イジらないで、長瀞さん 2nd Attack Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack Не издевайся, Нагаторо-сан 2Жанр:комедия, романтика. Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 25 мин Качество видео: WEBRip Дата премьеры / период выхода: c 07.01.2023 по 18.03.2023 Производство/студия: Автор оригинала: Нанаси Режиссер: Усиро Синдзи
Битрейт видео: ~4 729 kb/s Размер кадра: 1280х720 Аудио: AAC 256 Kbps Язык озвучки: Японский Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].
Описание:
Второй сезон Ijiranaide, Nagatoro-san. Описание на первый сезон:
Когда школьник-интроверт встречает девушку по имени Хаясэ Нагаторо, его жизнь переворачивается с ног на голову. Сначала она спокойно наблюдает за его реакцией на оскорбления со стороны других школьниц, но потом с удивлением понимает, что они идут ему на пользу. Поэтому Нагаторо начинает сама дразнить его, что парадоксальным образом приводит к росту его популярности.
Ссылки: Скриншоты:
01. Раз уж мы друзья, старшой… 02. Старшой, ты что, приглашаешь меня?! 03. Старшой… признавайся… что ты слышал? 04. Не хочешь зайти в гости? А, Старшой? 05. Так вот какая у тебя комната, Старшой! 06. Какое у тебя предсказание на этот год, Старшой? 07. Такое катание вполне в твоём стиле, Старшой! 08. Старшой, почему бы тебе не привести себя в форму? 09. Но только если ты выиграешь хоть раз, Старшой. 10. Старшой, Хатиодзи очень многому смог меня научить 11. Старшой, а ты по мне хоть немного скучаешь? 12. Хочешь сделать так, чтобы свидание прошло не вхолостую?
Оформление проверено модератором 18 Мар 2023 21:53:49
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =) А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной". Это её фишка с 1-го сезона.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной". Это её фишка с 1-го сезона.
Странный довольно перевод, учитывая что Гамо-чан просто меняет буквы местами. Должно быть что-то типо шойстар. Это как если бы в резеро вместо Барусу был бы Феррари...
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
rr11rr22rr писал(а):
Гамо-чан называет Старшого - "Страшной". Это её фишка с 1-го сезона.
Странный довольно перевод, учитывая что Гамо-чан просто меняет буквы местами. Должно быть что-то типо шойстар. Это как если бы в резеро вместо Барусу был бы Феррари...
Так в Ре-Зеро так и было. Беатрис и Рам (рыжая горничная), называла Субару - "Ба-ру-су". Местами слоги пересталяла.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
Так в Ре-Зеро так и было. Беатрис и Рам (рыжая горничная), называла Субару - "Ба-ру-су". Местами слоги пересталяла.
Ну так и я про тоже. Они там буквы местами меняли(слога если быть точным), а тут совсем другое слово: Старшой и Страшной.
Только в случае Ре-Зеро, играются с именем собственным, а тут с прилагательным.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.
Слогами играются и в одном и в другом случае. Одно из слов - имя, которое не переводится никак. Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой". Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой". Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.
По-моему вполне удачно.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
Maxu6a писал(а):
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.
Слогами играются и в одном и в другом случае. Одно из слов - имя, которое не переводится никак. Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой". Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой". Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.
По-моему вполне удачно.
И заодно в корне не верно передает смысл слова с японского. В итоге зритель не знакомый с японским думает, что гг называют страшным, а на деле он старшой с перестановкой слогов, но все еще старшой. Так что не фига не удачно. Это вводит в заблуждение зрителя. Это как когда саберы переводят "игру в слова" и вместо перевода слов на японском начинают просто на русском играть... Не ну а че, кому какое дело че там японцы говорят в аниме, у нас тут своя игра слов с блэкджеком и ш...ми.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
rr11rr22rr писал(а):
Maxu6a писал(а):
В одном случае играются слогами, а в другом просто другое слово используют, которое здесь вообще фиг пойми каким боком вылезло. Где тут логика? Они должны переставлять слога в слове Старшой, а не другое слово близкое по произношению, но по понятию совершенно неадекватное в данной ситуации использовать.
Слогами играются и в одном и в другом случае. Одно из слов - имя, которое не переводится никак. Во втором случае - это прилагательное: "какой" - "старшой". Не уверен, имеется ли перевод у английского слова Paisen, но мы жонглируем словом "старшой". Удобных вариантов не просматривается, ближе всего по звучанию - "страшной", и прикольно и слух не режет.
