t1nker писал(а): |
зачем правило, выкладывать со всеми субтитрами аниме? |
ну там и фильмы без русской дорожки нельзя выкладывать, а у нас целый раздел есть "в оригинале".
а ваще раз уж оффтопить, то это огромная разница то ли в менталитете, то ли в культуре - англоязычного фансаба и русского.
у них релиз - это полноценный продукт, который можно брать и смотреть. т.е. скачал и сразу смотришь, не заботясь о том, где брать сабы, как их оттаймить под своё видео, и прочие вопросы, которыми любой русский анимешник владеет в совершенстве. и субтитры у них отдельно от видео не распространяются. ибо зачем? это конечному пользователю, зрителю, придётся напрягаться, искать в другом месте равку, а смысл? если можно сразу сделать полноценный релиз.
а у нас - страна полуфабрикатов и самоделкиных... прям хоть в клуб любителей хардсаба вступай
ибо хард несёт намного большую ответственность, чем аттачи на Каге с комментом: "вот я тут чего-то напереводил с английского, сам серию ещё не смотрел, может вечером приду часть ошибок исправлю". и народ качает подобный хлам, причем качают больше чем выходящие через день-два нормальные переводы.
ну и культура фансаба... типичные их фансабберы - это большая команда, одни люди выбирают хорошие равки, другие делают тайминг, третьи на слух переводят с японского, четвертые оформляют, пятые видео кодируют, плюс куча QC, плюс поддержка сайта, трекера, IRC-канала... типичные наши фан-сабберы - это перевод перевода, один максимум два человека, тайминг тоже выдирают с английского релиза, и выкладывают чисто srt или ass файлик. по принципу - если ошибки очепятки то не страшно, всегда можно исправить. и, естетсвенно, ошибок-очепяток на порядок больше чем у хард-сабберов...
эх...
а если ресурс откуда сабы качать вдруг накроется? сайт протухнет, или неделю будет недоступен? а когда сабы вместе с видео, релизер проверил что тайминг под его равки подходит, в идеале - хотя бы самые грубые ошибки в переводе исправит типа всяких "да-же", "незнаю", "ни где"...