Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 051

Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack / Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack / Не издевайся, Нагаторо-сан 2 [2023, TV, 12] WEBRip 720p raw


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с субтитрами -> Аниме (HD)
Автор Сообщение
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 500+
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 5272
Ratio: 548.318
Раздал: 889.6 TB
Поблагодарили: 32893
100%
Откуда: Осака
roody.gif
イジらないで、長瀞さん 2nd Attack
Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack
Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack
Не издевайся, Нагаторо-сан 2

Жанр: комедия, романтика.
Количество серий: 12
Продолжительность: 12 серий по 25 мин
Качество видео: WEBRip
Дата премьеры / период выхода: c 07.01.2023 по 18.03.2023
Производство/студия:

Автор оригинала: Нанаси
Режиссер: Усиро Синдзи

Битрейт видео: ~4 729 kb/s
Размер кадра: 1280х720
Аудио: AAC 256 Kbps
Язык озвучки: Японский
Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].

Описание:

Второй сезон Ijiranaide, Nagatoro-san.
Описание на первый сезон:

Когда школьник-интроверт встречает девушку по имени Хаясэ Нагаторо, его жизнь переворачивается с ног на голову. Сначала она спокойно наблюдает за его реакцией на оскорбления со стороны других школьниц, но потом с удивлением понимает, что они идут ему на пользу. Поэтому Нагаторо начинает сама дразнить его, что парадоксальным образом приводит к росту его популярности.



Ссылки:

Скриншоты:
01. Раз уж мы друзья, старшой…
02. Старшой, ты что, приглашаешь меня?!
03. Старшой… признавайся… что ты слышал?
04. Не хочешь зайти в гости? А, Старшой?
05. Так вот какая у тебя комната, Старшой!
06. Какое у тебя предсказание на этот год, Старшой?
07. Такое катание вполне в твоём стиле, Старшой!
08. Старшой, почему бы тебе не привести себя в форму?
09. Но только если ты выиграешь хоть раз, Старшой.
10. Старшой, Хатиодзи очень многому смог меня научить
11. Старшой, а ты по мне хоть немного скучаешь?
12. Хочешь сделать так, чтобы свидание прошло не вхолостую?
Код: выделить все
General
Unique ID                      : 73783514736763520558521821302058201610 (0x378230239C2F64B8103E0E0D0D61320A)
Complete name                  : D:\Ijiranaide, Nagatoro-san 2\[Double-Raws] Ijiranaide, Nagatoro-san 2 - 01 RAW (WEB 1280x720 x264 AAC).mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 4
File size                      : 801 MiB
Duration                       : 23 min 40 s
Overall bit rate               : 4 729 kb/s
Writing application            : Lavf
Writing library                : Lavf

Video
ID                             : 1
Format                         : AVC
Format/Info                    : Advanced Video Codec
Format profile                 : High@L4.1
Format settings                : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC         : Yes
Format settings, Reference fra : 5 frames
Codec ID                       : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                       : 23 min 40 s
Width                          : 1 280 pixels
Height                         : 720 pixels
Display aspect ratio           : 16:9
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Progressive
Title                          : [Double-Raws]
Writing library                : x264 core 157 r2958 57baac4
Encoding settings              : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=dia / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.50 / mixed_ref=1 / me_range=8 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=15,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=10 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=50 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=5.0 / qcomp=0.00 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=6000 / vbv_bufsize=4285 / crf_max=12.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Language                       : Japanese
Default                        : Yes
Forced                         : No

Audio
ID                             : 2
Format                         : AAC LC
Format/Info                    : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID                       : A_AAC-2
Duration                       : 23 min 40 s
Channel(s)                     : 2 channels
Channel layout                 : L R
Sampling rate                  : 44.1 kHz
Frame rate                     : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode               : Lossy
Language                       : Japanese
Default                        : Yes
Forced                         : No
А также на трекере:
Ijiranaide, Nagatoro-san: WEBRip 720p raw, BDRip 1080p raw.

