Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 219 991

Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack / Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack / Не издевайся, Нагаторо-сан 2 [2023, TV, 12] WEBRip 720p raw


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с субтитрами -> Онгоинги
Автор Сообщение
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 500+
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 4386
Ratio: 469.122
Раздал: 763.8 TB
Поблагодарили: 28569
100%
Откуда: Осака
roody.gif
イジらないで、長瀞さん 2nd Attack
Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack
Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack
Не издевайся, Нагаторо-сан 2

Жанр: комедия, романтика.
Количество серий: 12
Продолжительность: 12 серий по 25 мин
Качество видео: WEBRip
Дата премьеры / период выхода: c 07.01.2023 по 18.03.2023
Производство/студия:

Автор оригинала: Нанаси
Режиссер: Усиро Синдзи

Битрейт видео: ~4 729 kb/s
Размер кадра: 1280х720
Аудио: AAC 256 Kbps
Язык озвучки: Японский
Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].

Описание:

Второй сезон Ijiranaide, Nagatoro-san.
Описание на первый сезон:

Когда школьник-интроверт встречает девушку по имени Хаясэ Нагаторо, его жизнь переворачивается с ног на голову. Сначала она спокойно наблюдает за его реакцией на оскорбления со стороны других школьниц, но потом с удивлением понимает, что они идут ему на пользу. Поэтому Нагаторо начинает сама дразнить его, что парадоксальным образом приводит к росту его популярности.



Ссылки:

Скриншоты:
01. Раз уж мы друзья, старшой…
02. Старшой, ты что, приглашаешь меня?!
03. Старшой… признавайся… что ты слышал?
04. Не хочешь зайти в гости? А, Старшой?
05. Так вот какая у тебя комната, Старшой!
06. Какое у тебя предсказание на этот год, Старшой?
07. Такое катание вполне в твоём стиле, Старшой!
08. Старшой, почему бы тебе не привести себя в форму?
09. Но только если ты выиграешь хоть раз, Старшой.
10. Старшой, Хатиодзи очень многому смог меня научить
11. Старшой, а ты по мне хоть немного скучаешь?
12. Хочешь сделать так, чтобы свидание прошло не вхолостую?
Код: выделить все
General
Unique ID                      : 73783514736763520558521821302058201610 (0x378230239C2F64B8103E0E0D0D61320A)
Complete name                  : D:\Ijiranaide, Nagatoro-san 2\[Double-Raws] Ijiranaide, Nagatoro-san 2 - 01 RAW (WEB 1280x720 x264 AAC).mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 4
File size                      : 801 MiB
Duration                       : 23 min 40 s
Overall bit rate               : 4 729 kb/s
Writing application            : Lavf
Writing library                : Lavf

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : High@L4.1
Format settings                : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, Reference fra : 5 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 23 min 40 s
Width                          : 1 280 pixels
Height                         : 720 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Title                          : [Double-Raws]
Writing library                : x264 core 157 r2958 57baac4
Encoding settings              : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=dia / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.50 / mixed_ref=1 / me_range=8 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=15,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=10 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=50 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=5.0 / qcomp=0.00 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=6000 / vbv_bufsize=4285 / crf_max=12.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Language                       : Japanese
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio
ID                             : 2
Format                         : AAC LC
Format/Info                    : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID                       : A_AAC-2
Duration                       : 23 min 40 s
Channel(s)                     : 2 channels
Channel layout                 : L R
Sampling rate                  : 44.1 kHz
Frame rate                     : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode               : Lossy
Language                       : Japanese
Default                        : Yes
Forced                         : No
А также на трекере:
Ijiranaide, Nagatoro-san: WEBRip 720p raw, BDRip 1080p raw.

Время раздачи: 24/7
[NNMClub.to]_Ijiranaide, Nagatoro-san 2.torrent
 Торрент:   Зарегистрирован
 
Зарегистрируйтесь и скачайте торрент!
49.4 KB

Примагнититься
 Зарегистрирован:   18 Мар 2023 21:53:12
 Размер:   9.18 GB  (
 Рейтинг:   4.3 (Голосов: 20)
 Поблагодарили:   61
 Проверка:   Оформление проверено модератором 18 Мар 2023 21:53:49
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =)

А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной".
Это её фишка с 1-го сезона.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной".
Это её фишка с 1-го сезона.

Странный довольно перевод, учитывая что Гамо-чан просто меняет буквы местами. Должно быть что-то типо шойстар. Это как если бы в резеро вместо Барусу был бы Феррари...
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной".
Это её фишка с 1-го сезона.

Странный довольно перевод, учитывая что Гамо-чан просто меняет буквы местами. Должно быть что-то типо шойстар. Это как если бы в резеро вместо Барусу был бы Феррари...


Так в Ре-Зеро так и было.
Беатрис и Рам (рыжая горничная), называла Субару - "Ба-ру-су".
Местами слоги пересталяла.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Так в Ре-Зеро так и было.
Беатрис и Рам (рыжая горничная), называла Субару - "Ба-ру-су".
Местами слоги пересталяла.

