В погоне за ветром / Ride Like a Girl (2019) BDRip [H.264/1080p] Производство: Австралия / Magdalene Media, Screen Australia, The Film Company Жанр:драма, биография, спорт
Описание: Только раз в году в сердце Австралии проходит самый престижный конный турнир — Кубок Мельбурна. Это роскошный праздник, где красота дамских шляпок уступает лишь великолепию самих гонок. Для всех она — выскочка, девочка из глубинки, которой не место в спорте королей. И за право участвовать в Кубке ей придется рискнуть всем, даже своей жизнью.
Возраст:12+ (зрителям, достигшим 12 лет) Дата мировой премьеры: 9 сентября 2019 Дата российской премьеры: 7 ноября 2019
Релиз от:mike7025
Продолжительность: 01:38:09 Качество видео: BDRip Перевод: Дублированный Субтитры: Английские
тот случай когда локализованное название фильма гораздо лучше звучит, чем катайся как девчонка
StarAlker
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 156
Ratio: 0.701
Поблагодарили: 78
1.59%
Откуда: Сибирь
Да "Скачи как девочка"-пошло,а вот лучше бы "В погоне за ветренной девочкой"
Max_Alekseyev
Только чтение
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 17339
Ratio: 31.837
Раздал: 165.7 TB
Поблагодарили: 2847
100%
Откуда: Kharkіv, UA
StarAlker писал(а):
Да "Скачи как девочка"-пошло
Абсолютно, тут даже самые не распущенные будут искать слово "эротики" в строке "жанр" ) Вообще, хайп по поводу не дословного перевода устраивают безмозглые дятлы, которые 2 слова по английски связать не могут и "абы написать". В названиях, как и в литературе, действуют правила смыслового перевода. Жесточайшие пример - поэзия. Ну, попробуйте дословно перевести, это не возможно.
f0th
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 99
Ratio: 36.593
100%
Max_Alekseyev писал(а):
StarAlker писал(а):
Да "Скачи как девочка"-пошло
Абсолютно, тут даже самые не распущенные будут искать слово "эротики" в строке "жанр" ) Вообще, хайп по поводу не дословного перевода устраивают безмозглые дятлы, которые 2 слова по английски связать не могут и "абы написать". В названиях, как и в литературе, действуют правила смыслового перевода. Жесточайшие пример - поэзия. Ну, попробуйте дословно перевести, это не возможно.
можно сказать "скачи как девчонка" и это уже не будет звучать пошло. что касается "безмозглых дятлов", прошу отредактировать. с моей точки зрения это домысел, выраженный в хамской форме
Max_Alekseyev
Только чтение
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 17339
Ratio: 31.837
Раздал: 165.7 TB
Поблагодарили: 2847
100%
Откуда: Kharkіv, UA
f0th писал(а):
прошу отредактировать. с моей точки зрения это домысел, выраженный в хамской форме
Стуканите модератору, тут это популярная форма, "Дядя, дядя, он плохое слово сказал, меня обидели, дядя".
Специально для Вас объясню, эта тема уже обсуждалась сто раз, даже ветка отдельная на форуме есть и всё равно ходят и блистают эрудицией, абы ветку пометить.
zabivaem
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 136
Ratio: 16.674
100%
Качаю только ради Терезы Палмер и Арахисового Сокола.
aidolov23
Стаж: 13 лет 2 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 5.169
Поблагодарили: 13
100%
zabivaem писал(а):
Качаю только ради Терезы Палмер и Арахисового Сокола.
А причем здесь Арахисовый сокол?
Max_Alekseyev
Только чтение
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 17339
Ratio: 31.837
Раздал: 165.7 TB
Поблагодарили: 2847
100%
Откуда: Kharkіv, UA
Отличный семейный кин
Vitalickr
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 14
Ratio: 2.412
0%
Max_Alekseyev писал(а):
StarAlker писал(а):
Да "Скачи как девочка"-пошло
Абсолютно, тут даже самые не распущенные будут искать слово "эротики" в строке "жанр" ) Вообще, хайп по поводу не дословного перевода устраивают безмозглые дятлы, которые 2 слова по английски связать не могут и "абы написать". В названиях, как и в литературе, действуют правила смыслового перевода. Жесточайшие пример - поэзия. Ну, попробуйте дословно перевести, это не возможно.
