Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 079 012

Поиск, Разное.


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги
Автор Сообщение
Myxobou ®
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 64
Ratio: 43,312
Поблагодарили: 249
100%
Откуда: Москва
russia.gif
Сижу вот я за компом, смотрю fansub.ru, и возникает у меня одна мысль, а почему-бы нам не сделать свою группу переводчиков (NNM-FanSubs)? Лично я могу переводить с англицкого. Соответственно нужны редактор, таймер, и тестер. Как Вам данная мысль?
darkloki
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 1822
Ratio: 2,412
Поблагодарили: 515
100%
roody.gif
Зачем ? изобретать велосипед? Если только браться за переводы того, что никогда никто до этого не переводил... если так, то за , а то имеется пара-тройка аниме без сабов :(
Anon
Стаж: 13 лет
Сообщений: 1105
Ratio: 12,687
Поблагодарили: 4705
100%
roody.gif
без человека, знающего японский, можно делать только плохенький спид-саб,
второй вопрос - что переводить? попсу типа Devil May Cry и так штук 10-20 разных команд переводят,
найти редкие вещи для которых есть английский перевод но нет русского... есть предложения?

_________________
Сайонара
darkloki
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 1822
Ratio: 2,412
Поблагодарили: 515
100%
roody.gif
alex14n писал(а):
найти редкие вещи для которых есть английский перевод но нет русского... есть предложения?

Miami Guns..
Captain Herlock OVA
Le Chevalier D`Eon
например
t1nker
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 30,39
Поблагодарили: 6811
100%
Myxobou
хм.. я вот лично, перевожу некоторое сам себе, т.к. никто не выпускает релиз и всё... если что могу вступить в каманду, тайминг делать умею, плюс занимаюсь оформлением, сейчас надумаю как делать норм тайминг к равкам(для некоторых эпизодов..)
ST4lker
Стаж: 12 лет 4 мес.
Сообщений: 28
Ratio: 14,08
Поблагодарили: 1568
1.92%
czechrepublic.gif
alex14n писал(а):
без человека, знающего японский, можно делать только плохенький спид-саб


в принципе, на этом можно было и остановиться :) без человека, знающего японский, грамотного перевода не сделать. к сожалению, факт. банальная история с идиомами в переводах тому наглядное свидетельство.

_________________
Я сижу у окна в темноте; как скорый, море гремит за волнистой шторой. (И. Бродский)
Anon
Стаж: 13 лет
Сообщений: 1105
Ratio: 12,687
Поблагодарили: 4705
100%
roody.gif
тайминг - не самая большая проблема, его часто можно брать из буржуйских сабов, софт-саба не так мало, и некоторые группы предлагают свои скрипты (пример)

можно еще кроме перевода равками заняться. выкачивать из из японских файлообменников и релизить здесь, в крайнем случае даже самим пережимать. ибо то что релизят буржуи - оттуда же и часто не самого лучшего качества.

а если переводить то с какой целью? чтобы самому разобраться в процессе перевода, потому что это еще на русский не переведено, сделать более правильный перевод чем существующие, или еще зачем-то?

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 30,39
Поблагодарили: 6811
100%
ST4lker
ХМ, тут тяжёлый вопрос, плюс как фансаб сделан, взять туже куро-хана, фансаб пздц жуткий, или лупери, моно спокойно смотреть, вот валар норм переводит блич, надо канешна спрасить знает ли он яп язык хатябы, но его в асе нету.. так уж тут моно и поспорить..

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:

alex14n
хм.. тайминг я делаю минут за 40 максимум, смотря есть ли японский хардсаб, что бы сделать норм тайминг.. моно просто тупо делать, русский хардсаб, и всё.. !!
ST4lker
Стаж: 12 лет 4 мес.
Сообщений: 28
Ratio: 14,08
Поблагодарили: 1568
1.92%
czechrepublic.gif
alex14n
Цитата:
можно еще кроме перевода равками заняться. выкачивать из из японских файлообменников и релизить здесь, в крайнем случае даже самим пережимать. ибо то что релизят буржуи - оттуда же и часто не самого лучшего качества.


