Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 057

Как выбирать субтитры?


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги
Автор Сообщение
Anon ®
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 1104
Ratio: 12.687
Поблагодарили: 4867
100%
roody.gif
Допустим на Каге понравившийся тебе сериал переводит 20 разных фансаб-групп,
понятно что для части сериалов ни смысл ни качество перевода не важны,
можно смотреть равку и самое главное (в каких местах смеяться) понятно.

Но есть аниме где смысл важен, есть философский подтекст, игра слов, ссылки на японскую культуру.

Как выбрать субтитры в таком случае?

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 847
Ratio: 30.39
Поблагодарили: 7103
100%
alex14n
Я бы посоветовал смотреть субтитры в переводе "Stan'a WarHammer'a", т.к. его качеству завидуют все переводчики.
Надо ещё смотреть, по чьему фансабу делать перевод, спидсаб это или нет.
Этот вопрос очень тяжёлый.
Могу сказать одно, лично я за качество, а не за скорость!
Или смотреть фансаб самому, и делать перевод тяжёлых фраз и подглядывать в гугль.
Anon ®
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 1104
Ratio: 12.687
Поблагодарили: 4867
100%
roody.gif
t1nker
ну "белый список" - это понятно,
но Стэн вроде больше корректор/оформитель чем переводчик?

у мя в "белом" из наших пожалуй только http://rogo-subs.net/

из буржуев KickAssAnime но это не фан-саб группа,
они сами не переводят но для своих релизов отбирают лучшее и корректируют/оформляют.

вот еще в тему: http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=8387

там список тех кто переводит с японского: Agat, Neutral, Лэн, Толмачев
перевод аниме у мя всегда больше уважения вызывает чем перевод переводов.

а если из "белого списка" никто не переводит, и явно "тут списдсаб" не написано?
и как из буржуйских переводов выбирать, не считая рейтинга AniDB?
(там больше качество рипа чем перевод оценивают)

Добавлено спустя 2 минуты 9 секунд:

t1nker писал(а):
и подглядывать в гугль

м... а как гугль помогает? и что именно искать?

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 847
Ratio: 30.39
Поблагодарили: 7103
100%
alex14n
Цитата:
но Стэн вроде больше корректор/оформитель чем переводчик?

Да. Он корректор/оформитель, но качественно подходит к работе. Если он берёться за дело, он его доделывает, т.к. помогал мне в одном аниме.
Цитата:
там список тех кто переводит с японского: Agat, Neutral, Лэн, Толмачев

А Вы не задумывались, почему их переводы выходят позже, чем фансаба, того же спидсаба? Эти переводчики проверяют свой перевод на ошибки. Так уж тут тоже можно по обсуждать. Но перевод с японского намного лучше, чем с фансаба, т.к. иногда и в фансабе нормальном бывают пробелы.
Цитата:
а если из "белого списка" никто не переводит, и явно "тут списдсаб" не написано?

Я незнаю что ответить на этот вопрос. Моё мнение пересмотреть несколь раз, и разных переводах, если таковые есть, и если есть небольшие познания в английском языке, глянуть сам фансаб.

Я лично всегда жду, когда будет нормальный фансаб, а если нету, приходиться терпеть, и смотреть что есть, точнее что дают, тот же Death Note 32-37(спидсаб Куро-Хана, Руберия).
Сегодня вышел фансаб от WIND "Higurashi no Naku Koro ni Kai 2", что я боольше всего ждал, сейчас жду когда нормальные переводчики появяться, DimkaUA ни то что этот переводчик, который грубит, я не смотрел его перевод, и судить не могу как переводить, но уважение к нему я потерял, сразу же с первой страницы его темы.

Цитата:
м... а как гугль помогает? и что именно искать?

Некоторые начинающие отаку, которые начинают смотреть, наверное не знаю что-такое мисо, ленч, и т.д..

Млин зачем я в эту тему отписал, теперь самого мучает вопрос, смотреть с переводом, или самому делать.

Я уже как 3.5 года увлекаюсь аниме, с этого года начал изучать японским, сам по книгам, и могу сказать, если стремление есть, то изучить ты его сможешь. Вот тока всё арвно приддёться нанять репетитора, чтобы научил правильному произношению.

PS: Какой-же я бред тут написал =)
Anon ®
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 1104
Ratio: 12.687
Поблагодарили: 4867
100%
roody.gif
кстати да, поругать (конструктивно прокритиковать, ткнуть в ошибки) перевод на форуме и посмотреть на реакцию - тоже неплохой способ. хорошие переводчики отвечают "спасибо, извините за очепятку, виноват-недоглядел, исправил", ну а плохие...

переводить самому... ну я не знаю японского, и мой русский совсем не литературный, поэтому чтобы браться нужен корректор, знающий японский и с хорошей русской стилистикой. хотя согласен, если попробовать перевести что-то самому и потом почитать что напереводили другие - можешь намного лучше оценить чужие переводы.

а делать спидсаб... смысл? у мя был позыв перевести 13-14 серии черно-черного, но зачем если есть команда которая переводит лучше хотя и медленнее?

_________________
Сайонара
t1nker
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 847
Ratio: 30.39
Поблагодарили: 7103
100%
alex14n
Цитата:
хорошие переводчики отвечают "спасибо, извините за очепятку, виноват-недоглядел, исправил"

Я всегда критикую свои пероды, т.к. знаешь где сделал ошибку, но никак лучше нельзя перевести, при плохом фансабе, т.к. незнаешь японский язык.(из-за этого я начал его изучать)
Цитата:
а делать спидсаб... смысл?

Почему сразу спидсаб? Можно сделать очень качественный перевод, если потерпеть немного, гланое, чтобы желание было и познания в английском и русском языке были большие!
Цитата:
если есть команда которая переводит лучше хотя и медленнее?

Если ты иммешь ввиду перевод с японского, ну тогда без вариантов, буду смотреть его, но перед этим можно сверить перевод с фансабом(пробежать глаза, и перевести), только не со спидсабом.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1