イジらないで、長瀞さん 2nd Attack Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack Не издевайся, Нагаторо-сан 2Жанр:комедия, романтика. Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 25 мин Качество видео: WEBRip Дата премьеры / период выхода: c 07.01.2023 по 18.03.2023 Производство/студия: Автор оригинала: Нанаси Режиссер: Усиро Синдзи
Битрейт видео: ~4 729 kb/s Размер кадра: 1280х720 Аудио: AAC 256 Kbps Язык озвучки: Японский Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].
Описание:
Второй сезон Ijiranaide, Nagatoro-san. Описание на первый сезон:
Когда школьник-интроверт встречает девушку по имени Хаясэ Нагаторо, его жизнь переворачивается с ног на голову. Сначала она спокойно наблюдает за его реакцией на оскорбления со стороны других школьниц, но потом с удивлением понимает, что они идут ему на пользу. Поэтому Нагаторо начинает сама дразнить его, что парадоксальным образом приводит к росту его популярности.
Ссылки: Скриншоты:
01. Раз уж мы друзья, старшой… 02. Старшой, ты что, приглашаешь меня?! 03. Старшой… признавайся… что ты слышал? 04. Не хочешь зайти в гости? А, Старшой? 05. Так вот какая у тебя комната, Старшой! 06. Какое у тебя предсказание на этот год, Старшой? 07. Такое катание вполне в твоём стиле, Старшой! 08. Старшой, почему бы тебе не привести себя в форму? 09. Но только если ты выиграешь хоть раз, Старшой. 10. Старшой, Хатиодзи очень многому смог меня научить 11. Старшой, а ты по мне хоть немного скучаешь? 12. Хочешь сделать так, чтобы свидание прошло не вхолостую?
Оформление проверено модератором 18 Мар 2023 21:53:49
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =) А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.
Это больше к своеобразному юмору относится, а не к повседневному обращению. Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?" так понятно?
Maxu6a писал(а):
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная. Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить? Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?
Тем, кто может смотреть без перевода, с сохранением Яппонского Духа Произведения (с больших букв) - субтитры не нужны. Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?" так понятно?
Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
rr11rr22rr писал(а):
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная. Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить? Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
rr11rr22rr писал(а):
Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а):
Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
Вы внимательно меня читаете ? Ещё раз - это редкие, исключительно под ситуацию моменты со специфическим, уместным только в контексте юмором. Зайти в условную бухгалтерию придёт в голову только откровенному идиоту. Мне грустно, что приходится разъяснять вам такие мелочи.
Живу я в России, и да, японского не знаю от слова "абсолютно".
Maxu6a писал(а):
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.
Maxu6a писал(а):
Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь. Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.
Что значит нет значения? То что у слова пайсен нету перевода, не значит что у слова семпай его нет. И то что слоги переставляют еще не значит, что Гомочан не обращается к гг как к Старшому. Она обращается к нему именно так, просто коверкая слово, но смысл вкладывает в него именно что старшой, а не какой-то фиг пойми откуда взявшийся страшный... Они вводят в заблуждение зрителя выдавая заведомо неверный перевод слова и я хоть убей не понимаю, что хорошего в умышленном искажении значения слова.
rr11rr22rr писал(а):
Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь. Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.
Про гоблина это отдельный треш. Гоблин свой перевод делает для развлекательного контента. Он не занимается переводом фильмов. Как это похоже на ситуацию с сабами, где именно должен быть дословный перевод сказаного на японском я вот не понимаю. Сакрального то может они и не вкладывают, но все еще вкладывают смысл слова старшой, а не страшный. Это 2 разных слова. У меня вот тут уже к вам вопрос: а вы читаете что я пишу? Как можно подменять одно слово другим, значение которого для 99.99999% смотрящих вообще никак не связано с оригинальным словом?
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а):
Что значит нет значения? То что у слова пайсен нету перевода, не значит что у слова семпай его нет. И то что слоги переставляют еще не значит, что Гомочан не обращается к гг как к Старшому. Она обращается к нему именно так, просто коверкая слово, но смысл вкладывает в него именно что старшой, а не какой-то фиг пойми откуда взявшийся страшный... Они вводят в заблуждение зрителя выдавая заведомо неверный перевод слова и я хоть убей не понимаю, что хорошего в умышленном искажении значения слова.