Время раздачи: 24/7
[NNMClub.to]_Ijiranaide, Nagatoro-san 2.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   18 Мар 2023 21:53:12
 Размер:   9.18 GB  (
 Рейтинг:   4.3 (Голосов: 21)
 Поблагодарили:   72
 Проверка:   Оформление проверено модератором 18 Мар 2023 21:53:49
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =)

А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Первый раз в жизни слышу, чтобы старших называли страшными. Я уже молчу про слово старшой, который в русском языке употреляет наверное 1 человек из миллиона по отношению к колегам по работе например.

Это больше к своеобразному юмору относится, а не к повседневному обращению.
Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?"
так понятно?

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - не уместная, если значение слово кординально отличается от того, что в него японцы вкладывают. Нельзя ради красивости херить смысл. Да шойстар не органинчнее, но ровно на столько же, на сколько в японском пайсен. Это тебе это слово кажется нормальным, потому что оно иностранное.


Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная.
Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить?
Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?

Тем, кто может смотреть без перевода, с сохранением Яппонского Духа Произведения (с больших букв) - субтитры не нужны.
Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Например, ситуация, приехали подрядчики, выхожу, спрашиваю "кто самый страшный ?"
так понятно?

Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Я уже 10 раз говорил, повторю 11 - уместная.
Смысла в "пайсен" в японском изводе я так и не понял, можете пояснить?
Смысл в русской трансляции "старшой - страшной" лично для меня вполне просматривается. Типа прикол, подколка со стороны Гамо. Неочевидно ?

Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Для иноязычных - субтитры и адаптация под язык. Например, переводы Гоблина, они не дословные, внезапно.

Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Блин, и после этой фразы на тебя не смотрят как на идиота? Я очень хочу знать, в каком месте ты живешь. Если бы я на работе пришел в отдел к бухгалтершам и крикнул: "кто у вас тут самая страшная" меня бы либо четвертовали на месте, либо смотрели бы как придурка еще пол года...


Вы внимательно меня читаете ?
Ещё раз - это редкие, исключительно под ситуацию моменты со специфическим, уместным только в контексте юмором.
Зайти в условную бухгалтерию придёт в голову только откровенному идиоту.
Мне грустно, что приходится разъяснять вам такие мелочи.

Живу я в России, и да, японского не знаю от слова "абсолютно".

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
Вот именно, что у слова пайсен нету перевода. Это просто коверканье слова семпай. А тут сабер использует замену слова на другое, ничего не имеющие с тем, что Гамо произносит. Так что замена старшого страшным это нифига не очевидно, просто потому что у слов абсолютно разные значения.


Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Переводы гоблина смотрят уже после просмотра произведения с нормальной озвучкой. Я вообще слабо преставляю зачем ты этот пример привел, но он прям вообще не к месту.


Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь.
Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Нет перевода, нет значения -> саберы делают адаптацию под русский + созвучно => мне кажется, они молодцы.

Что значит нет значения? То что у слова пайсен нету перевода, не значит что у слова семпай его нет. И то что слоги переставляют еще не значит, что Гомочан не обращается к гг как к Старшому. Она обращается к нему именно так, просто коверкая слово, но смысл вкладывает в него именно что старшой, а не какой-то фиг пойми откуда взявшийся страшный...
Они вводят в заблуждение зрителя выдавая заведомо неверный перевод слова и я хоть убей не понимаю, что хорошего в умышленном искажении значения слова.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Может быть, конкретно вы так делаете, но не нужно транслировать свой опыт на "всех". Например я смотрел "Стырили" только в Гоблине. И мне норм. А пример этот я привёл, чтобы показать, что не всегда (даже, наверное, всегда НЕ) контент переводится дословно. Примеры приводить не буду, сами догадаетесь.
Конкретно меня устраивает в игре слов "старшой - страшной" абсолютно всё, тем более, как вы сами утверждаете, в "пайсен" японцы не вкладывают какого-то сакрального смысла.

