
Продолжительность: 01:28:42 Качество видео: BDRip Перевод: Отсутствует Язык озвучки: Французский Субтитры: Русские (авторские — Веселый Гном), hardsub
Фильм имеет хороший советский дубляж, но сделанный на неполный хронометраж (почему так случалось, я пояснял под 1 homme de trop). Есть еще «новая» полная озвучка-закадровка, но с весьма сомнительными новациями [1], и не лучшим образом подобранными голосами. Потому лучше всего смотреть этот фильм на французском, с переводом субтитрами, который, к тому же, наиболее близок к оригиналу.
_______ [1] Помимо явных перекосов этического характера (особенно в тираде Перэна о вояжах в заморские страны), переводчики не лучшим образом разрешили некоторые дилеммы. Например, фраза о белом пиджаке (смокинге) продолжается буквально comme un homme ou comme un garçon — как homme или как garçon. Homme означает как «мужчина», так и «человек», а garçon —и «мальчик», и «официант». У авторов здесь игра слов: человек (т. е. представитель высшей касты), и гарсон, официант, который как бы и не человек. В закадровке же имеем «мужчина или прислуга». Вроде бы верно уловив смысл второго слова (официант, прислуга), они совершенно невпопад пустили «мужчину» вместо «человека», чем полностью упустили смысл фразы. Впрочем, фраза на русском «как человек, или как официант/гарсон» не так контрастна, как на французском, потому я позволил себе заменить «человека» на англицизм «денди», который упоминался еще у Бальзака в «Утраченных иллюзиях», — нарицательное обозначение франтоватых богатых бездельников, разгуливающих по Парижу, и небрежно бросающих чаевые гарсонам.
Во время матча, на табло видна рекламная надпись вполне реальной финансовой группы «Креди Агриколь»
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
SergeyAms
RG NNM Club Video
Релизер
Стаж: 8 лет 6 мес.
Сообщений: 2240
Ratio: 64.788
Поблагодарили: 163980
31.24%
Офигенное описание сюжета! Прочитал - и ничерта не понял...
Kalek-a
Стаж: 2 года 8 мес.
Сообщений: 19
100%
SergeyAms писал(а):
енное описание сюжета! Прочитал - и ничерта не понял...
Это естественно. Чужая глупость -- не вина релизера.