Нет значения у слова "пайсен", я только это имел в виду. Попробуйте абстрагироваться от японского. Нам дали имя собственное - "Старшой". Делая простецкий проброс в "страшного", мы обращаемся к одному и тому же персонажу (Гамо никого другого так не называет, правда ?), имеем дополнительную фишку + созвучное слово. Анимешка только выиграла от этого. Не представляю, если бы было "Старшой - Шойстар", это не вызывало бы лично у меня ничего, кроме ступора. Не понимаю, на чём вы так преткнулись, мы же не из математической формулы значение изымаем.
Maxu6a писал(а):
Про гоблина это отдельный треш. Гоблин свой перевод делает для развлекательного контента. Он не занимается переводом фильмов. Как это похоже на ситуацию с сабами, где именно должен быть дословный перевод сказаного на японском я вот не понимаю. Сакрального то может они и не вкладывают, но все еще вкладывают смысл слова старшой, а не страшный. Это 2 разных слова. У меня вот тут уже к вам вопрос: а вы читаете что я пишу? Как можно подменять одно слово другим, значение которого для 99.99999% смотрящих вообще никак не связано с оригинальным словом?
Очень просто это похоже: и у Гоблина и у переводчиков Нагаторо мы имеем дело с развлекательным контентом. По поводу "трэша", это спорный вопрос, если вы так считаете, я не против. И да, вас я читаю, хотя мне уже сложно ваш мотив уловить. Так яростно эстэтствовать - я не понимаю.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
Попробуйте абстрагироваться от японского. Нам дали имя собственное - "Старшой". Делая простецкий проброс в "страшного", мы обращаемся к одному и тому же персонажу (Гамо никого другого так не называет, правда ?), имеем дополнительную фишку + созвучное слово. Анимешка только выиграла от этого.
Вот проблема в том, что это не имя собственное, чтобы в нем менять буквы и это выглядело смешно. Замена букв в данном случае привела к неправильному переводу, а это не допустимо, когда мы говорим не о треш-фильмах в переводе гоблина.
rr11rr22rr писал(а):
Не представляю, если бы было "Старшой - Шойстар", это не вызывало бы лично у меня ничего, кроме ступора.
Ну ты же понимаешь, что японцы когда слышат пайсен пребывают в таком же ступоре? Это тебе это слово кажется забавным, а для них это как для тебя шойстар. И вот почему-то они не пытаются подобрать какой-то синоним для словай семпай, а все равно переставляют слога. Фишка такая персонажа. А сабер решил просто эту фишку похоронить своей отсебятиной. Круто че, не зря сабы лицензиатов по ликвидности среди местных релизоров идут на уровне анилибрии. Не веришь - зайди вон в тему с перерожденным королем-героем, там у Впупкина тоже горит от саберов, которые несут отсебятину, ничего не имеющею с тем что произносят японцы в самом аниме.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а):
Вот проблема в том, что это не имя собственное, чтобы в нем менять буквы и это выглядело смешно. Замена букв в данном случае привела к неправильному переводу, а это не допустимо, когда мы говорим не о треш-фильмах в переводе гоблина.
В нашем случае оно как раз становится его именем {собственным}. Т.е. обращение к персонажу на всей длине ленты в 95% случаев происходит через него. Языковой порог не часто позволяет менять буквы в слове таким образом, чтобы "это выглядело смешно". И тогда начинает работать адаптация, которую переводчику, в нашем случае, на мой взгляд, сделать удалось. Напоминаю, редко какое произведение переводится слово-в-слово, даже Библия, точнее её перевод, этому подтверждение. Вы считаете это недопустимо в этой ленте ? Правда ?
Maxu6a писал(а):
Ну ты же понимаешь, что японцы когда слышат пайсен пребывают в таком же ступоре? Это тебе это слово кажется забавным, а для них это как для тебя шойстар. И вот почему-то они не пытаются подобрать какой-то синоним для словай семпай, а все равно переставляют слога. Фишка такая персонажа. А сабер решил просто эту фишку похоронить своей отсебятиной. Круто че, не зря сабы лицензиатов по ликвидности среди местных релизоров идут на уровне анилибрии. Не веришь - зайди вон в тему с перерожденным королем-героем, там у Впупкина тоже горит от саберов, которые несут отсебятину, ничего не имеющею с тем что произносят японцы в самом аниме.
Уже говорил, в японском я полный ноль. Что именно понимает японец, когда слышит "пайсен" мне не известно. Возможно, есть язык субкультуры или ещё какие-то ответвления х.з., порой я когда слышу русских детей на площадке - не всегда ясно, о чём же они. Перевод картины должен передавать смысл, настрой, эмоции. А не иметь целью 100% трансляцию слова-в-слово, небольшие отклонения / погрешности вполне допустимы. Этот конкретный случай - на мой взгляд, вполне удачный. Мне кажется, вы себе жизнь усложняте, пытаясь бороться с чистотой сабов, не обижайтесь.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
Вы считаете это недопустимо в этой ленте ?
