Maxu6a писал(а): |
(что это за словосочетание такое?) - Это что, какое-то подобие учебного лагеря, что-ли? |
Да здравствует "фирменный" ансаб. Перевод был на скорую руку, оба транслита выдавали подобную ахинею, ломать голову уже не оставалось сил. Честно говоря, я так и не понял, что хотели сказать этим выражением ансаберы, это и не идиома, а хезч. Короче, на досуге надо подумать, либо глянуть альтернативные ансабы.
Цитата: |
4:28 что бы мог придумать - что задумал |
была такая мысль, но не смог понять о чём именно шла речь - о задумке или же о том, чтобы предпринял в такой ситуации.
Цитата: |
5:02 Нас рать на это(чет грубовато) - У нас нет на это времени |
и да и нет. Конечно, надо бы вникнуть в озвучку (конечно, навряд ли там будет аналогичное выражение), но по ситуации фраза вполне подходящая. Твой вариант как то слишком литературный, надо почесать репу.
Цитата: |
12:44 Это осторожно, исходит от меня - (вот тут сложновато. Точного перевода с японского я не знаю, а англ сабы не помогли ибо там тоже переведено плохо. Предложу такой вариант исходя из предыдущей фразы) Мне кажется я с ними мягко обошелся |
нужно глянуть (если есть) альтернативный ансаб.
Цитата: |
12:47 нужен недостаточно сильный - нужны слабаки 12:55 это может не пригодиться в бою - в реальном бою это может оказаться бесполезно |
согласен
Цитата: |
14:06 таких призраков очень мало - эти призраки действительно опасны |
имелось ввиду "подобных призраков можно по пальцам пересчитать", подправлю.
Цитата: |
18:53 затащите нас во внутрь - впустите нас внутрь |
Думаю не совсем корректно, там должно было прозвучать более крепкое выражение соответственно возникшей проблеме, слишком олитературивать тоже вредно. Но мое выражение несколько кривовато. Подумаю. Цитата: |
21:25 вот-вот закончишь - достигнешь своего предела |
Надо послушать есть ли там слово "генкай" (предел)
P.S.
Если в пнт. расписание примет РПН, то в выходные будет ещё перевод.
Добавлено спустя 3 часа 21 минуту 7 секунд:UPD
Альтернативы не существует - ещё трое пьют из одного и того же источника.
"генкай" прозвучало - поправка принята.
Блин, если сравнивать с озвучкой, тут минимум четверть перевода летит нафиг
Dialogue: 0,0:18:44.65,0:18:47.57,Default,,0,0,0,,Я нашёл вас, я нашёл вас...!
Озвучка: Ита, ита. Дословно "здесь". Т.е. достаточно слова "нашёл, нашёл"
Цитата: |
Но мое выражение несколько кривовато. Подумаю. |
Подумал - там вообще пропущено слово (причём английское) come on - спрашивается где оно хоть в одном ансабе? Тьфу, пириводчики...
Кое как разобрал предложение - дословный перевод "не важно как, давайте, впустите внутрь".