Про гоблина это отдельный треш. Гоблин свой перевод делает для развлекательного контента. Он не занимается переводом фильмов. Как это похоже на ситуацию с сабами, где именно должен быть дословный перевод сказаного на японском я вот не понимаю.
Сакрального то может они и не вкладывают, но все еще вкладывают смысл слова старшой, а не страшный. Это 2 разных слова. У меня вот тут уже к вам вопрос: а вы читаете что я пишу? Как можно подменять одно слово другим, значение которого для 99.99999% смотрящих вообще никак не связано с оригинальным словом?
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Что значит нет значения? То что у слова пайсен нету перевода, не значит что у слова семпай его нет. И то что слоги переставляют еще не значит, что Гомочан не обращается к гг как к Старшому. Она обращается к нему именно так, просто коверкая слово, но смысл вкладывает в него именно что старшой, а не какой-то фиг пойми откуда взявшийся страшный...
Они вводят в заблуждение зрителя выдавая заведомо неверный перевод слова и я хоть убей не понимаю, что хорошего в умышленном искажении значения слова.


Нет значения у слова "пайсен", я только это имел в виду.
Попробуйте абстрагироваться от японского. Нам дали имя собственное - "Старшой". Делая простецкий проброс в "страшного", мы обращаемся к одному и тому же персонажу (Гамо никого другого так не называет, правда ?), имеем дополнительную фишку + созвучное слово. Анимешка только выиграла от этого.
Не представляю, если бы было "Старшой - Шойстар", это не вызывало бы лично у меня ничего, кроме ступора.
Не понимаю, на чём вы так преткнулись, мы же не из математической формулы значение изымаем.

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Про гоблина это отдельный треш. Гоблин свой перевод делает для развлекательного контента. Он не занимается переводом фильмов. Как это похоже на ситуацию с сабами, где именно должен быть дословный перевод сказаного на японском я вот не понимаю.
Сакрального то может они и не вкладывают, но все еще вкладывают смысл слова старшой, а не страшный. Это 2 разных слова. У меня вот тут уже к вам вопрос: а вы читаете что я пишу? Как можно подменять одно слово другим, значение которого для 99.99999% смотрящих вообще никак не связано с оригинальным словом?


Очень просто это похоже: и у Гоблина и у переводчиков Нагаторо мы имеем дело с развлекательным контентом. По поводу "трэша", это спорный вопрос, если вы так считаете, я не против.
И да, вас я читаю, хотя мне уже сложно ваш мотив уловить. Так яростно эстэтствовать - я не понимаю.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Попробуйте абстрагироваться от японского. Нам дали имя собственное - "Старшой". Делая простецкий проброс в "страшного", мы обращаемся к одному и тому же персонажу (Гамо никого другого так не называет, правда ?), имеем дополнительную фишку + созвучное слово. Анимешка только выиграла от этого.

Вот проблема в том, что это не имя собственное, чтобы в нем менять буквы и это выглядело смешно. Замена букв в данном случае привела к неправильному переводу, а это не допустимо, когда мы говорим не о треш-фильмах в переводе гоблина.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Не представляю, если бы было "Старшой - Шойстар", это не вызывало бы лично у меня ничего, кроме ступора.

Ну ты же понимаешь, что японцы когда слышат пайсен пребывают в таком же ступоре? Это тебе это слово кажется забавным, а для них это как для тебя шойстар. И вот почему-то они не пытаются подобрать какой-то синоним для словай семпай, а все равно переставляют слога. Фишка такая персонажа. А сабер решил просто эту фишку похоронить своей отсебятиной. Круто че, не зря сабы лицензиатов по ликвидности среди местных релизоров идут на уровне анилибрии. Не веришь - зайди вон в тему с перерожденным королем-героем, там у Впупкина тоже горит от саберов, которые несут отсебятину, ничего не имеющею с тем что произносят японцы в самом аниме.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Вот проблема в том, что это не имя собственное, чтобы в нем менять буквы и это выглядело смешно. Замена букв в данном случае привела к неправильному переводу, а это не допустимо, когда мы говорим не о треш-фильмах в переводе гоблина.


