イジらないで、長瀞さん 2nd Attack Ijiranaide, Nagatoro-san 2nd Attack Don't Toy with Me, Miss Nagatoro 2nd Attack Не издевайся, Нагаторо-сан 2Жанр:комедия, романтика. Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 25 мин Качество видео: WEBRip Дата премьеры / период выхода: c 07.01.2023 по 18.03.2023 Производство/студия: Автор оригинала: Нанаси Режиссер: Усиро Синдзи
Битрейт видео: ~4 729 kb/s Размер кадра: 1280х720 Аудио: AAC 256 Kbps Язык озвучки: Японский Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].
Описание:
Второй сезон Ijiranaide, Nagatoro-san. Описание на первый сезон:
Когда школьник-интроверт встречает девушку по имени Хаясэ Нагаторо, его жизнь переворачивается с ног на голову. Сначала она спокойно наблюдает за его реакцией на оскорбления со стороны других школьниц, но потом с удивлением понимает, что они идут ему на пользу. Поэтому Нагаторо начинает сама дразнить его, что парадоксальным образом приводит к росту его популярности.
Ссылки: Скриншоты:
01. Раз уж мы друзья, старшой… 02. Старшой, ты что, приглашаешь меня?! 03. Старшой… признавайся… что ты слышал? 04. Не хочешь зайти в гости? А, Старшой? 05. Так вот какая у тебя комната, Старшой! 06. Какое у тебя предсказание на этот год, Старшой? 07. Такое катание вполне в твоём стиле, Старшой! 08. Старшой, почему бы тебе не привести себя в форму? 09. Но только если ты выиграешь хоть раз, Старшой. 10. Старшой, Хатиодзи очень многому смог меня научить 11. Старшой, а ты по мне хоть немного скучаешь? 12. Хочешь сделать так, чтобы свидание прошло не вхолостую?
Оформление проверено модератором 18 Мар 2023 21:53:49
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =) А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
Э, парни, остудите свои о-широ. Тут такое дело... Существует ОФИЦИАЛЬНОЕ руководство по переводу с японского на русский. Касается оно не только мультиков, конечно же. И в котором помимо "учение тов. Поливанова верно и потому всесильно", есть строгий наказ избегать хонорифики, а так же сенсеев с семпаями менять на походящие по смыслу слова, или обходиться именами. И, во времена, когда японцы верифицировали переводы на русский, они (японцы), внезапно, тоже ориентировались на это руководство. А теперь, представьте, есть переводчик, который не знает про ваши эти отакушные загоны, но как выпусник факультета востоковеденья, знает это руководство... Которое (руководство) всё-таки имеет под собой логику.Это мы с вами пришибленные Евой, знаем про разницу между -сан и -сама, а представьте что это же произведение начнёт смотреть далёкий от виабушной тусовки? И что такое семпай/кохай он не в курсе. То есть он будет смотреть аниме, в котором даже перевод не понятен?
Бомбёж ВВПукина на Глис/Крис понимаю, это отдельная тема, меня в ранобэ такое часто выносит, сначала так, потом этак — действительно бесит, это зачастую из-за того что преводчики разные и редактуры почти никакой.
Maxu6a
Предупреждений: 1
Стаж: 4 года 7 мес.
Сообщений: 2989
Ratio: 11.295
Раздал: 29.43 TB
Поблагодарили: 1406
97.57%
Откуда: Бульбалэнд
DDDDFF писал(а):
Существует ОФИЦИАЛЬНОЕ руководство по переводу с японского на русский.
И делал его судя по всему чел, который "светлый бантик" от "лука света" не отличает в силу своей безграмотности.
DDDDFF писал(а):
Избегать хонорифики, а так же сенсеев с семпаями менять на походящие по смыслу слова, или обходиться именами.
Тем самым убивая огромную смысловую часть, ибо хонорифики и семпаи очень много повествуют о взаимоотношении двух человек.
DDDDFF писал(а):
А теперь, представьте, есть переводчик, который не знает про ваши эти отакушные загоны, но как выпусник факультета востоковеденья, знает это руководство...
Вот тут вопрос: а зачем таких привлекают к переводу аниме? Это как просить перевести учительницу английского средних классов руководство по эксплуатации боинга 777...
DDDDFF писал(а):
А представьте что это же произведение начнёт смотреть далёкий от виабушной тусовки? И что такое семпай/кохай он не в курсе. То есть он будет смотреть аниме, в котором даже перевод не понятен?
Вот для этого адекватные саберы делают сноски в сабах, разъясняя далеким от культуры аниме людям, что такой семпай и что означает хонорифик -чан. Другое дело ЛЕНЬ, которая пожрала мозг саберов. Я вот же тоже когда-то начинал с нуля тайтлов за спиной и понятия не имел ни разницы между семпай и сенсей, ни разницы между ниисан и ниичан. Однако слава богу раньше саберы старались, хоть и не получали зп в отличии от кранчевских бездарей и благодаря их сноскам разобрался во всем.
krmit
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 106
Ratio: 52.474
100%
DDDDFF писал(а):
Это мы с вами пришибленные Евой, знаем про разницу между -сан и -сама, а представьте что это же произведение начнёт смотреть далёкий от виабушной тусовки? И что такое семпай/кохай он не в курсе.
"Официальный перевод" - платный, посему подписку на сранчей сотоварищи сторонние люди покупать не будут. А не-сторонние про суффиксы в курсе (я надеюсь -_-). В случае фансаба, обычно пишутся комментарии к переводу, проясняющие непонятные моменты. А короткие пояснения выдаются непосредственно в сабе сносками. PS: и здесь я вспомнил многостраничный pdf с описанием и цветными фотографиями упоминавшейся в одном тайтле японской еды (коей там было ну очень много, хотя сам он и не про еду). Тайтл давно просмотрен и удалён, а pdf остался в архиве: как-никак, мой первый адекватный путеводитель в японскую кухню (только про набэ шесть страниц достаточно мелким шрифтом) и образец того, как ДОЛЖНО делать перевод.
DDDDFF писал(а):
А теперь, представьте, есть переводчик, который не знает про ваши эти отакушные загоны, но как выпусник факультета востоковеденья, знает это руководство...
Разговорный, классический, официальный, технический - и всё японский. Есть понятие "специфика".
_________________
DDDDFF
Стаж: 2 года 11 мес.
Сообщений: 205
Ratio: 25.175
Поблагодарили: 321
100%
Нашел научную статью в пользу введения (г?)хонорификов Наслаждайтесь резюме: официальный гайд по переводу по крайней мере в анимэ среда советуют признать устаревшим, и ввести в оборот при переводе именные суффиксы и семпаев с сенсеями
krmit
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 106
Ratio: 52.474
100%
DDDDFF Любопытен год публикации: примерно тогда как раз и началась эпидемия повальной "адаптации". И да: масскульт - это таки тоже "специфика". Собственно, как и любая сфера использования языка.