Если слово при этом имеет совершенно другой смысл тогда да - считаю такое недопустимым. Сабер кранчей, коммерческой компании по переводу и озвучке аниме. Это не фансабер который делает как ему нравится, он обязан делать как правильно.
rr11rr22rr писал(а):
Уже говорил, в японском я полный ноль. Что именно понимает японец, когда слышит "пайсен" мне не известно. Возможно, есть язык субкультуры или ещё какие-то ответвления х.з.
У меня за спиной 1к+ тайтлов и пайсен я первый раз слышу, так что очень сомневаюсь, что в каком-то из наречий в япоснком языке употребляется такое слово.
rr11rr22rr писал(а):
Перевод картины должен передавать смысл. А не иметь целью 100% трансляцию слова-в-слово, небольшие отклонения / погрешности вполне допустимы. Этот конкретный случай - на мой взгляд, вполне удачный.
Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис). Вот представь ты ему подсовываешь слово страшной вместо старшой. И таких людей много. Т.е. даже я не тригерюсь на 1 букву разницы, но тут мне совершенно другое слово подкидывают. Для меня это лично нонсенс так переводить будучи офф сабером.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а):
Если слово при этом имеет совершенно другой смысл тогда да - считаю такое недопустимым. Сабер кранчей, коммерческой компании по переводу и озвучке аниме. Это не фансабер который делает как ему нравится, он обязан делать как правильно.
Да, теперь я кажется понимаю... Если всё настолько серьёзно... Пожалуй, смысла спорить дальше не вижу, где Библия и где Нагаторо... да.
Maxu6a писал(а):
У меня за спиной 1к+ тайтлов и пайсен я первый раз слышу, так что очень сомневаюсь, что в каком-то из наречий в япоснком языке употребляется такое слово.
При таком обширном "количестве тайтлов" (моё почтение, без всякой иронии, правда) вас только "пайсен" здесь так возмутил? А например имя героини минимум в трёх вариациях - Хаясэ / Хаятти / Хаяччи - при этом именно так и слышится в яп. овучке ? Может, не надо так серьёзно подходить ?
Maxu6a писал(а):
Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис). Вот представь ты ему подсовываешь слово страшной вместо старшой. И таких людей много. Т.е. даже я не тригерюсь на 1 букву разницы, но тут мне совершенно другое слово подкидывают. Для меня это лично нонсенс так переводить будучи офф сабером.
Думаю, не стоит его отвлекать, я уже всё понял ...
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
При таком обширном "количестве тайтлов" (моё почтение, без всякой иронии, правда) вас только "пайсен" здесь так возмутил? А например имя героини минимум в трёх вариациях - Хаясэ / Хаятти / Хаяччи - при этом именно так и слышится в яп. овучке ? Может, не надо так серьёзно подходить ?
Вот ты опять делаешь критическую ошибку - ты сравниваешь обычное слово и имя собственное, которое в каждом тайтле разные персонажи коверкают как хотят и это действительно звучит прикольно. Вот для примера(не знаю на сколько ты старый) раньше шел сериал "Солдаты". Так вот там местный полковник всегда при обращении к прапорщику Шматко придумыал ему новую фамилию и это было очень ржачно и уместно. Но это работает только с именами собственными.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а):
Вот ты опять делаешь критическую ошибку - ты сравниваешь обычное слово и имя собственное, которое в каждом тайтле разные персонажи коверкают как хотят и это действительно звучит прикольно. Вот для примера(не знаю на сколько ты старый) раньше шел сериал "Солдаты". Так вот там местный полковник всегда при обращении к прапорщику Шматко придумыал ему новую фамилию и это было очень ржачно и уместно. Но это работает только с именами собственными.
Да, пообщавшись с вами, я прихожу к выводу, что вся моя жизнь - череда критических ошибок Из-за такой ерунды тельняшку рвать...
Не знаю, как там у самураев принято, у меня русская прошивка, но если персонажа зовут "Вася", то никому в голову не придёт назвать его "Вача", "Ватя" или ещё как вздумается. В солдатах буковки добавлялись и менялись, здесь - одно и то же имя, с разным произношением. Опять же, ударения в слове "Нагаторо" ... видимо, особенность языка... Да... Восток - дело тонкое, однако.
