Какой перевод Вы предпочитаете? |
Дублированный |
|
55% |
[ 26 ] |
Закадровый многоголосый |
|
14% |
[ 7 ] |
Одноголосый |
|
8% |
[ 4 ] |
Двухголосый |
|
2% |
[ 1 ] |
На языке оригинала с субтитрами |
|
19% |
[ 9 ] |
|
Всего голосов : 47 |
|
Автор |
Сообщение |
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Ну вот решился на создание такой темы, потому что для меня перевод имеет большое значение. С каким переводом смотрите фильмы и почему. Отрывали бы вы языки за не качественный перевод? Тут и сопутствующий вопрос какой перевод для Вас качественный? Терминология качества переводаP.S. А мне руки не надо отрывать! Первый раз создаю тему так что если что-то не так извините, простите и пощадите. Подобной темы здесь не нашел, если уже такой вопрос был киньте в меня ссылкой. |
|
|
|
feathery_aardvark
ИгроКлуб
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 2526
Ratio: 37.273
Поблагодарили: 5487
100%
|
В зависимости от фильма. Или оригинальный (если англ.), или дублированный. |
|
|
|
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Ну в Арт-хаусе можно и в оригинале даже если и языка не знаешь. Где то когда то советовали посмотреть "Ной - белая ворона" в оригинале. Пока еще не смотрел. А вот насчет экшна наверное не то будет. |
|
|
|
Talim
Сталкер
Стаж: 16 лет 5 мес.
Сообщений: 1281
Ratio: 10.339
Раздал: 2.096 TB
Поблагодарили: 7030
100%
Откуда: Волга-матушка
|
Я выступаю исключительно за оригинал. Но мне повезло, что у меня был великолепный учитель английского, да и преподаватели в университете не подкачали. Если есть возможность смотреть в оригинале - только так. Часто из-за этого в кино не хожу. |
|
|
|
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Цитата: | В зависимости от фильма. |
А жанр? Имеет значение? |
|
|
|
Freya's sister
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 40.433
Поблагодарили: 898
100%
Откуда: Одесса
|
Я за оригинал, можно и без субтитров (отвлекают), но только если речь об английском. С остальными языками у меня туго - тогда дубляж (чтобы не расстраиваться от своей безграмотности). |
|
|
|
Frog_22
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 2.267
66.67%
|
Старый добрый советский дубляж (лучший - от Союзмультфильма) - что может быть приятнее! |
|
|
|
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Что то тема дохлая! А ну Все сюда !!! Рекомендуем фильмы даем ссылки. Говорим какой компании перевод Вам нравится , я предпочитаю (Екатеринбург Арт). |
|
|
|
Sergey Dude Zuichenko
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 111.64
0%
|
А я не могу терпеть дубляж. Для меня главное слишать голоса актеров, хоть немного, это важно. Например взять голоса Джо Пеши, Де Ниро или Пачино и заменить их каким-то гоблином? Это чистый вандализм! Не обкрадывайте себя! |
|
|
|
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Цитата: | А я не могу терпеть дубляж. Для меня главное слишать голоса актеров, хоть немного, это важно. Например взять голоса Джо Пеши, Де Ниро или Пачино и заменить их каким-то гоблином? Это чистый вандализм! Не обкрадывайте себя! |
+1 Я тоже не люблю дубляж (ну разве что нет нормального закадрового перевода). Казино, Запах женщины, Путь Карлито... - Дубляж? Да ну! Это не для меня. |
|
|
|
Nikit00
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 11
0%
|
Тяжело ответить на такой вопрос, всё зависит от фильма..... |
|
|
|
CyberTyler
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 799
Ratio: 61.987
Поблагодарили: 4101
100%
|
Проголосовал за "Одноголосый". Но! Кроме Гоблина. Подобную [ерунду] не смотрю. |
|
|
|
gekz
Стаж: 17 лет
Сообщений: 73
Ratio: 1.862
14.92%
Откуда: Россия, юга
|
Не люблю когда в мюзиклах идет закадровый перевод песен. Тут лучше субтитров ничего нет. Но у нас придумали даже перепев, из-за чего до сих пор не смотрел "Чикаго". Говорят есть дубляж с субтитрами песен, но не нашел. Артхаус можно поглядеть и в одноголосом переводе, если переводчик квалифицированный. Двух-трехголосый перевод, по-моему, суррогат в любом виде, обычно смотрю такой, когда другого выхода нет. Поэтому на первое место ставлю дубляж. Знал бы языки - смотрел бы в оригинале, но увы, всего лишь немного понимаю по-польски. Гоблин - это вообще не перевод, можно было бы считать его отдельным жанром, если бы не было так пошло и бессмыслено, так что с ним я знаком, но не пользую. |
|
|
|
aunfirtad2 ®
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 71
Ratio: 8.073
Поблагодарили: 46
100%
|
Цитата: | Не люблю когда в мюзиклах идет закадровый перевод песен. | Индийское кино вспомнили? Цитата: | Тут лучше субтитров ничего нет. |
Это да, хотя встречается редко |
|
|
|
Ramires1401
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 12.968
Поблагодарили: 343
5.37%
|
Оригинальный+дубляж (очень уважаю Мосфильмовский). |
|
|
|
|
|