Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 094 731

Особенности перевода названий сериалов Log Horizon и Fairy Tail


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги
Автор Сообщение
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
Log Horizon 2 / Лог горизонта [ТВ-2] [2014, TV, 25] HDTV 720p raw
после Fairy Tail | Фейри Тейл (ТВ-2) , Лог горизонта уже не так смешно но улыбнуло .... да напишите вы нормальный перевод ... не позорьтесь.
Ampho_DnB
RG Аниме
Uploader 100+
 
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 3807
Ratio: 354,223
Поблагодарили: 88175
100%
Откуда: Душанбе
roody.gif
WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
да напишите вы нормальный перевод ... не позорьтесь.

ты про что именно?
loki
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 4729
Ratio: 63,406
Поблагодарили: 37236
100%
Откуда: Днепр
roody.gif
Ampho_DnB
Fairy Tail | Фейри Тейл (ТВ-2) [2014, TV, 50 из ∞] HDTV 720p raw
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
Ampho_DnB писал(а): Перейти к сообщению
WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
да напишите вы нормальный перевод ... не позорьтесь.

ты про что именно?


про то что Log Horizon / Лог горизонта в данном случае ЛОГ это школьный перевод пятиклассника что бы выучить текс как и фэйри тэйл ..... Log Horizon / Покорение Горизонта ... а Fairy Tail / Хвост Феи
 !  Примечание от vados loki:
5.7. Запрещены неаргументированные отрицательные комментарии в отношении релиза; в адрес релизера; в адрес других участников обсуждения.
Раздачи на трекере не предназначены для удовлетворения лично ваших запросов; не нравится раздача или скорость раздачи - молча пройдите мимо, поищите что-либо более подходящее вам без негативных комментариев здесь.
dbxdb
Стаж: 8 лет 8 мес.
Сообщений: 358
Ratio: 4,242
4.91%
ussr.gif
WilsonOscar
Вы можете перевести как хотите
По мне Лог именно соответствует компьютерной тематике.

_________________
Я люблю флудить.
ElSwanko
Куратор Аниме
Модератор Музыки
Дед Мороз
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 14235
Ratio: 924,429
Поблагодарили: 58803
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
roody.gif
WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
Fairy Tail / Хвост Феи

WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
это школьный перевод пятиклассника

ага
WilsonOscar
а поделитесь ещё словарём, где log как покорение переводится?

_________________
Правила: Аниме, Манга, OST || Музыка
Помощь: Скриншоты || MediaInfo || auCDtect
loki
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 4729
Ratio: 63,406
Поблагодарили: 37236
100%
Откуда: Днепр
roody.gif
Несколько оригинальный вариантов. :лол:
Mortal_13
Стаж: 6 лет 5 мес.
Сообщений: 250
Ratio: 25,135
100%
Зарекался ведь не до конца вышедшие сериалы смотреть...
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
dbxdb писал(а): Перейти к сообщению
WilsonOscar
Вы можете перевести как хотите
По мне Лог именно соответствует компьютерной тематике.


да ты чЁ? ...а по мне так это просто стандартное произношение английского слова собственно как и ЛОГ просто написание русскими буквами английского произношения....... НО НИ КАК не перевод!! :лол: :лол:

Добавлено спустя 20 минут:

ElSwanko писал(а): Перейти к сообщению
WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
Fairy Tail / Хвост Феи

WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
это школьный перевод пятиклассника

ага
WilsonOscar
а поделитесь ещё словарём, где log как покорение переводится?


конкретно одно слово "log" не переводится как "покорение" а вот словосочетание Log Horizon можно перевести как Покорение горизонта. у раз не устраивает то переведи мне ты правильно Fairy Tail ....
ElSwanko
Куратор Аниме
Модератор Музыки
Дед Мороз
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 14235
Ratio: 924,429
Поблагодарили: 58803
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
roody.gif
WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
а по мне так это просто

а вот по мнению Даля - вполне себе русское слово.
А вот здесь ещё и толкование в плане компьютерной техники даётся.

Расширяйте словарный запас.

WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
а вот словосочетание Log Horizon можно перевести как Покорение горизонта

Хорошо, покажите словарь, где это так переводится.

WilsonOscar писал(а): Перейти к сообщению
переведи мне ты правильно Fairy Tail

ну, например, "волшебный зад" - вполне легитимный вариант перевода, а не фантазии на тему.