В нашем случае оно как раз становится его именем {собственным}.
Т.е. обращение к персонажу на всей длине ленты в 95% случаев происходит через него.
Языковой порог не часто позволяет менять буквы в слове таким образом, чтобы "это выглядело смешно". И тогда начинает работать адаптация, которую переводчику, в нашем случае, на мой взгляд, сделать удалось. Напоминаю, редко какое произведение переводится слово-в-слово, даже Библия, точнее её перевод, этому подтверждение.
Вы считаете это недопустимо в этой ленте ?
Правда ?

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Ну ты же понимаешь, что японцы когда слышат пайсен пребывают в таком же ступоре? Это тебе это слово кажется забавным, а для них это как для тебя шойстар. И вот почему-то они не пытаются подобрать какой-то синоним для словай семпай, а все равно переставляют слога. Фишка такая персонажа. А сабер решил просто эту фишку похоронить своей отсебятиной. Круто че, не зря сабы лицензиатов по ликвидности среди местных релизоров идут на уровне анилибрии. Не веришь - зайди вон в тему с перерожденным королем-героем, там у Впупкина тоже горит от саберов, которые несут отсебятину, ничего не имеющею с тем что произносят японцы в самом аниме.


Уже говорил, в японском я полный ноль. Что именно понимает японец, когда слышит "пайсен" мне не известно. Возможно, есть язык субкультуры или ещё какие-то ответвления х.з., порой я когда слышу русских детей на площадке - не всегда ясно, о чём же они.
Перевод картины должен передавать смысл, настрой, эмоции. А не иметь целью 100% трансляцию слова-в-слово, небольшие отклонения / погрешности вполне допустимы. Этот конкретный случай - на мой взгляд, вполне удачный.
Мне кажется, вы себе жизнь усложняте, пытаясь бороться с чистотой сабов, не обижайтесь.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Вы считаете это недопустимо в этой ленте ?

Если слово при этом имеет совершенно другой смысл тогда да - считаю такое недопустимым. Сабер кранчей, коммерческой компании по переводу и озвучке аниме. Это не фансабер который делает как ему нравится, он обязан делать как правильно.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

Уже говорил, в японском я полный ноль. Что именно понимает японец, когда слышит "пайсен" мне не известно. Возможно, есть язык субкультуры или ещё какие-то ответвления х.з.

У меня за спиной 1к+ тайтлов и пайсен я первый раз слышу, так что очень сомневаюсь, что в каком-то из наречий в япоснком языке употребляется такое слово.
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Перевод картины должен передавать смысл. А не иметь целью 100% трансляцию слова-в-слово, небольшие отклонения / погрешности вполне допустимы. Этот конкретный случай - на мой взгляд, вполне удачный.

Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис). Вот представь ты ему подсовываешь слово страшной вместо старшой. И таких людей много. Т.е. даже я не тригерюсь на 1 букву разницы, но тут мне совершенно другое слово подкидывают. Для меня это лично нонсенс так переводить будучи офф сабером.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Если слово при этом имеет совершенно другой смысл тогда да - считаю такое недопустимым. Сабер кранчей, коммерческой компании по переводу и озвучке аниме. Это не фансабер который делает как ему нравится, он обязан делать как правильно.

Да, теперь я кажется понимаю...
Если всё настолько серьёзно... Пожалуй, смысла спорить дальше не вижу, где Библия и где Нагаторо... да.

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

У меня за спиной 1к+ тайтлов и пайсен я первый раз слышу, так что очень сомневаюсь, что в каком-то из наречий в япоснком языке употребляется такое слово.


