alex14n Цитата: |
но Стэн вроде больше корректор/оформитель чем переводчик? |
Да. Он корректор/оформитель, но качественно подходит к работе. Если он берёться за дело, он его доделывает, т.к. помогал мне в одном аниме.
Цитата: |
там список тех кто переводит с японского: Agat, Neutral, Лэн, Толмачев |
А Вы не задумывались, почему их переводы выходят позже, чем фансаба, того же спидсаба? Эти переводчики проверяют свой перевод на ошибки. Так уж тут тоже можно по обсуждать. Но перевод с японского намного лучше, чем с фансаба, т.к. иногда и в фансабе нормальном бывают пробелы.
Цитата: |
а если из "белого списка" никто не переводит, и явно "тут списдсаб" не написано? |
Я незнаю что ответить на этот вопрос. Моё мнение пересмотреть несколь раз, и разных переводах, если таковые есть, и если есть небольшие познания в английском языке, глянуть сам фансаб.
Я лично всегда жду, когда будет нормальный фансаб, а если нету, приходиться терпеть, и смотреть что есть, точнее что дают, тот же Death Note 32-37(спидсаб Куро-Хана, Руберия).
Сегодня вышел фансаб от WIND "Higurashi no Naku Koro ni Kai 2", что я боольше всего ждал, сейчас жду когда нормальные переводчики появяться, DimkaUA ни то что этот переводчик, который грубит, я не смотрел его перевод, и судить не могу как переводить, но уважение к нему я потерял, сразу же с первой страницы его темы.
Цитата: |
м... а как гугль помогает? и что именно искать? |
Некоторые начинающие отаку, которые начинают смотреть, наверное не знаю что-такое мисо, ленч, и т.д..
Млин зачем я в эту тему отписал, теперь самого мучает вопрос, смотреть с переводом, или самому делать.
Я уже как 3.5 года увлекаюсь аниме, с этого года начал изучать японским, сам по книгам, и могу сказать, если стремление есть, то изучить ты его сможешь. Вот тока всё арвно приддёться нанять репетитора, чтобы научил правильному произношению.
PS: Какой-же я бред тут написал