Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 231 999

Перевод в фильмах


Страницы:  1, 2  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино

Какой перевод Вы предпочитаете?
Дублированный
55%
 55%  [ 26 ]
Закадровый многоголосый
14%
 14%  [ 7 ]
Одноголосый
8%
 8%  [ 4 ]
Двухголосый
2%
 2%  [ 1 ]
На языке оригинала с субтитрами
19%
 19%  [ 9 ]
Всего голосов : 47

Автор Сообщение
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Ну вот решился на создание такой темы, потому что для меня перевод имеет большое значение. С каким переводом смотрите фильмы и почему. Отрывали бы вы языки :показывает язык: за не качественный перевод? Тут и сопутствующий вопрос какой перевод для Вас качественный?

Терминология качества перевода

P.S.
А мне руки не надо отрывать! Первый раз создаю тему так что если что-то не так извините, простите и пощадите. Подобной темы здесь не нашел, если уже такой вопрос был киньте в меня ссылкой.
feathery_​aardvark​
ИгроКлуб
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 2526
Ratio: 37.273
Поблагодарили: 5487
100%
В зависимости от фильма.
Или оригинальный (если англ.), или дублированный.
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Ну в Арт-хаусе можно и в оригинале даже если и языка не знаешь. Где то когда то советовали посмотреть "Ной - белая ворона" в оригинале. Пока еще не смотрел. А вот насчет экшна наверное не то будет.
Talim
Сталкер
Стаж: 16 лет 5 мес.
Сообщений: 1281
Ratio: 10.339
Раздал: 2.096 TB
Поблагодарили: 7030
100%
Откуда: Волга-матушка
Я выступаю исключительно за оригинал.
Но мне повезло, что у меня был великолепный учитель английского, да и преподаватели в университете не подкачали.
Если есть возможность смотреть в оригинале - только так. Часто из-за этого в кино не хожу. :(
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Цитата:
В зависимости от фильма.

А жанр? Имеет значение?
Freya's sister
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 40.433
Поблагодарили: 898
100%
Откуда: Одесса
ukraine.gif
Я за оригинал, можно и без субтитров (отвлекают), но только если речь об английском.
С остальными языками у меня туго - тогда дубляж (чтобы не расстраиваться от своей безграмотности). :смущение:
Frog_22
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 2.267
66.67%
russia.gif
Старый добрый советский дубляж (лучший - от Союзмультфильма) - что может быть приятнее!;-)
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Что то тема дохлая!:задумался:
А ну Все сюда !!! Рекомендуем фильмы даем ссылки. Говорим какой компании перевод Вам нравится , я предпочитаю (Екатеринбург Арт).
Sergey Dude Zuichenko
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 111.64
0%
А я не могу терпеть дубляж. Для меня главное слишать голоса актеров, хоть немного, это важно. Например взять голоса Джо Пеши, Де Ниро или Пачино и заменить их каким-то гоблином? Это чистый вандализм! Не обкрадывайте себя!
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Цитата:
А я не могу терпеть дубляж. Для меня главное слишать голоса актеров, хоть немного, это важно. Например взять голоса Джо Пеши, Де Ниро или Пачино и заменить их каким-то гоблином? Это чистый вандализм! Не обкрадывайте себя!

+1
Я тоже не люблю дубляж (ну разве что нет нормального закадрового перевода).
Казино, Запах женщины, Путь Карлито... - Дубляж? Да ну!
Это не для меня.
Nikit00
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 11
0%
Тяжело ответить на такой вопрос, всё зависит от фильма.....
CyberTyler
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 799
Ratio: 61.987
Поблагодарили: 4101
100%
confederate.gif
Проголосовал за "Одноголосый".
Но! Кроме Гоблина. Подобную [ерунду] не смотрю.
gekz
Стаж: 17 лет
Сообщений: 73
Ratio: 1.862
14.92%
Откуда: Россия, юга
russia.gif
Не люблю когда в мюзиклах идет закадровый перевод песен. Тут лучше субтитров ничего нет. Но у нас придумали даже перепев, из-за чего до сих пор не смотрел "Чикаго". Говорят есть дубляж с субтитрами песен, но не нашел.
Артхаус можно поглядеть и в одноголосом переводе, если переводчик квалифицированный.
Двух-трехголосый перевод, по-моему, суррогат в любом виде, обычно смотрю такой, когда другого выхода нет.
Поэтому на первое место ставлю дубляж.
Знал бы языки - смотрел бы в оригинале, но увы, всего лишь немного понимаю по-польски.
Гоблин - это вообще не перевод, можно было бы считать его отдельным жанром, если бы не было так пошло и бессмыслено, так что с ним я знаком, но не пользую.
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
ukraine.gif
Цитата:
Не люблю когда в мюзиклах идет закадровый перевод песен.

Индийское кино вспомнили?
Цитата:
Тут лучше субтитров ничего нет.

Это да, хотя встречается редко
Ramires1401
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 12.968
Поблагодарили: 343
5.37%
russia.gif
Оригинальный+дубляж (очень уважаю Мосфильмовский).
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2  След.
Страница 1 из 2