Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 440

Возвращение Казановы / Le Retour de Casanova (1992) DVDRip [H.264]


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Классика кино и Старые фильмы до 90-х -> Зарубежная Классика (SD)
Автор Сообщение
Gnome Jovial ®
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26163
35.38%
angola.gif
Возвращение Казановы / Le Retour de Casanova (1992) DVDRip [H.264]
Производство: Франция / Canal+, Les Films Alain Sarde, Films A2
Жанр: историческая драма, мелодрама, комедия

Режиссер: Эдуар Ньерман
Актеры: Ален Делон, Фабрис Лукини, Эльза, Делия Боккардо, Жиль Арбона, Вадек Станчак, Виолетта Санчес, Жак Буде

Описание:
Французское приключение известного ловеласа. Здесь он почти стар, он беден, изгнан, мало кем любим. Но при нем все еще его слава, слегка потускневшая, но все равно затмевающая славу королей, его современников. При нем его не дававшая осечки сила убеждения. При нем и верный плут-слуга, находчивый, как Фигаро, и хитрый, как Сганарель. И сам Казанова здесь временами похож на Дон-Жуана, разве что серенады не поет под окнами Марколины, женщины, в которую, похоже, он влюбился! Но грустная истина в том, что на нее не действует его магия. Она предпочитает ему Тартюфа-лейтенанта, молодого желчного подлеца. И пока Марколина ставит свою глупую пьесу или стонет в объятиях пальтокэ-лейтенанта, Казанова испытывает то, чего никогда не переживал, — он страдает. Но малодушная ретирада не в его стиле — так просто он не сдастся.


Возраст: 16+ (зрителям, достигшим 16 лет)

Релиз от: Gnome Jovial

Продолжительность: 01:33:02
Качество видео: DVDRip
Перевод: Многоголосый профессиональный
Субтитры: нет

Видео: AVC/H.264, 720x388, ~3200 kbps
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 kbps - русский
Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps - français
На удивление хороший перевод, сохраняющий стиль оригинала. Стиль диалогов...

Юмористично-реалистичный:

— Вы знаете короля Пруссии?
— Да. Он вот такого роста [показывает рукой чуть выше столешницы], если засунуть ему в задницу редис, листья будут волочиться по земле.
(Речь о Фридрихе II «великом»), том еще замухрышке:


Поэтичный:

— Я изгнан отовсюду [аллюзия к великолепному Франсуа Вийону (баллада литературного турнира в Блуа, в переводе И. Эренбурга).]

Патетичный:

— Вы считаете подлостью служить родине?
— Таким образом, — да!

Ироничный:

— Война хороша тем, что избавляеит нас от военных.

Ну, не буду лишать вас удовольствия. Приятного просмотра!
Разве что на 1:02:30 patate и pommes de terre перевели как "картошка и земляные яблоки". Значение первого — картошка (разг.), второго — картофель. Это идиоматическое выражение, услышав которое, француз представляет именно картофель, а не яблоки в земле, подобно тому, как мы, услышав «бить баклуши», представляем бездельничанье, а не рубку поленьев. Ну а если переводчики хотели подчеркнуть новизну продукта*, посчитав что «пом де тер» еще не идиомизировался, следовало и patate оставить пататом, как еще одно диковинное название заморского продукта. Впрочем, переводчик сам прекрасно это понимал, и сделал так для самого «не догоняющего» зрителя, поскольку в каноничном варианте совсем не произносилось бы слово «картошка», пусть персонаж и начал реплику чем-то вроде «ле тартофле» (в озвучке — тартофли), а вид целиком запеченных клубней не вызывает сомнения в происхождении блюда.

___
*Здесь уже контаминация авторов фильма. Поскольку действие происходит не раньше 1783 г. (лейтенант сетовал, что-де не успел повоевать в Америке). А в реальности, в 1792 г., «Пэр Дюшен», высмеивая жирондиста Бюзо, писал «не будь ты в Ассамблее, жил бы в провинции, питался картошкой». То есть, тогда уже картофель стал символом скромной пищи, а не диковинкой для аристократов. И на 8—9 лет раньше он вряд ли мог иметь другую репутацию.
Скриншоты:

Все одноименные релизы в Клубе

Время раздачи: б (минимум до появления первых 3-5 скачавших)
[NNMClub.to]_Le retour de Casanova°1992 par Gnome Jovial.mkv.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   19 Июн 2021 21:19:58
 Размер:   2.46 GB  (
 Рейтинг:   4.7 (Голосов: 26)
 Поблагодарили:   149
 Проверка:   Оформление проверено модератором 21 Июн 2021 20:08:22
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  

_________________
Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Gnome Jovial ®
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26163
35.38%
angola.gif
На удивление хороший перевод, сохраняющий стиль оригинала...

Юмористично-реалистичный:

— Вы знаете короля Пруссии?
— Да. Он вот такого роста [показывает рукой чуть выше столешницы], если засунуть ему в задницу редис, листья будут волочиться по земле.
(Речь о Фридрихе II «великом», том еще замухрышке):


Поэтичный:

— Я изгнан отовсюду [аллюзия к великолепному Франсуа Вийону (баллада литературного турнира в Блуа, в переводе И. Эренбурга).]

Патетичный:

— Вы считаете подлостью служить родине?
— Таким образом, — да!

Ироничный:

— Война хороша тем, что избавляеит нас от военных.

Ну, не буду лишать вас удовольствия. Приятного просмотра!
Разве что на 1:02:30 patate и pommes de terre перевели как "картошка и земляные яблоки". Значение первого — картошка (разг.), второго — картофель. Это идиоматическое выражение, услышав которое, француз представляет именно картофель, а не яблоки в земле, подобно тому, как мы, услышав «бить баклуши», представляем бездельничанье, а не рубку поленьев. Ну а если переводчики хотели подчеркнуть новизну продукта*, посчитав что «пом де тер» еще не идиомизировался, следовало и patate оставить пататом, как еще одно диковинное название заморского продукта. Впрочем, переводчик сам прекрасно это понимал, и сделал так для самого «не догоняющего» зрителя, поскольку в каноничном варианте совсем не произносилось бы слово «картошка», пусть персонаж и начал реплику чем-то вроде «ле тартофле» (в озвучке — тартофли), а вид целиком запеченных клубней не вызывает сомнения в происхождении блюда.

___
*Здесь уже контаминация авторов фильма. Поскольку действие происходит не раньше 1783 г. (лейтенант сетовал, что-де не успел повоевать в Америке). А в реальности, в 1792 г., «Пэр Дюшен», высмеивая жирондиста Бюзо, писал «не будь ты в Ассамблее, жил бы в провинции, питался картошкой». То есть, тогда уже картофель стал символом скромной пищи, а не диковинкой для аристократов. И на 8—9 лет раньше он вряд ли мог иметь другую репутацию.
°°°°°°°°°°°
Виды замка Можéр, где снимался фильм. Близ Монпелье, славного своим университетом (одним из старейших в мире) и эскападёром Реми Гайяром:

_________________
Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Классика кино и Старые фильмы до 90-х -> Зарубежная Классика (SD) Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1