Т.е. все, кто что-то имеет сказать на этот счет "безмозглые дятлы" и "абы написать", а ты, типа, внес ясность, что-то умное добавил?
maldoror666
Только чтение
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 4572
Ratio: 18.388
100%
Лично мне "Скачи как девочка" нравится. Очень многозначно загадочно звучит. И даже без эротического контекста. "Скачи как девочка", "Прыгай как мальчик"... В чем проблема? "Стучи как дятел" звучит реально во сто раз хуже imho
f0th
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 99
Ratio: 36.593
100%
Max_Alekseyev писал(а):
Стуканите модератору, тут это популярная форма, "Дядя, дядя, он плохое слово сказал, меня обидели, дядя".
спасибо за совет, если бы я хотел пожаловаться модератору, я бы уже это сделал.
Max_Alekseyev писал(а):
Специально для Вас объясню, эта тема уже обсуждалась сто раз, даже ветка отдельная на форуме есть и всё равно ходят и блистают эрудицией, абы ветку пометить.
люди на этот форум не на работу ходят. и уровень интеллекта, эрудированности и резкости у всех разный. каждый из нас может ошибиться, не знать про какую-то ветку, написать не глядя что-то повторно. невнимательность и пофигизм не делают посетителей форума "безмозглыми дятлами". не нужно клеить ярлыки на всех подряд.
что касается войны за названия, могу сказать, что меня тоже раздражает, когда название фильма не соответствует оригинальному и его нельзя перевести туда и обратно. у меня названия файлов в фильмотеке всегда начинаются с оригинальных названий (или с английских их аналогов), и тот факт, что мне приходится запоминать еще и русское название, которое в ~40% случаев не соответствует аналогу, а в ~20% является просто неадекватным "маркетинговым ходом", считаю неуважением к себе, как к потребителю. и сказать о своем недовольстве люди конечно хотят не в отдельной теме, а там, где они с этим столкнулись. да, по сути, это нарушение правила форума, это не имеет отношению к раздаче и является флудом, но по-человечески понять их можно! мы все люди.
Max_Alekseyev
Только чтение
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 17339
Ratio: 31.837
Раздал: 165.7 TB
Поблагодарили: 2847
100%
Откуда: Kharkіv, UA
Vitalickr писал(а):
а ты, типа, внес ясность, что-то умное добавил?
Точно, просто в десятку
f0th писал(а):
когда название фильма не соответствует оригинальному и его нельзя перевести туда и обратно.
При смысловом переводе это будет невозможно. Вот только на ленте проскакивал известный фильм "Плутовство", дословный перевод "Хвост виляет собакой". По-русски звучит имхо диковато. Да полно таких примеров, хотя перегибы с переводом в угоду громкому названию, согласен, бывают. В данном случае, имхо ваш вариант "Скачи как девчонка", не девочка, неплох, но "В погоне за ветром" просто отличное красивое название, которое полностью соответствует содержанию. Я уже посмотрел, хороший кин.
душевный фильмец - и постановка и кастинг на хорошем уровне , приятно смотреть качественное австралийское кино на фоне массовых голливудских штамповок ))
f0th
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 99
Ratio: 36.593
100%
Max_Alekseyev писал(а):
f0th писал(а):
когда название фильма не соответствует оригинальному и его нельзя перевести туда и обратно.
При смысловом переводе это будет невозможно
это крайне спорное утверждение. за очень редким исключением, всегда можно найти некий компромисс, который хоть как-то привяжет русский вариант к английскому.
Max_Alekseyev писал(а):
Вот только на ленте проскакивал известный фильм "Плутовство", дословный перевод "Хвост виляет собакой". По-русски звучит имхо диковато
на мой взгляд звучит вполне нормально. кстати говоря, когда фильм вышел в прокат, на плакатах и на коробках с дисками, как мне помнится, присутствовал слоган "когда хвост виляет собакой". а слово "плутовство", напротив, суть фильма отражает мало и только путает.
Max_Alekseyev писал(а):
В данном случае, имхо ваш вариант "Скачи как девчонка", не девочка, неплох, но "В погоне за ветром" просто отличное красивое название, которое полностью соответствует содержанию
дело не в том, какое название, с точки зрения какой-то группы людей, больше подходит фильму. у фильма есть авторы, и они придумывают название для своего произведения. да, бывает что название подлежит цензуре, или в нем есть игра слов, но в этом случае можно добавить уточнение и его уже не нужно делать близким к оригиналу. бывает, что у фильма есть рабочее название, но, к моменту выпуска, оно меняется и перевод названия остается от старых версий - это нормально, потому что реклама фильма дается заранее и идет с другим названием, поэтому его оставляют без изменений. но данный фильм других рабочих названий не имеет и только у трех стран в прокате отличается по названию от оригинала: у нас - "в погоне за ветром", у поляков - "догнать мечту" и в украине - "гонка на миллион". ни одно из них к английскому (оригинальному) варианту не привязать.