Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 509

Фабельманы / The Fabelmans (2022) WEB-DL [H.264/1080p] [AVO]


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (HD, FHD)
Автор Сообщение
FILVOVAN ®
Релизер. Uploader 200+
 
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 4374
Ratio: 710.703
Раздал: 253.6 TB
Поблагодарили: 393939
100%
nnm-club.gif
Фабельманы / The Fabelmans (2022) WEB-DL
Производство: США / Amblin Entertainment, Amblin Partners
Жанр: драма

Режиссер: Стивен Спилберг
Актеры: Мишель Уильямс, Пол Дано, Сет Роген, Гэбриел ЛаБелль, Матео Зорион Фрэнсис-ДеФорд, Кили Карстен, Алина Брэйс, Джулия Баттерз, Берди Борриа, Джадд Хёрш

Описание:
Жизнь начинается с кино: точкой отсчета автобиографии Стивен Спилберг выбирает заснеженный январь 1952 года и сеанс «Величайшего шоу мира» Сесила Б. ДеМилля. Кино же всегда начинается с поезда — если не верите, спросите братьев Люмьер или Эдвина С. Портера. Возможно ли одного без другого? В тот вечер для малыша Сэмми-Стивена (Матео Зорион Фрэнсис-ДеФорд) навсегда стало понятно, что нет. Магию кинематографа хочется унести домой в кармане, сохранить проекцию на ладошке, показывать маме снова и снова и не дать сну наяву испариться после пробуждения. Но волшебство не рождается само по себе: скоро Ханука, а значит, можно попросить в подарок железную дорогу и попытаться повторить увиденное в кинозале необратимое столкновение.


Рейтинг MPAA: PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен)
Дата мировой премьеры: 10 сентября 2022

Релиз от: New-Team_JNS82

Продолжительность: 02:30:46
Качество видео: WEB-DL
Перевод: Авторский
Язык озвучки: русский, английский
Субтитры: Английские (Full, SDH)

Видео: AVC/H.264, 1920х1080, ~8000 Kbps
Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 Kbps - Русский (Михаил Яроцкий, ненормативная лексика!)
Аудио 2: E-AC3, 6 ch, 640 Kbps - Английский
Скриншоты:


Все одноименные релизы в Клубе

Время раздачи: 24/7 (минимум до появления первых 3-5 скачавших)
[NNMClub.to]_The.Fabelmans.2022.WEB-DL.1080p_ot New-Team.mkv.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   17 Дек 2022 09:36:03
 Размер:   9.38 GB  (
 Рейтинг:   4.6 (Голосов: 35)
 Поблагодарили:   226
 Проверка:   Оформление проверено модератором 17 Дек 2022 11:49:37
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
pavelVY
Стаж: 2 года 6 мес.
Сообщений: 56
Ratio: 2.429
1.51%
ussr.gif
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов
FILVOVAN ®
Релизер. Uploader 200+
 
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 4374
Ratio: 710.703
Раздал: 253.6 TB
Поблагодарили: 393939
100%
nnm-club.gif
Крутой автобиографический фильм Спилберга!
maksim5floor
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 64
Ratio: 5.659
100%
pavelVY писал(а): Перейти к сообщению
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов


Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?

Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.

По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".
lelax
Стаж: 11 лет 6 мес.
Сообщений: 32
Ratio: 3.037
29.92%
Спилберг на высоте! И такой антураж еврейской семейки. Все кашерно! Мишель Уильямс должна взять Оскара
pavelVY
Стаж: 2 года 6 мес.
Сообщений: 56
Ratio: 2.429
1.51%
ussr.gif
maksim5floor писал(а): Перейти к сообщению
pavelVY писал(а): Перейти к сообщению
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов


Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?

Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.

По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".

Дело выбора для каждого, слава богу что он сейчас есть, хочешь смотри многоголосые переводы, одноголосые, хочешь вообще в оригинале, я вот недавно посмотрел "Pulp Fiction" новый перевод студии "Кубик в кубике" и это какой-то позор просто, у того же Гоблина ненормативная лексика оправдана, а у них сплошная отсебятина ради "юморка", так что тут дело вкуса
Air83
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 22
Ratio: 4.665
Поблагодарили: 86
11.63%
russia.gif
Ну какие же надмозги придумывают локализацию названий - "Фабельманы"!
Fable с английского басня, сказка, выдумка, миф.
Fabel с немецкого то же самое.
Ну в чем была проблема придумать эквивалентное название - "Сказочники", "Басенники", "Выдумщики"?
Gruit
Стаж: 11 лет 3 мес.
Сообщений: 51
Ratio: 6.951
3.5%
Air83 писал(а): Перейти к сообщению
Ну какие же надмозги придумывают локализацию названий - "Фабельманы"!
Fable с английского басня, сказка, выдумка, миф.
Fabel с немецкого то же самое.
Ну в чем была проблема придумать эквивалентное название - "Сказочники", "Басенники", "Выдумщики"?


Тогда уж Сказкоберги, или Басенштейны. Ведь в оригинальном названии обыгрываются еврейские фамилии, заканчивающиеся на "ман". Как в фильме в школе его дразнили бубльманом, так и в названии самодразнилка такая. В любом случае звучит тупо, я считаю это не переводимо. Пускай будут Фабельманы
sokol193
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 2637
Ratio: 1.032
Раздал: 1.426 TB
100%
после просмотра почему-то нет никаких эмоций и вообще никакого послевкусия...
maksim5floor
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 64
Ratio: 5.659
100%
pavelVY писал(а): Перейти к сообщению
maksim5floor писал(а): Перейти к сообщению
pavelVY писал(а): Перейти к сообщению
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов


Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?

Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.

По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".

Дело выбора для каждого, слава богу что он сейчас есть, хочешь смотри многоголосые переводы, одноголосые, хочешь вообще в оригинале, я вот недавно посмотрел "Pulp Fiction" новый перевод студии "Кубик в кубике" и это какой-то позор просто, у того же Гоблина ненормативная лексика оправдана, а у них сплошная отсебятина ради "юморка", так что тут дело вкуса


Да я не осуждаю, лишь говорю, что не понимаю)) да, дело вкуса)
qwerty166
Стаж: 13 лет
Сообщений: 152
Ratio: 5.205
21.81%
andorra.gif
сплошная паническая атака. Самовар, Шагал, ангина...
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (HD, FHD) Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1