Проклятие золотого цветка / Man Cheng Jin Dai Huang Jin Jia (2006) BDRip [H.265/720p] [10-bit]Производство: Китай, Гонконг / Beijing New Picture Film, Edko Films, Elite Group Жанр:драма, боевик, мелодрама, экранизация
Режиссер: Чжан Имоу Актеры: Чоу Юнь-Фат, Гун Ли, Цзай Чоу, Лю Е, Ни Дахун, Цинь Цзюньцзе, Ли Мань, Чэнь Цзинь
Описание: У императрицы случился адюльтер с пасынком, дофином. Император, прознав про это, не может открыто расправиться со совей супругой — дочерью могущественного правителя империи киданей Ляо. Монарх решает изжить благоверную медленным ядом, который скармливает ей под видом лекарства. В ответ императрица организует заговор, в который вовлекает дофина и второго сына, мечтающего стать императором, вместо отца и брата. Экранизация пьесы китайского драматурга Цао Ю «Гроза», приуроченной к династии Поздняя Тан, существовавшей непродолжительное время после распада своей великой предшественницы. Чжан Имоу, со свойственным ему размахом, выполнил картину в циклопических фэнтезйных декорациях, а интерьеры и костюмы сделают честь Версалю эпохи короля-солнца.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:Веселый Гном (Gnome Jovial)
Продолжительность: 01:53:59 Качество видео: BDRip Перевод: Дублированный Субтитры: Русские (ред. Веселый Гном)
Этот фильм я начинал смотреть несколько раз. И каждый раз бросал, едва приступив. Отпугивал жанр фильма, который виделся больше не исторической картиной, а китайской фентезей. Конечно, китайская фентези не так абсурдна, как borné «семиземье» и прочая оторванная от жизни ахинея, служащая последним пристанищем эскапистам. Китайская фентези, следуя национальному эпосу, зачастую смыкается с историческим фильмом, отличаясь от него неаутентичным изложением событий (об этом позже) и причудливым, свойственным только этому жанру, антуражем: летающие герои, нелепые золоченые доспехи, каких никогда не было ни в Китае, ни где-либо еще, анахронистичные костюмы. Из последних здесь представлены декольте эпохи Луи XIV и регентства. Но вот эти-то декольте (точнее, их содержимое) заставили меня, наконец, посмотреть фильм далее первых десяти минут, и я, признаюсь, не пожалел.
Фильм – экранизация пьесы китайского драматурга Цао Ю «Лей Ю» («Гроза»), написанной им в возрасте 24 лет, в 1934 г. Тогда он, очевидно, находился под некоторым воздействием навязчивого Шекспира. Отсюда и несметное число трупов, мстительность и кровожадность персонажей. К счастью, не все так плохо (во всяком случае, в экранном воплощении пьесы). У персонажей правдоподобные характеры, их мотивация логична и естественна, а язык совсем не шекспировский, а вполне человеческий. Император травит жену не потому, что ему так захотелось, а за многократно повторяющуюся измену с его собственным сыном от первого брака. Родного сына он убить не может, значит, остается императрица. Но и с ней он не может расправиться открыто – она происходит из могущественной варварской империи киданей Ляо (не путать с существовавшей на 400 лет раньше южной династией Лян), ее убийство вызовет безнадежную для императора войну, поскольку его держава гораздо слабее Ляо. И тогда самодержец придумывает гениальный план: объявляет жену больной, и под видом лечения скармливает ей, изо дня в день, яд. Но императрица не дура – проведя расследование, и выяснив причину своих недомоганий, она готовит изощренный план, который втягивает в интригу всех трех сыновей императора...
В целом, фильм смотрится с большим интересом, персонажи вызывают эмпатию и понимание. Гун Ли, любимица всех ценителей китайского кино и культуры, как всегда, убедительна и прекрасна (особенно, в декольте). Даже фентезийные элементы – все эти неисчислимые массовки сверкающих металлом, одинаковых, как с конвейера, воинов, летающие ниндзя и кричаще-роскошные интерьеры здесь к месту, вкупе с декольте.
Фильм, во многом, перекликается со снятым за 10 лет до того «Императором и убийцей» Чэнь Кайгэ. Многие элементы цитируют предшественника: клеймо на лице, ловушка в Запретном городе, хитроумный план и неожиданный финал. И там также сыграла Гун Ли. Различие лишь в мелочах – «Император…» исторический фильм с аутентичным реквизитом и, вероятно, реалистичной основой. В сабже основа литературная (но от этого хуже он не становится): на самом деле никакой драмы при дворе позднетанского императора Минжуна не происходило, наследовал ему сын, которого через год убил приемный сын, а через два династия канула в Лету. Сам император происходил из варварского племени шато, и даже не умел читать. Согласитесь, его история вряд ли бы нас заинтересовала. Очевидно, Цао Ю сознательно выбрал столь заурядные время и место, чтобы создать на пустом месте [каламбур] свою яркую историю, донесенную до нас Чжаном Имоу. Но исторические аллюзии, тем не менее, присутствуют. Например, сцена с младшим сыном навеяна реальным эпизодом, когда за 300 лет до времени действия картины, Ли Шиминь, второй император династии Тан, перебил всех своих братьев, а своего отца Ли Юаня заставил отречься. Это настоящие страсти, а не заплесневелый Лир.
Напоследок: кому-то кажутся бессмысленными фразы, выкрикиваемые евнухами в момент наступления очередного часа (петуха, кабана etc.), но, на самом деле, это цитаты из Конфуция, которым было буквально пропитано китайское общество того периода.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Gnome Jovial ®
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26162
35.38%
Чтобы лучше разобраться в сюжете и его антураже, советую прочесть приложенную рецензию. Кстати, кидане, из которых происходила императрица, на Руси именовались китаями, ставшими эпонимом для своих соседей ханьцев, «превратившихся» таким образом в китайцев, пусть и не состоявших ни в каком родстве с киданями. Последние, впоследствии, были разбиты чжурчженями (предками маньчжуров), ушли на на северо-запад, где создали империю Западное Ляо (в рус. источниках — гос-во кара-китаев), которая позже была сокрушена Чингисханом.
Субтитры редактировал вскользь — убрал наиболее ядреные перлы, вроде «кисти ягод» и реликт комиксовой культуры автора субтитров — бесконечные многоточия, как знак перехода к следующему рисунку титру (возможно, не все), и поправил наиболее исковерканные китайские имена. Плюс пофиксил смешные ляпы, вроде предназначение человека под кругом, посреди квадрата — повторили по-русски ошибку пиндoccкого толмача, буквально перекатавшего идиому, означающую «под небом, на земле», поскольку по древнекитайским представлениям небо — купол, а земля прямоугольная. Это, кстати, широко известное понятие, и браться переводить дальневосточный фильм, не понимая даже таких вещей, большая самонадеянность. Часто анг. титры набивают китайские энтузиасты. Но здесь явно не тот случай.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
wtf1972
Стаж: 10 лет 5 мес.
Сообщений: 405
Ratio: 23.385
100%
Отменный фил все кто не смотрел рекомендую. Не пожалеете.
Nav
Стаж: 15 лет
Сообщений: 46
Ratio: 7.39
1.56%
Откуда: Harbin
Великолепный фильм, по мне так один из лучших китайских фильмов - интересный сюжет, отличная игра актеров, шикарные декорации и т.д.