Ну так и я про тоже. Они там буквы местами меняли(слога если быть точным), а тут совсем другое слово: Старшой и Страшной.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
А по-моему всё логично:

Sen-pai / Pai-sen = Старшой / Страшной.
Субару - Барусу.
Играются слогами.

Только в случае Ре-Зеро, играются с именем собственным, а тут с прилагательным.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.


Слогами играются и в одном и в другом случае.
Одно из слов - имя, которое не переводится никак.
Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой".
Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой".
Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.

По-моему вполне удачно.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.


Слогами играются и в одном и в другом случае.
Одно из слов - имя, которое не переводится никак.
Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой".
Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой".
Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.

По-моему вполне удачно.


И заодно в корне не верно передает смысл слова с японского. В итоге зритель не знакомый с японским думает, что гг называют страшным, а на деле он старшой с перестановкой слогов, но все еще старшой. Так что не фига не удачно. Это вводит в заблуждение зрителя.
Это как когда саберы переводят "игру в слова" и вместо перевода слов на японском начинают просто на русском играть... Не ну а че, кому какое дело че там японцы говорят в аниме, у нас тут своя игра слов с блэкджеком и ш...ми.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.


Слогами играются и в одном и в другом случае.
Одно из слов - имя, которое не переводится никак.
Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой".
Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой".
Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.

По-моему вполне удачно.


И заодно в корне не верно передает смысл слова с японского. В итоге зритель не знакомый с японским думает, что гг называют страшным, а на деле он старшой с перестановкой слогов, но все еще старшой. Так что не фига не удачно. Это вводит в заблуждение зрителя.
Это как когда саберы переводят "игру в слова" и вместо перевода слов на японском начинают просто на русском играть... Не ну а че, кому какое дело че там японцы говорят в аниме, у нас тут своя игра слов с блэкджеком и ш...ми.


Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу.
"чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить...
Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ?
Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу.
"чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить...
Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ?
Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.

Так и записывать: "Шой-стар". Или ты думаешь, что Пай-сен на японском дофига пафосно звучит и что-то значит? Почему японцы могут тупо слога переставить и сделать слово бессмысленным, а саберы не могут и начинают отсебятину пороть? И я не понимаю, что сложного в понимании слова "старший"? Оставлять сенпай\пайсен это тоже бред - слово отлично переводится. Достаточно в первый раз сделать сноску "гама-чан читает слово старшой переставляя слога, в итоге получается шой-стар" и все. Это лучше чем писать страшный который там никаким боком в японском не фигурирует.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу.
"чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить...
Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ?
Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.

Так и записывать: "Шой-стар". Или ты думаешь, что Пай-сен на японском дофига пафосно звучит и что-то значит? Почему японцы могут тупо слога переставить и сделать слово бессмысленным, а саберы не могут и начинают отсебятину пороть? И я не понимаю, что сложного в понимании слова "старший"? Оставлять сенпай\пайсен это тоже бред - слово отлично переводится. Достаточно в первый раз сделать сноску "гама-чан читает слово старшой переставляя слога, в итоге получается шой-стар" и все. Это лучше чем писать страшный который там никаким боком в японском не фигурирует.


Лично я абсолютно ничего не думаю о значении в японском языке слова "Пай-сен". Пафосно / не пафосно, мне без разницы.
Мне перевели на русский его значение. СтаршОй? - отлично. Имя собственное (Хатиодзи) здесь используется очень редко. Гамо в диалогах пытается подкалывать ГГ, собственно на этом (+ развитии отношений) и строится сериал.
В русском языке, в обычной речи, часто используется проброс "старший-страшный". Миллион раз слышал в диалогах.
Адаптация под русскую речь - уместная, не нарушает и даже дополняет канву сериала. Куда органичнее "Старшой - Шойстар".
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

В русском языке, в обычной речи, часто используется проброс "старший-страшный". Миллион раз слышал в диалогах.

Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Адаптация под русскую речь - уместная, не нарушает и даже дополняет канву сериала. Куда органичнее "Старшой - Шойстар".

Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.

Это больше к своеобразному юмору относится, а не к повседневному обращению.
Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?"
так понятно?

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.


Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная.
Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить?
Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?

Тем, кто может смотреть без перевода, с сохранением Яппонского Духа Произведения (с больших букв) - субтитры не нужны.
Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
belarus.gif
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?"
так понятно?

Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная.
Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить?
Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?

Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.

Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...


Вы внимательно меня читаете ?
Ещё раз - это редкие, исключительно под ситуацию моменты со специфическим, уместным только в контексте юмором.
Зайти в условную бухгалтерию придёт в голову только откровенному идиоту.
Мне грустно, что приходится разъяснять вам такие мелочи.

Живу я в России, и да, японского не знаю от слова "абсолютно".

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.


Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.


Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь.
Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с субтитрами -> Онгоинги Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5