Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 404

Престиж / The Prestige (2006) DVDRip


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (SD)
Автор Сообщение
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
[font:7b9106f92a="Tahoma"]Престиж / The Prestige (2006) DVDRip

Две звуковые дорожки - русский профессиональный дубляж и английская (оригинал)

Обложка:


IMDb User Rating: 8.4/10 (70,385 votes)

Жанр: Драма / Фэнтези / Триллер / Фантастика

Описание фильма:
Руперт и Альфред - фокусники-иллюзионисты, которые на рубеже XIX и XX веков соперничали друг с другом в Лондоне.
С годами их дружеская конкуренция на профессиональной почве перерастает в настоящую войну.
Они готовы на все, чтобы выведать друг у друга секреты фантастических трюков и сорвать их исполнение.
Непримиримая вражда, вспыхнувшая между ними, начинает угрожать жизни окружающих их людей…

Режиссер: Кристофер Нолан
Актеры:
Хью Джекман,
Кристиан Бэйл,
Майкл Кейн,
Дэвид Боуи,
Скарлетт Йоханссон,
Энди Серкис,
Пайпер Перабо,
Роб Арбогаст,
Ребекка Холл,
Дэниэл Дэвис,
Марк Райан

инфо к фильму: Продолжительность: 02:10:29
Видеокодек: XviD
Битрейт видео: 1115 KB/s
Размер кадра: 640 x 272
Качество видео: DVDRip
Аудиокодек: AC3 2.0
Битрейт аудио: 256 KB/s (CBR)
Перевод:русский профессиональный дубляж + english (original)

скриншоты:



Prestig.avi.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


 Зарегистрирован:   15 Июл 2007 19:49:14
 Размер:   1.37 GB  (
 Рейтинг:   4.8 (Голосов: 110)
 Поблагодарили:   385
 Проверка:   Оформление проверено модератором 15 Июл 2007 19:56:56
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
кто не смотрел - - зря не качаете
IMHO: второй из лучших фильмов последних лет

87 место из 250 в IMDb

IMDb Top 250: #87



покопайтесь в google - почитайте отзывы о фильме

вот что я нашёл для примера -
Цитата:
Пошли на фильм благодаря отзывам г-на Лукьяненко.


объяснять, кто такой Лукьяненко, надеюсь не нужно
lucario
Стаж: 17 лет
Сообщений: 47
Ratio: 3.423
Поблагодарили: 828
100%
тут звук в конце фильма без опозданий с картинкой?
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
lucario писал(а):
тут звук в конце фильма без опозданий с картинкой?


проверил, всё в порядке. движения губ в конце фильма синхронны с русской речью. :D

Добавлено спустя 3 часа 50 минут 40 секунд:

только сейчас заметил, здесь две звуковые дорожки - русская профессиональная и английская (оригинал)
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
как вам фильмец?
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
оценок меньше чем благодарностей...
NRave
Стаж: 16 лет 9 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
fruntik Внимательней нужно указывать перевод. Он ДУБЛИРОВАННЫЙ :умничает: :клево:
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
я не особо понимаю различие между словами
Цитата:
ДУБЛИРОВАННЫЙ

и
Цитата:
Многоголосый


но, похоже, ты поднимаешь рейтинг этого релиза (чему я рад), т.к. дубляж стоит повыше чем Многоголосый перевод
NRave
Стаж: 16 лет 9 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
Разница в том, что: по общепринятым правилам :клево: многоголосый - закадровый перевод (когда слышен оригинальный иностранный голос), в отличии от дублированного (не путать с синхронным!), где слышны лишь русские профессиональные голоса.
Многоголосый может быть как профи, так и любительским. А ещё, даже ОДНОГОЛОСЫЙ перевод может быть профессиональным. От автора, например: "Странные дни". И раньше переводил довольно профессионально один чел фильмы типа "Последняя фантазия" и "Властелин колец". Очень достойно, надо сказать :крутой: С чувством и слезами :D
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
ага, понятно.
а синхронный что такое?
Scorpionishe
Сталкер
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 910
Ratio: 2.369
Поблагодарили: 7149
100%
Спасиб!
fruntik ®
Стаж: 17 лет
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6758
100%
germany.gif
ооо!
всегда пожалуйста!
Moris.us
Стаж: 17 лет
Сообщений: 181
Ratio: 1.499
Поблагодарили: 67
12.28%
ussr.gif
SYNDiCATT писал(а):
дублированного (не путать с синхронным!), где слышны лишь русские профессиональные голоса.

Что-то брат, я тебя не понял,
объясни пожалуйста чем отличается дубляж от закадрового?

Я так думал что синхроннный перевод это когда:
1) слышен только русский голос
2) абсолютно не слышно оригинальных голосов
3) говорят только тогда когда движутся губы
Пример - фильм "Жених напрокат"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дубляж, это когда:
1) слышны обе дорожки (оригинальная и русская)
2) движение губ не синхронно с русской речью

Пример - озвучка сериала Lost от студии Kravec по заказу LostFilm.tv
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Закадровый, это когда:
1) всегда один голос
2) движение губ не синхронно с русской речью
3) всегда слышны оригинальные голоса и интонации актеров, правда слегка приглушены
4) переводится не всё а только самое важное
5) наилучшая передача смысла диалогов и мыслей персонажа озвучивающим
6) озвучивающий - всегда сам же и переводчик

_________________
Лучшее на земле дается бесплатно
NRave
Стаж: 16 лет 9 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
fruntik Синхронным чаще всего называют ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ многоголосый закадровый перевод. Например, в TV-индустрии. Вобщем, когда повторяют за буржуями и нетолько, но по-русски :rupor: :клево:

Moris.us

Цитата:
движение губ не синхронно с русской речью
Это не очень профессиональный, но и необязательно любительский синхронный (многоголосый закадровый) перевод, Брат :клево: А, вообще, Ты сам заметил, наверное уже.. что спутал Дубляж (кста, разницы с профи-дубляжом НЕТ) с синхронным полностью! :лол:
С закадровым ты что-то совсем переборщил.. но зато как профессионально! :приветствую: Вобщем, перечитай мои рание посты и, уверен, все поймешь.. :крутой:
ляосинь
Стаж: 17 лет
Сообщений: 85
Ratio: 1.655
Поблагодарили: 905
8.51%
Откуда: Москва
russia.gif
Люди, не путайте божий дар с яичницей - я говорю о синхронном переводе. Этот термин ничего общего не имеет с кинопереводами. Я по профессии переводчик, вот мне и обидно стало :)

Синхронный перевод НЕДОПУСТИМ для перевода фильмов. Этим в свое время грешил господин Володарский, причем не всегда у него это хорошо получалось. Когда переводит синхронист - он отпускает говорящего максимум на полслова. Такой перевод допустим на конференциях и различного рода собраниях. Стоит отметить, что при синхронном переводе теряется приличная часть информации, которую хочет сообщить говорящий. Но, тем не менее, потери эти не влияют на общий смысл.

_________________
Безвыходных ситуаций не бывает. Даже если тебя сожрали - у тебя есть два выхода.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (SD) Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3