Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 185

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не дословный и часто не соответствует действительности?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
owl3
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 134
Ratio: 27.562
3.72%
ussr.gif
Был такой фильм "Глаз орла" в нашем переводе "На крючке" Хулиганю

И мне всегда было интересно, что побудило переводчиков в книгах Д. Вебера главную героиню Хонор Харрингтон обозвать Викторией. Хорошо потом поправили но все же.
Александр Гор
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 114
Ratio: 17.979
100%
ussr.gif
Вообще-то... я учился в школе, советской школе, и знаю, что такое авторизированный перевод! =)
А тем, кто задаёт вопросы: «Ну почему, в натуре, перевод Шекспира не совпадает в деталях с оригиналом», очень рекомендую прочитать книгу советской переводчицы Норы Галь... Она кстати перевела множество произведений Рея Брэдбери:
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

_________________
Будущее - должно быть светлым!
Xman99
Стаж: 9 лет 4 мес.
Сообщений: 72
Ratio: 12.41
100%
Статья информативная, но в ней я не нашел ответа на вопрос: Что употребляют отечественные "надмозги" при переводе(адаптации, если угодно) зарубежных фильмов..?
isidzukuri
Стаж: 17 лет
Сообщений: 1081
Ratio: 5.978
Поблагодарили: 1719
100%
roody.gif
Статья прям оправдашки осуждённого и признанного народом виновным. Не проще ли сказать, что есть те, кто гениально переведёт почти всё. Включая название, что бы передать суть. А есть просто бездарные  , которые думают что Солнце светит только на их лысину, а потом уж остальным.
ESG
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 148
Ratio: 7.598
43.23%
zimbabwe.gif
Статья полный шлак, полностью не согласен, как и не согласен с большинством переводов
LVSEE
Стаж: 5 лет 7 мес.
Сообщений: 402
Ratio: 25.465
Раздал: 32.17 TB
72.52%
Статью можете не читать. Все решает бабло-прокатчик будет решать как оно будет переведено. Ярких примеров тьма, когда названию фильма добавляют название предыдущего фильма. Например "Рейд. Пуля в голове"-"Headshot". Или злополучное 1+1 или 2+2 потому, что настоящий 1+1 имел успех. Но большего всего бесят уроды прокатчики, когда переводят имена собственные. Во всех языках имена собственные не переводятся. Кто дружит с этими упырями, купите берцы и расшибите им лоб, чтоб запомнили навсегда.
Nyakov
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 205
Ratio: 41.79
Раздал: 6.604 TB
100%
uganda.gif
kruglii писал(а): Перейти к сообщению
Rusik1000 спасибо за статейку, сейчас у многих посетителей сайта отпадёт охота задавать вопрос типа: "Почему перевод названия не совпадает?" или "Что за перевод?"


Переводчики - мрази.
Давно это вроде всем известно. Никаких статьей не надо.

"Адаптация" заключается в том, чтобы уничтожить изначальный посыл и содержание Цензура , если они в фильме есть. Превратив серьезное кино в развлекаловку для идиотов, которым партия думать запрещает.

Обосновывать конечно свою мразовость можно долго, написать сотню статей, научных трудов, получить премии и признание от таких же ничтожеств.

Придумать отвратительные сказки о том, что в США мата нет, а только у русских такая особенность - греховный народ мол.

В общем много чего можно делать.

А можно грамотно делать переводы, максимально передавая изначальное значение.
А когда появляется сложный для перевода термин ДЕЛАТЬ СНОСКУ С ОБЪЯСНЕНИЕМ. Это проще чем кажется. Меньше - значит больше.

Добавлено спустя 13 минут 39 секунд:

Viliuis писал(а): Перейти к сообщению
Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.

Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей.
А у нас: Сказка о хвосте фей

P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально.


Fairy Tail - игра слов, "хвост феи" и Fairy tale - "сказка".

Интересно как сами японцы на японском это пишут. И таки да, такое бывает лучше не переводит. Тем более что, Fairy Tail в данном случае имя собственное - название Гильдии.