При таком обширном "количестве тайтлов" (моё почтение, без всякой иронии, правда) вас только "пайсен" здесь так возмутил? А например имя героини минимум в трёх вариациях - Хаясэ / Хаятти / Хаяччи - при этом именно так и слышится в яп. овучке ?
Может, не надо так серьёзно подходить ?

Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис). Вот представь ты ему подсовываешь слово страшной вместо старшой. И таких людей много. Т.е. даже я не тригерюсь на 1 букву разницы, но тут мне совершенно другое слово подкидывают. Для меня это лично нонсенс так переводить будучи офф сабером.


Думаю, не стоит его отвлекать, я уже всё понял ...
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению

При таком обширном "количестве тайтлов" (моё почтение, без всякой иронии, правда) вас только "пайсен" здесь так возмутил? А например имя героини минимум в трёх вариациях - Хаясэ / Хаятти / Хаяччи - при этом именно так и слышится в яп. овучке ?
Может, не надо так серьёзно подходить ?

Вот ты опять делаешь критическую ошибку - ты сравниваешь обычное слово и имя собственное, которое в каждом тайтле разные персонажи коверкают как хотят и это действительно звучит прикольно.
Вот для примера(не знаю на сколько ты старый) раньше шел сериал "Солдаты". Так вот там местный полковник всегда при обращении к прапорщику Шматко придумыал ему новую фамилию и это было очень ржачно и уместно. Но это работает только с именами собственными.
rr11rr22rr
Стаж: 13 лет
Сообщений: 58
Ratio: 4.386
100%
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению

Вот ты опять делаешь критическую ошибку - ты сравниваешь обычное слово и имя собственное, которое в каждом тайтле разные персонажи коверкают как хотят и это действительно звучит прикольно.
Вот для примера(не знаю на сколько ты старый) раньше шел сериал "Солдаты". Так вот там местный полковник всегда при обращении к прапорщику Шматко придумыал ему новую фамилию и это было очень ржачно и уместно. Но это работает только с именами собственными.


Да, пообщавшись с вами, я прихожу к выводу, что вся моя жизнь - череда критических ошибок :)
Из-за такой ерунды тельняшку рвать...

Не знаю, как там у самураев принято, у меня русская прошивка, но если персонажа зовут "Вася", то никому в голову не придёт назвать его "Вача", "Ватя" или ещё как вздумается.
В солдатах буковки добавлялись и менялись, здесь - одно и то же имя, с разным произношением.
Опять же, ударения в слове "Нагаторо" ... видимо, особенность языка... Да... Восток - дело тонкое, однако.

Ладно, не буду больше мешать вашему кампфу. Надеюсь, однажды увидеть ваш "кристально чистый" перевод, чтобы прям "АХ!". Без иронии. Серьёзно. Но, реально, я прям далёк от вашего подхода. Меня конкретно в этом переводе, в этих сабах, устараиват абсолютно всё.
Переводчикам / релизеру спасибо, было интересно. Жду 3 сезон.
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
rr11rr22rr писал(а): Перейти к сообщению
Надеюсь, однажды увидеть ваш "кристально чистый" перевод, чтобы прям "АХ!". Без иронии. Серьёзно.

Да типо уже есть. Заходишь в раздачу которую редактирует Впупкин, ибо он в о отличии от офф саберов знает японский, а не переводит с ансаба и играет в испорченый телефон, и наслаждаешься отличным переводом.
ВВПупкин
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 672
Ratio: 49.18
Раздал: 16.32 TB
Поблагодарили: 2204
100%
Откуда: николаев
ussr.gif
Maxu6a писал(а): Перейти к сообщению
Я щя за Впупкиным в соседнюю тему схожу, который редачит сабы за офф саберами и его даже разница в одну букву бесит(поэтому он в сабах правит приСмеры на приЗмеры и Глис на Крис).

Вот помянули вы меня всуе, не перекрестившись через левое плечо, так я тогда тоже свою мыслю скажу.