Ладно, не буду больше мешать вашему кампфу. Надеюсь, однажды увидеть ваш "кристально чистый" перевод, чтобы прям "АХ!". Без иронии. Серьёзно. Но, реально, я прям далёк от вашего подхода. Меня конкретно в этом переводе, в этих сабах, устараиват абсолютно всё. Переводчикам / релизеру спасибо, было интересно. Жду 3 сезон.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
rr11rr22rr писал(а):
Надеюсь, однажды увидеть ваш "кристально чистый" перевод, чтобы прям "АХ!". Без иронии. Серьёзно.
Да типо уже есть. Заходишь в раздачу которую редактирует Впупкин, ибо он в о отличии от офф саберов знает японский, а не переводит с ансаба и играет в испорченый телефон, и наслаждаешься отличным переводом.
ВВПупкин
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 672
Ratio: 49.18
Раздал: 16.32 TB
Поблагодарили: 2204
100%
Откуда: николаев
Maxu6a писал(а):
Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис).
Вот помянули вы меня всуе, не перекрестившись через левое плечо, так я тогда тоже свою мыслю скажу.
Мне вообще не нравится политика адаптации, общепринятая сейчас официяльными переводчиками. Японская культура - она самобытна, уникальная и очень харизматична. И она делает свои ярко выраженные оттиски да всех произведениях, даже если там речь идёт о других культурах. То есть в истории о средневековой Европе, например, авторы заставляют персонажей использовать именные суффиксы.
А что делают горе-лоКАЛизаторы? Именные суффиксы - кастрировать. Уникальные для японской культуры термины (те-же сэмпай/кохай) - кастрировать. Ваканимы в пылу ПОЦреатического угара кастрировали обращение "сестрёнка" потому что по их мнению "У нас так не принято обращаться". Ага. Если ваш брат/сестра обратился(лась) к вам сестрёнка/братишка — стоит задуматься. По мнению официяльных переводчиков это шпион иностранный, потому что у нас так не говорят.
Да у меня это бомбит. Потому как попытки эмулировать именные суффиксы (обращение на вы/ты, добавление "господин, дяденька" и т.п.) просто убоги и вызывают тошноту. Замена сэмпая на "старший" или просто на чьё-то имя - ублюдочная (то-есть половинчатая). Ну не переводится это слово в принципе. Нету у него аналогов. Это не старший, потому что старший - это тот, кому больше лет. Это "впереди идущий товарищ". (А пайсэм - товарищ впереди идущий, да). Не надо его адаптировать. Пусть он таким и остаётся - всё равно не попасть в тот смысл, который задумал автор. И в любом языке есть уникальные культурные особенности, которые нельзя трогать. Это просто неуважение к культуре автора. Это как сказать - "вы бескультурные варвары (римляне считали что иностранцы говорят "вар-вар", отсюда и варвары), но мы исправим ваше бескультурие при переводе".
А как меня бесило когда в "Kageki Shoujo" переводчики "моэ" перевели как "саасный". Потому что моэ - это по японски, это фу. А мы возьмём слово из узкоспециализированного вконтактиковского жаргона, и это будет лепо и православно. И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.
Пословицы же, поговорки, детские обзывалки вообще переводить нельзя под страхом призыва духа Поливанова и общения с ним долгое время.
ЗЫ: Тригернул меня не присмер. Присмер меня крайне удивил. Я долго не мог понять ПОЧЕМУ, пока не осознал что это перевод был с ансаба. Тригернул меня "светлый бантик" на "юми хикари"(лук света). Ибо это реально наркомания. А потом уже пошла лавина...
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
ВВПупкин писал(а):
А как меня бесило когда в "Kageki Shoujo" переводчики "моэ" перевели как "саасный". Потому что моэ - это по японски, это фу. А мы возьмём слово из узкоспециализированного вконтактиковского жаргона, и это будет лепо и православно. И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.
О, это я помню как у тебя горело. Тут если честно и я проблевался от слова "сасный".
krmit
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 98
Ratio: 48.53
100%
ВВПупкин писал(а):
И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.
Он (фансаб), кстати, был такой отнюдь не весь. Я знал (некоторых - лично) людей, которые делали именно ПЕРЕВОД, а не АДАПТАЦИЮ/ПЕРЕСКАЗ/etc, и не ленились писать простыни комментариев. Но они - в основном из "ранних". А после них таки да, пришли сектанты - адепты прогрессивного перевода -_- Да и "фан" из фансаба тогда уже начал исчезать. Ну, а потом - известно что: люд быстро одичал и стал бросаться в крайности. И всё Вами изложенное - последствия. И, к величайшему сожалению, объективная реальность -_-