всмысле? что-то я не уловил суть. хардсабом заняться? или как?

t1nker
Тут ещё зависит от аглицких сабов, которые попались переводчику. Просто без знания японского на конечном переводе будут отражаться не только погрешности и неточности перевода аглицкий -> русский, но и японский -> аглицкий. Учитывая, как любят западные фансабберы придумывать невероятные аналогии идиомам и устоявшимся выражениям японского языка, часто, даже не по вине русского фансаббера, качество выходит "туши свет".

_________________
Я сижу у окна в темноте; как скорый, море гремит за волнистой шторой. (И. Бродский)
t1nker
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 30,39
Поблагодарили: 6811
100%
ST4lker
ну а я прошто написал? у мну знание яп, на 0.1 працента(каждый знает как слово Baka переводиться, даже слешно в яп озвучке.. =)), но перевод делать могу для себя лично красивого и пуфыстого, плюс, могу тебе пример превести, тока что, есть такая группа Rasengan и Тока что появившаяся VSE, и делают ансаб к Eyeshield 21, что я щас смотрю, делают они ансаб ниже плинтуса(1 группа), тока что слил от второй группы(чисто случайно наткнулся), ансаб млин блаженство, текст лёгкий, если хочешь качни и увидишь разницу, жаль что их раньше не было.. =(... Ну короче по теме, сделайте опрос, кто хочет в группу, точнее сохдовать или нет, а так флудить тута моно скока угодно.. =) Во млин я чудак, по русски песать не умею.., точнее правельно..

Добавлено спустя 2 минуты 11 секунд:

"This is our strategy against Kid's quick and fire."

Переведи фразу от группы Rasengan, я закалибался пока не нашол альтернативы немного соврать.. и даже смешно... выглядитъ..

"Это будет нашей стратегией против Пацанской "быстро запульнуть""
ST4lker
Стаж: 12 лет 4 мес.
Сообщений: 28
Ratio: 14,08
Поблагодарили: 1568
1.92%
czechrepublic.gif
t1nker
а я вот между делом вспомнил Технолайз... 0о

На самом деле, это банальный "наш ответ Чемберлену" )))

_________________
Я сижу у окна в темноте; как скорый, море гремит за волнистой шторой. (И. Бродский)
Anon
Стаж: 13 лет
Сообщений: 1105
Ratio: 12,687
Поблагодарили: 4705
100%
roody.gif
ST4lker
с равками, из того что выходит сейчас:
Claymore - все релизы страдают проблемами с интерлейсингом,
Seirei no Moribito - всё что выходит оперативно - upscale, то что не upscale задерживается уже на 4 серии и с mp3-звуком,
Gurren Lagann - мне нравятся релизы TV-Japan (BS-J 1280x720 DivX651 No-Clock) но они занимают по 500 метров (кому пофиг а кому-то и нет), нет 5, 7 и 8 серий без часов, и цветовая гамма в релизах GFX-BETA и Black-Order получше.
Darker than Black - мои любимые равки от okidokeiTL/aaLPbRVQ8B/l33t-raws задерживаются уже на 3 серии

я не предлагаю делать хардсаб, я предлагаю выискивать в Share и Winny лучшие по качеству равки и оперативно их релизить, по необходимости пережимать или переклеивать звук.

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 30,39
Поблагодарили: 6811
100%
alex14n
это можно, но гемора скока, это надо каму то пастянно выкачивать и сматреть, но вариант хароший, моно и попробовать...
Anon
Стаж: 13 лет
Сообщений: 1105
Ratio: 12,687
Поблагодарили: 4705
100%
roody.gif
t1nker
угу, и гемор, и канал хороший нужен, и иероглифами хотя бы поисковые запросы уметь писать

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 848
Ratio: 30,39
Поблагодарили: 6811
100%
alex14n
Да, делать это одно дело, а вот кто будет просматривать все эти иерглифы и прверять по нескольку раз в день и даже больше это полный пе..
НУ чо кады начинаем? :стеб: :смущение: :пока:

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:

Myxobou
ошибся не "http://www.fansub.ru/", а правильно "http://www.fansubs.ru/"

просто так на заметку..

Добавлено спустя 5 минут 57 секунд:

и может это перенести в тему обсуждение?
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3