Мне вообще не нравится политика адаптации, общепринятая сейчас официяльными переводчиками. Японская культура - она самобытна, уникальная и очень харизматична. И она делает свои ярко выраженные оттиски да всех произведениях, даже если там речь идёт о других культурах. То есть в истории о средневековой Европе, например, авторы заставляют персонажей использовать именные суффиксы.

А что делают горе-лоКАЛизаторы? Именные суффиксы - кастрировать. Уникальные для японской культуры термины (те-же сэмпай/кохай) - кастрировать. Ваканимы в пылу ПОЦреатического угара кастрировали обращение "сестрёнка" потому что по их мнению "У нас так не принято обращаться". Ага. Если ваш брат/сестра обратился(лась) к вам сестрёнка/братишка — стоит задуматься. По мнению официяльных переводчиков это шпион иностранный, потому что у нас так не говорят.

Да у меня это бомбит. Потому как попытки эмулировать именные суффиксы (обращение на вы/ты, добавление "господин, дяденька" и т.п.) просто убоги и вызывают тошноту. Замена сэмпая на "старший" или просто на чьё-то имя - ублюдочная (то-есть половинчатая). Ну не переводится это слово в принципе. Нету у него аналогов. Это не старший, потому что старший - это тот, кому больше лет. Это "впереди идущий товарищ". (А пайсэм - товарищ впереди идущий, да). Не надо его адаптировать. Пусть он таким и остаётся - всё равно не попасть в тот смысл, который задумал автор. И в любом языке есть уникальные культурные особенности, которые нельзя трогать. Это просто неуважение к культуре автора. Это как сказать - "вы бескультурные варвары (римляне считали что иностранцы говорят "вар-вар", отсюда и варвары), но мы исправим ваше бескультурие при переводе".

А как меня бесило когда в "Kageki Shoujo" переводчики "моэ" перевели как "саасный". Потому что моэ - это по японски, это фу. А мы возьмём слово из узкоспециализированного вконтактиковского жаргона, и это будет лепо и православно.
И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.

Пословицы же, поговорки, детские обзывалки вообще переводить нельзя под страхом призыва духа Поливанова и общения с ним долгое время.

ЗЫ: Тригернул меня не присмер. Присмер меня крайне удивил. Я долго не мог понять ПОЧЕМУ, пока не осознал что это перевод был с ансаба. Тригернул меня "светлый бантик" на "юми хикари"(лук света). Ибо это реально наркомания. А потом уже пошла лавина...
Maxu6a
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 2835
Ratio: 11.106
Раздал: 28.6 TB
Поблагодарили: 1137
98.65%
Откуда: Бульбалэнд
pirates.png
ВВПупкин писал(а): Перейти к сообщению

А как меня бесило когда в "Kageki Shoujo" переводчики "моэ" перевели как "саасный". Потому что моэ - это по японски, это фу. А мы возьмём слово из узкоспециализированного вконтактиковского жаргона, и это будет лепо и православно.
И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.

О, это я помню как у тебя горело. Тут если честно и я проблевался от слова "сасный".
krmit
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 98
Ratio: 48.53
100%
krevedko.png
ВВПупкин писал(а): Перейти к сообщению
И в этом вся суть современной переводческой братии выросшей из фансаба. Ненависть ко всему японскому, и превозношение местечковых, но "своих" речевых оборотов.

Он (фансаб), кстати, был такой отнюдь не весь. Я знал (некоторых - лично) людей, которые делали именно ПЕРЕВОД, а не АДАПТАЦИЮ/ПЕРЕСКАЗ/etc, и не ленились писать простыни комментариев. Но они - в основном из "ранних". А после них таки да, пришли сектанты - адепты прогрессивного перевода -_- Да и "фан" из фансаба тогда уже начал исчезать. Ну, а потом - известно что: люд быстро одичал и стал бросаться в крайности. И всё Вами изложенное - последствия. И, к величайшему сожалению, объективная реальность -_-

_________________
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с субтитрами -> Аниме (HD) Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4