Возвращение Казановы / Le Retour de Casanova (1992) DVDRip [H.264]Производство: Франция / Canal+, Les Films Alain Sarde, Films A2 Жанр: историческая драма, мелодрама, комедия
Режиссер: Эдуар Ньерман Актеры: Ален Делон, Фабрис Лукини, Эльза, Делия Боккардо, Жиль Арбона, Вадек Станчак, Виолетта Санчес, Жак Буде
Описание: Французское приключение известного ловеласа. Здесь он почти стар, он беден, изгнан, мало кем любим. Но при нем все еще его слава, слегка потускневшая, но все равно затмевающая славу королей, его современников. При нем его не дававшая осечки сила убеждения. При нем и верный плут-слуга, находчивый, как Фигаро, и хитрый, как Сганарель. И сам Казанова здесь временами похож на Дон-Жуана, разве что серенады не поет под окнами Марколины, женщины, в которую, похоже, он влюбился! Но грустная истина в том, что на нее не действует его магия. Она предпочитает ему Тартюфа-лейтенанта, молодого желчного подлеца. И пока Марколина ставит свою глупую пьесу или стонет в объятиях пальтокэ-лейтенанта, Казанова испытывает то, чего никогда не переживал, — он страдает. Но малодушная ретирада не в его стиле — так просто он не сдастся.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет)
Релиз от:Gnome Jovial
Продолжительность: 01:33:02 Качество видео: DVDRip Перевод: Многоголосый профессиональный Субтитры: нет
На удивление хороший перевод, сохраняющий стиль оригинала. Стиль диалогов...
Юмористично-реалистичный:
— Вы знаете короля Пруссии? — Да. Он вот такого роста [показывает рукой чуть выше столешницы], если засунуть ему в задницу редис, листья будут волочиться по земле. (Речь о Фридрихе II «великом»), том еще замухрышке:
Поэтичный:
— Я изгнан отовсюду [аллюзия к великолепному Франсуа Вийону (баллада литературного турнира в Блуа, в переводе И. Эренбурга).]
Патетичный:
— Вы считаете подлостью служить родине? — Таким образом, — да!
Ироничный:
— Война хороша тем, что избавляеит нас от военных.
Ну, не буду лишать вас удовольствия. Приятного просмотра!
Разве что на 1:02:30 patate и pommes de terre перевели как "картошка и земляные яблоки". Значение первого — картошка (разг.), второго — картофель. Это идиоматическое выражение, услышав которое, француз представляет именно картофель, а не яблоки в земле, подобно тому, как мы, услышав «бить баклуши», представляем бездельничанье, а не рубку поленьев. Ну а если переводчики хотели подчеркнуть новизну продукта*, посчитав что «пом де тер» еще не идиомизировался, следовало и patate оставить пататом, как еще одно диковинное название заморского продукта. Впрочем, переводчик сам прекрасно это понимал, и сделал так для самого «не догоняющего» зрителя, поскольку в каноничном варианте совсем не произносилось бы слово «картошка», пусть персонаж и начал реплику чем-то вроде «ле тартофле» (в озвучке — тартофли), а вид целиком запеченных клубней не вызывает сомнения в происхождении блюда.
___ *Здесь уже контаминация авторов фильма. Поскольку действие происходит не раньше 1783 г. (лейтенант сетовал, что-де не успел повоевать в Америке). А в реальности, в 1792 г., «Пэр Дюшен», высмеивая жирондиста Бюзо, писал «не будь ты в Ассамблее, жил бы в провинции, питался картошкой». То есть, тогда уже картофель стал символом скромной пищи, а не диковинкой для аристократов. И на 8—9 лет раньше он вряд ли мог иметь другую репутацию.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Gnome Jovial ®
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26163
35.38%
На удивление хороший перевод, сохраняющий стиль оригинала...
Юмористично-реалистичный:
— Вы знаете короля Пруссии? — Да. Он вот такого роста [показывает рукой чуть выше столешницы], если засунуть ему в задницу редис, листья будут волочиться по земле. (Речь о Фридрихе II «великом», том еще замухрышке):
Поэтичный:
— Я изгнан отовсюду [аллюзия к великолепному Франсуа Вийону (баллада литературного турнира в Блуа, в переводе И. Эренбурга).]
Патетичный:
— Вы считаете подлостью служить родине? — Таким образом, — да!
Ироничный:
— Война хороша тем, что избавляеит нас от военных.
Ну, не буду лишать вас удовольствия. Приятного просмотра!
Разве что на 1:02:30 patate и pommes de terre перевели как "картошка и земляные яблоки". Значение первого — картошка (разг.), второго — картофель. Это идиоматическое выражение, услышав которое, француз представляет именно картофель, а не яблоки в земле, подобно тому, как мы, услышав «бить баклуши», представляем бездельничанье, а не рубку поленьев. Ну а если переводчики хотели подчеркнуть новизну продукта*, посчитав что «пом де тер» еще не идиомизировался, следовало и patate оставить пататом, как еще одно диковинное название заморского продукта. Впрочем, переводчик сам прекрасно это понимал, и сделал так для самого «не догоняющего» зрителя, поскольку в каноничном варианте совсем не произносилось бы слово «картошка», пусть персонаж и начал реплику чем-то вроде «ле тартофле» (в озвучке — тартофли), а вид целиком запеченных клубней не вызывает сомнения в происхождении блюда.
___ *Здесь уже контаминация авторов фильма. Поскольку действие происходит не раньше 1783 г. (лейтенант сетовал, что-де не успел повоевать в Америке). А в реальности, в 1792 г., «Пэр Дюшен», высмеивая жирондиста Бюзо, писал «не будь ты в Ассамблее, жил бы в провинции, питался картошкой». То есть, тогда уже картофель стал символом скромной пищи, а не диковинкой для аристократов. И на 8—9 лет раньше он вряд ли мог иметь другую репутацию.
°°°°°°°°°°° Виды замка Можéр, где снимался фильм. Близ Монпелье, славного своим университетом (одним из старейших в мире) и эскападёром Реми Гайяром:
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié