Режиссер: Скотт Манн Актеры: Джеффри Дин Морган, Роберт Де Ниро, Кейт Босворт, Дэйв Батиста, Джина Карано, Марк-Пол Госселаар, Моррис Честнат, Саммер Элтис, Д.Б. Суини, Джошуа Микель
Описание: Все знают, что обокрасть Фрэнка Поупа, владельца казино и босса мафии — это самоубийство. Но однажды некогда преданный ему крупье решается вынести из кассы казино несколько миллионов долларов. Все было продумано, но план не сработал. Скрываясь с места преступления, грабители захватывают автобус, полный заложников. На бешеной скорости автобус мчится к мексиканской границе. Топливо на пределе. На хвосте — мафия и полиция. И, кажется, выхода нет…
Дата мировой премьеры: 11 ноября 2015 Дата премьеры в России: 12 ноября 2015
Продолжительность: 01:32:34 Качество видео: WEB-DL Перевод: Дублированный (iTunes) Язык субтитров: Английский Вид субтитров: Вшитые отключаемые
"Ограбление", конечно. Такая идея: а что, если релизёрам забить на придурковатыеадаптированные переводы названий зарубежных кино- и мультфильмов, и публиковать их с переводом, максимально соответствующим оригиналу?.. Хотя бы по смыслу...
_________________ "Даже ваш запах... я дышу им, ощущаю кожей вашу вонь... И хотя я знаю, что это глупо - я опасаюсь подхватить вашу заразу, каждый день думаю об этом!"
"Ограбление", конечно. Такая идея: а что, если релизёрам забить на придурковатыеадаптированные переводы названий зарубежных кино- и мультфильмов, и публиковать их с переводом, максимально соответствующим оригиналу?.. Хотя бы по смыслу...
Мне уже надоело читать "идеи" как перевести название,что не правильно в описании и т.д...Выложен релиз,посмотрите - отзыв оставьте! Здесь,кто не дурак,каждый может перевести название или то или иначе.Не нравится что-то - пройди мимо!Нравится - посмотри(испробуй) релиз,а после отпишись о впечатлениях!А то начинают - тут не правильно перевод,там запятая не в том месте,тут на скрине меладзе... ТОШНОТИКИ
_________________ Если болт нужно забить аккуратно, его вкручивают.
Wispik ®
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 237
Ratio: 120.557
Поблагодарили: 11477
100%
BULDOZER писал(а):
"Ограбление", конечно. Такая идея: а что, если релизёрам забить на придурковатыеадаптированные переводы названий зарубежных кино- и мультфильмов, и публиковать их с переводом, максимально соответствующим оригиналу?.. Хотя бы по смыслу...
Ну это не тот случай, когда название переведено не так. Это игра слов. В английском есть слово haste, переводится как спешка/скорость и читается также как и heist. Да и вообще перевод названия вполне подходит к фильму. Да и если перевод максимально соответствует оригиналу, иногда звучит глупо. Крепкий орешек в дословном переводе назывался бы "быть живучим" или "трудно умереть", согласитесь звучит не очень
BULDOZER
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 557
Ratio: 45.234
Раздал: 99.32 TB
100%
l1ex писал(а):
ТОШНОТИКИ
Одичали вы совсем там, на луне, сударь... Кстати, вы с которой из них? Или случайно с маленькой буквы написали?
l1ex писал(а):
каждый может перевести название или то или иначе
Не совсем понимаю, что означает "или то или иначе", но, судя по тенденциям с переводами названий фильмов в нашем прокате - нифига не каждый может!
Wispik писал(а):
В английском есть слово haste, переводится как спешка/скорость и читается также как и heist
Нет, не совсем. heist читается как хайст, а haste - как хэйст. Примерно. Для нас - русскоязычных - возможно и невелика разница... но не для них, англоязычных. Поэтому, боюсь, Вы ошибаетесь. К тому же, если принять во внимание, что фильм с названием "Speed" (которое вполне логично и без лишних забубонов переведено как "Скорость") уже имел место быть, да ещё и тоже с "автобусной" темой - то так же назвать ещё один... опять же с автобусом... ну, это, знаете, уже просто дурной тон, ИМХО. Разве что, если бы ремейк...
Wispik писал(а):
Крепкий орешек в дословном переводе назывался бы "быть живучим" или "трудно умереть", согласитесь звучит не очень
Ну, вообще-то, "Живучий" было бы корректней, если мы говорим о "Die Hard". Потому что "крепкому орешку" по смыслу в английском соответствует совсем другое конкретное слово - toughy, и, полагаю, если бы авторы того фильма сочли нужным, то так бы его и назвали. Тем не менее - касательно данного примера - с некоторой натяжкой готов согласиться, т.к. живучий и крепкий орешек во многом означает одно и то же.
_________________ "Даже ваш запах... я дышу им, ощущаю кожей вашу вонь... И хотя я знаю, что это глупо - я опасаюсь подхватить вашу заразу, каждый день думаю об этом!"
SemaRU
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 379
Ratio: 2.07
100%
Откуда: Москва
А всё равно посмотрю ) Спасибо!
_________________ Grüne Gespenster
akamay
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 432
Ratio: 4.419
100%
Откуда: Горно-Алтайск
Снято сумбурно и по нынешнему. То есть вроде и кино, но все так всполошно. Первая скорость лучше была.
_________________ а что толку, все равно все бессмысленно
Samogon777
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 2.602
1.19%
Фильм хороший..
DinosaurEx
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 83
Ratio: 0.462
100%
Ладно всякие Батисты или Морганы не имеют возможности хорошо зарабатывать и им приходится сниматься в таком поносе, но Роберт то куда. Старый хрыч совсем со своими содержанками упоролся. Этак и до Николаса Кейджа недалеко. Рецензия на данные помои.
трезорыч
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 2713
Ratio: 54.098
100%
Откуда: Из Интернета
Понравился фильм, особенно оконцовка !
bandrovskiy-as
Стаж: 9 лет 8 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 2.334
10.23%
мне понравилось, хороший фильм!
katyairkutsk
Стаж: 9 лет 3 мес.
Сообщений: 193
Ratio: 1.989
100%
фильм классный. и по фиг как называется. какая разница-то. бгг. лекторий о семантике перевода.бггг