_________________
Правила: Аниме, Манга, OST || Музыка
Помощь: Скриншоты || MediaInfo || auCDtect
loki
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 4729
Ratio: 63,406
Поблагодарили: 37236
100%
Откуда: Днепр
roody.gif
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
да какой тебе словарь ??? что ж ты какой ..мультиков что ли обсмотрелся ..это особенности перевода ..и переводится все не дословно а смотрится конкретная ситуация в которой нужно перевести.... твой "magic ass" вообще не в тему ...... ну попробуй давай переведи хоть одну иностранную песню на русский дословно .... я то знаю ты это выполнишь приблизительно так "ремембер ай Лаф фо юу " а профессиональные переводчики переводят песни неделями подбирая нужные слова и сохраняя рифму в песни и порой глядя на строчку оригинала из 4 слов офигеваешь что перевод вышел в 8 слов .. это и есть Особенность перевода .. что же у вас при создании релиза примеры правильные даны:
Английское название: (!) ____________________
Например: Elfen Song
Русское название: (!) __________________
Например: Эльфийская песнь

ну так давайте исправляйте на свое правильное ЭЛЬФЕН СОНГ ... и тогда у меня не будет возникать ни каких вопросов!!!
 !  Примечание от vados loki:
2.15. убрал. Главное, не останавливайтесь. Мы все за вас.
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
и вот еще :
2. Обязательное правило - заголовок вида: Японское название / Английское название / Русское название [год премьеры, тип, количество серий] качество видео raw или HS.
Пример: Hagane no Renkinjutsushi / Full Metal Alchemist: Brotherhood / Стальной алхимик 2 [2009, TV, 13] HDTV 720p raw.

и не будем углубляться далеко и надолго ... согласись с тем что Log Horizon 2 / Лог горизонта и Fairy Tail | Фейри Тейл НЕ ПРАВИЛЬНО потому что это не Русское название а ТРАНСКРИПЦИЯ!!

Добавлено спустя 16 минут 55 секунд:

и это тоже кстати One Piece / Ван-Пис
progfz23
Стаж: 9 лет 4 мес.
Сообщений: 88
Ratio: 34,46
Раздал: 46,71 TB
100%
WilsonOscar
Вы забыли один важный нюанс - имена собственные, как правило, не переводятся.
WilsonOscar ®
Только чтение
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 1461
Ratio: 10,605
Поблагодарили: 208
1.05%
progfz23 писал(а): Перейти к сообщению
WilsonOscar
Вы забыли один важный нюанс - имена собственные, как правило, не переводятся.


ваше замечание правильно не спорю но в данном случае мимо темы !!

Лингвистика определяет имена собственные как называющие лексические термины. Они призваны отличать похожие между собой объекты друг от друга. Географические названия и имена отдельных людей вообще образованы на основе слов нарицательных. Внутренняя форма имен собственных не воспринимается в повседневной жизни и не несет никакой оценочной смысловой нагрузки. Одним словом – название есть название. Ввиду всего вышеизложенного, перевод имен собственных обладает значительными искажениями и ведет к возможности путаницы в топонимике.

В соответствии с транскрипцией или традиционно переводятся географические или личные имена в том случае, если их внутреннее содержание не обыгрывается. Наглядным примером традиционных соответствий являются имена библейские, имена уменьшительные, имена, переводимые транскрипцией.

Имена исторические и всевозможные прозвища героев художественных произведений, характеризующие конкретное лицо, переводятся с сохранением семантики корневой морфемы. Как пример – исторические прозвища королей Франции и Англии. Зоонимы (т. е. клички животных) или переводятся, или транскрибируются. Все зависит от внутренней формы имени.

При переводе географических названий существуют некоторые негласные правила. В частности, для названий озер и морей характерен традиционный перевод, а большинство остальных географических имен транскрибируется. Транскрибируются также названия площадей улиц, скверов и т. п.(микротопонимы), но есть и исключения.

Названия фирм (особенно торговых), гостиниц, магазинов, учреждений и всевозможных организаций также переводятся в соответствии с транскрипцией. В случае, если учреждению важна смысловая нагрузка собственного имени, применяется традиционный перевод. Названия судов, самолетов и космических кораблей также транскрибируются. В этом случае налицо попытка сохранить индивидуальный именной колорит. Будучи ярким символом, отдельно взятой, страны, в обязательном порядке транскрибируются названия печатной периодики.

В стороне от имен собственных стоят прилагательные, связанные с географическими именами. Подобные прилагательные имеют интернациональное значение и подвергаются переводу с помощью эквивалентного соответствия. Пример таких прилагательных: персидский ковер, французская булка, американская пройма и т. д. Бывает конечно, что у этих прилагательных появляется оценочный аспект (качество, уникальность). В этом случае слово может быть заменено на подобное прилагательное, наделенное еще более определенным смыслом.

Добавлено спустя 2 минуты 28 секунд:

в нашем случае все названия не относятся ни к одному из пунктов ...следовательно для них есть конкретный перевод .!!! сомневаюсь я что фэйри тейл ..это имя
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3