Добавлено спустя 3 минуты 9 секунд:

Qualaelle писал(а): Перейти к сообщению

"Теория большого…", а дальше зритель сам придумывает, какой смысл хочет внести "bang" или "bang"; плюс намек на член.


Аплодирую вам!

Добавлено спустя 12 минут 36 секунд:

dontcare11 писал(а): Перейти к сообщению
Если в России большинство быдло (ну по крайней мере так обычно кажется умному человеку), что же, любой фильм надо переводить с учетом умственных способностей большинства?

Такими жителей считает правящий класс(у которого в ценностях кроме траха наркоты и жратвы ничего нет).
Он формирует запрос к всяким министерствам - "чтобы ничего светлого умного полезного" - а то не дай бог начнут о чем-то задумываться, вопросы задавать.
И вот получаются, "переводы" и "российское кино".
Boldkeeper
Стаж: 10 лет 6 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 7.557
2.69%
Цитата:
Оправданная жестокость (A history of violence). - Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия».

Когда автор о(б)суждает отсебятину, неплохо бы самому ею не страдать. «История одного насилия» малого того что косноязычная фраза, так ещё и ни разу не буквальный перевод (и вообще толком не перевод). Нет там никакого "одного насилия", равно как и слово History используется не случайно и это не то же самое, что Story.
И всё же да, "критикуешь - предлагай", однако я с разбегу вариант лучше не придумаю. Но и хуже - тоже не придумаю, это надо умудриться.
Belerafon01
 
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 0.965
40.29%
Хорошо хоть переводчики есть. Ни когда не понимал этот язык колонистов, и тех кто его понимает.
TroILComandor
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 981
Ratio: 3.469
Поблагодарили: 329
100%
ussr.gif
Да ладно, щас бы еще придираться к точности перевода.
Все такие переводчики краснодпиломные кругом, с овер-дофига-летним стажем.
Перевели - и перевели, фильм от этого лучше или хуже не станет.
Димот
Стаж: 12 лет
Сообщений: 84
Ratio: 10.947
100%
Этот мусор, гордо называемый методологическим исследованием, потянет от силы на реферат среднестатистического советского школьника лет 10..12. Нормальный, в меру образованный и эрудированный человек прекрасно понимает "Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует действительности". А вот уровень (отношение к работе) современных переводчиков, так сказать, соответствует современному бытию :пока:
Bert19
Стаж: 13 лет
Сообщений: 309
Ratio: 91.791
Раздал: 26.28 TB
Поблагодарили: 6573
94.2%
Откуда: Обнинск
russia.gif
Самый смак:
Голодный кролик атакует / Seeking Justice (2011)

_________________
_________________ _ 100 Mbit
CEBEPu2D
Только чтение
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 199
Ratio: 81.342
Поблагодарили: 3976
100%
Откуда: адукто
russia.gif
сами писали или ктрл+с = ктрл+в ? а тема будет интересна школникам пту и людям рабочего класса которые не понимают и не знают, что есть такие понятия как аудитория, сорс, контингент и "что бы пипл (школота пту и раб. класс) хавали", и "наш менталитет" ...
HooHah
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 292
Ratio: 126.42
Поблагодарили: 13
100%
Откуда: a van down by the river
bahamas.gif
Как человек, который на английском говорит, как на родном, должен сказать, что данная статья - хлам. Начал читать. Перестал читать, когда понял, что автор языком не владеет и несёт бред. Прежде чем начать объяснять другим трудности и тонкости перевода словосочетаний и оборотов речи, необходимо самому понимать, что означают эти словосочетания и обороты речи на обсуждаемом языке, - да и вообще знать просто как переводятся отдельные слова. Автор не знает.
owl3
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 134
Ratio: 27.562
3.72%
ussr.gif
Bert19 писал(а): Перейти к сообщению
Самый смак:
Голодный кролик атакует / Seeking Justice (2011)


Это 5 :лол: :клево:
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 6 из 9