Описание: Жизнь начинается с кино: точкой отсчета автобиографии Стивен Спилберг выбирает заснеженный январь 1952 года и сеанс «Величайшего шоу мира» Сесила Б. ДеМилля. Кино же всегда начинается с поезда — если не верите, спросите братьев Люмьер или Эдвина С. Портера. Возможно ли одного без другого? В тот вечер для малыша Сэмми-Стивена (Матео Зорион Фрэнсис-ДеФорд) навсегда стало понятно, что нет. Магию кинематографа хочется унести домой в кармане, сохранить проекцию на ладошке, показывать маме снова и снова и не дать сну наяву испариться после пробуждения. Но волшебство не рождается само по себе: скоро Ханука, а значит, можно попросить в подарок железную дорогу и попытаться повторить увиденное в кинозале необратимое столкновение.
Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен) Дата мировой премьеры: 10 сентября 2022
Релиз от:New-Team_JNS82
Продолжительность: 02:30:46 Качество видео: WEB-DL Перевод: Авторский Язык озвучки: русский, английский Субтитры: Английские (Full, SDH)
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов
Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?
Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.
По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".
lelax
Стаж: 10 лет 7 мес.
Сообщений: 31
Ratio: 3.156
29.25%
Спилберг на высоте! И такой антураж еврейской семейки. Все кашерно! Мишель Уильямс должна взять Оскара
pavelVY
Стаж: 1 год 8 мес.
Сообщений: 39
Ratio: 1.51
2.25%
maksim5floor писал(а):
pavelVY писал(а):
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов
Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?
Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.
По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".
Дело выбора для каждого, слава богу что он сейчас есть, хочешь смотри многоголосые переводы, одноголосые, хочешь вообще в оригинале, я вот недавно посмотрел "Pulp Fiction" новый перевод студии "Кубик в кубике" и это какой-то позор просто, у того же Гоблина ненормативная лексика оправдана, а у них сплошная отсебятина ради "юморка", так что тут дело вкуса
Air83
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 3.898
Поблагодарили: 86
12.84%
Ну какие же надмозги придумывают локализацию названий - "Фабельманы"! Fable с английского басня, сказка, выдумка, миф. Fabel с немецкого то же самое. Ну в чем была проблема придумать эквивалентное название - "Сказочники", "Басенники", "Выдумщики"?
Gruit
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 52
Ratio: 7.083
3.53%
Air83 писал(а):
Ну какие же надмозги придумывают локализацию названий - "Фабельманы"! Fable с английского басня, сказка, выдумка, миф. Fabel с немецкого то же самое. Ну в чем была проблема придумать эквивалентное название - "Сказочники", "Басенники", "Выдумщики"?
Тогда уж Сказкоберги, или Басенштейны. Ведь в оригинальном названии обыгрываются еврейские фамилии, заканчивающиеся на "ман". Как в фильме в школе его дразнили бубльманом, так и в названии самодразнилка такая. В любом случае звучит тупо, я считаю это не переводимо. Пускай будут Фабельманы
sokol193
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 2639
Ratio: 1.032
Раздал: 1.426 TB
100%
после просмотра почему-то нет никаких эмоций и вообще никакого послевкусия...
maksim5floor
Стаж: 8 лет 2 мес.
Сообщений: 58
Ratio: 5.819
100%
pavelVY писал(а):
maksim5floor писал(а):
pavelVY писал(а):
Оу, Яроцкий, отлично, надо смотреть, один из лучших современных переводчиков синхронистов
Синхронист - это тот, кто переводит сразу же при просмотре фильм? а не готовит перевод заранее?
Искренне не понимаю, зачем смотреть кино, в таком переводе, в наши дни. Раньше да, других не было. Но сейчас то, куча студий, которые подготовят перевод, подтянут смыслы в тексте к оригиналу, дадут разные голоса М/Ж персонажам.
По моему, кроме Гоблача(старого) и Сербина, незачем смотреть кино в одноголосой озвучке, да еще и с переводом "на ходу".
Дело выбора для каждого, слава богу что он сейчас есть, хочешь смотри многоголосые переводы, одноголосые, хочешь вообще в оригинале, я вот недавно посмотрел "Pulp Fiction" новый перевод студии "Кубик в кубике" и это какой-то позор просто, у того же Гоблина ненормативная лексика оправдана, а у них сплошная отсебятина ради "юморка", так что тут дело вкуса
Да я не осуждаю, лишь говорю, что не понимаю)) да, дело вкуса)