По-моему вполне удачно.
И заодно в корне не верно передает смысл слова с японского. В итоге зритель не знакомый с японским думает, что гг называют страшным, а на деле он старшой с перестановкой слогов, но все еще старшой. Так что не фига не удачно. Это вводит в заблуждение зрителя. Это как когда саберы переводят "игру в слова" и вместо перевода слов на японском начинают просто на русском играть... Не ну а че, кому какое дело че там японцы говорят в аниме, у нас тут своя игра слов с блэкджеком и ш...ми.
Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу. "чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить... Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ? Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу. "чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить... Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ? Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.
Так и записывать: "Шой-стар". Или ты думаешь, что Пай-сен на японском дофига пафосно звучит и что-то значит? Почему японцы могут тупо слога переставить и сделать слово бессмысленным, а саберы не могут и начинают отсебятину пороть? И я не понимаю, что сложного в понимании слова "старший"? Оставлять сенпай\пайсен это тоже бред - слово отлично переводится. Достаточно в первый раз сделать сноску "гама-чан читает слово старшой переставляя слога, в итоге получается шой-стар" и все. Это лучше чем писать страшный который там никаким боком в японском не фигурирует.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
rr11rr22rr писал(а):
Тогда будет проще оставить слова Senpai / Paisen вовсе без перевода. Отчего он там "старший", те кто не в теме не поймут. То ли по возрасту, то ли по классу, то ли по скиллу. "чё там японцы говорят в аниме" не всегда переводится дословно, согласны? Иногда нужно под целевую аудиторию подправить... Вот вы бы как перевели ? чтобы созвучно было ? Ну а если уж прямо сильно душа протестует - никто не мешает заменить в сабах слово... Они не в контейнере.
Так и записывать: "Шой-стар". Или ты думаешь, что Пай-сен на японском дофига пафосно звучит и что-то значит? Почему японцы могут тупо слога переставить и сделать слово бессмысленным, а саберы не могут и начинают отсебятину пороть? И я не понимаю, что сложного в понимании слова "старший"? Оставлять сенпай\пайсен это тоже бред - слово отлично переводится. Достаточно в первый раз сделать сноску "гама-чан читает слово старшой переставляя слога, в итоге получается шой-стар" и все. Это лучше чем писать страшный который там никаким боком в японском не фигурирует.
Лично я абсолютно ничего не думаю о значении в японском языке слова "Пай-сен". Пафосно / не пафосно, мне без разницы. Мне перевели на русский его значение. СтаршОй? - отлично. Имя собственное (Хатиодзи) здесь используется очень редко. Гамо в диалогах пытается подкалывать ГГ, собственно на этом (+ развитии отношений) и строится сериал. В русском языке, в обычной речи, часто используется проброс "старший-страшный". Миллион раз слышал в диалогах. Адаптация под русскую речь - уместная, не нарушает и даже дополняет канву сериала. Куда органичнее "Старшой - Шойстар".
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
В русском языке, в обычной речи, часто используется проброс "старший-страшный". Миллион раз слышал в диалогах.
Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.
rr11rr22rr писал(а):
Адаптация под русскую речь - уместная, не нарушает и даже дополняет канву сериала. Куда органичнее "Старшой - Шойстар".
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.
Это больше к своеобразному юмору относится, а не к повседневному обращению. Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?" так понятно?
Maxu6a писал(а):
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная. Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить? Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?
Тем, кто может смотреть без перевода, с сохранением Яппонского Духа Произведения (с больших букв) - субтитры не нужны. Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Maxu6a
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 1706
Ratio: 10.438
Раздал: 20.06 TB
100%
Откуда: brest
rr11rr22rr писал(а):
Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?" так понятно?
Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
rr11rr22rr писал(а):
Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная. Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить? Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
rr11rr22rr писал(а):
Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
rr11rr22rr
Стаж: 12 лет
Сообщений: 49
Ratio: 3.598
100%
Maxu6a писал(а):
Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
Вы внимательно меня читаете ? Ещё раз - это редкие, исключительно под ситуацию моменты со специфическим, уместным только в контексте юмором. Зайти в условную бухгалтерию придёт в голову только откровенному идиоту. Мне грустно, что приходится разъяснять вам такие мелочи.
Живу я в России, и да, японского не знаю от слова "абсолютно".
Maxu6a писал(а):
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.
Maxu6a писал(а):
Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь. Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.