| |
Автор |
Сообщение |
Vitaxa52 ®
Стаж: 9 лет
Сообщений: 1637
Ratio: 8.968
Раздал: 3.064 TB
Поблагодарили: 189019
99.27%
Откуда: Харцызск
|
Айзек Азимов | Академия. Начало (2023) [FB2]
Автор: Айзек Азимов Перевод: Надежда Сосновская Издательство: Эксмо Серия: Золотая коллекция фантастики ISBN: 978-5-04-181597-4 Жанр: Научная фантастикаФормат: FB2 Качество: Изначально электронное (ebook) Иллюстрации: Без иллюстраций Описание:Два романа, которые предшествуют основной трилогии «Академия» Айзека Азимова. Молодой ученый Хари Селдон открывает алгоритмы, позволяющие математически предсказывать общественное развитие. Он называет это психоисторией. А вот для императора Клеона Первого психоистория – возможность предсказывать и направлять развитие его Галактической империи. Именно поэтому Селдон, как главный теоретик психоистории, становится самым разыскиваемым человеком в колонизированной вселенной. Ему предстоит не только создать Академию, но и предотвратить политический кризис, который почти обрушил Галактическую империю. «Эпическая история взлета и падения галактической империи будущего». – IO9 «Удивительный рассказ о том, как знание – понимание функционирования нашего общества – может изменить историю и сделать мир лучше». – THE GUARDIAN «Роман показывает самого Азимова, олицетворенного в Селдоне. Огромный интеллект и интерес психоисторика, его беспокойство о будущем науки в темные времена, его разочарование перед лицом смерти – все это звучит особо остро и правдиво». – PUBLISHERS WEEKLY «Увлекательный портрет уникального человека на фоне "взлета и падения галактической империи"». – LIBRARY JOURNAL «Трогательное прощание великого фантаста». – KIRKUS REVIEWS Время раздачи: 15-23 (минимум до появления первых 3-5 скачавших) |
|
|
|
|
tanhorn
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 1102
Ratio: 25.259
28.15%
Откуда: Capital
|
Странно видеть перевод названия. Раньше, во времена самиздата, переводилось еще как "Основание", хотя точнее все-таки был бы "Фонд", только в те советские годы особо-то фондов у нас и не было |
_________________ Ergo bimbanus
|
|
|
CET72
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 102
Ratio: 51.506
100%
|
tanhorn писал(а): | Странно видеть перевод названия. Раньше, во времена самиздата, переводилось еще как "Основание", хотя точнее все-таки был бы "Фонд", только в те советские годы особо-то фондов у нас и не было |
Судя по названию на обложке автором перевода можно считать Сосновскую. Самый распространенный у издателей перевод, кстати. Вы же упоминаете, вероятно, переводы Никишича. Не мудрено, "правило первого чтения" накладывает на читателя свой личный стандарт в восприятии произведения. |
|
|
|
Alexey1691
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 60
Ratio: 1.324
100%
|
tanhorn писал(а): | Странно видеть перевод названия. Раньше, во времена самиздата, переводилось еще как "Основание", хотя точнее все-таки был бы "Фонд", только в те советские годы особо-то фондов у нас и не было |
В оригинале "Foundation", т.e. не "Фонд", а "Фундамент", но поскольку у нас это строительный термин, переводчики предпочли "Основание", а так как было основано научное образование, то и "Академия" имеет право на существование в переводах, хотя для меня "Основание" ближе к оригиналу. |
|
|
|
JoSevlad
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 202
Ratio: 6.788
77.11%
|
Alexey1691 Foundantion - это и фонд, в значении общественная некоммерческая организация, учреждение с определенными целями.
В свое время поискал у самих носителей, как они в основном данное слово в этих романах воспринимают. Абсолютное большинство видело там сразу оба смысла - и более конкретный, как организация - Фонд Энциклопедии, так и более общий - фундамент, основание, основа. В русском варианте "Основание" для названия, конечно, более подходящий вариант, как более общий и нейтральный и задающий вот этот второй смысл. С другой стороны, назвать Фонд Энциклопедии академией тоже нестрашно, и на смысл сильно не повлияет, правда потеряется смысл вот этой основы, базы знаний. |
|
|
|
Alexey1691
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 60
Ratio: 1.324
100%
|
JoSevlad писал(а): | Alexey1691 Foundantion - это и фонд, в значении общественная некоммерческая организация, учреждение с определенными целями.
В свое время поискал у самих носителей, как они в основном данное слово в этих романах воспринимают. Абсолютное большинство видело там сразу оба смысла - и более конкретный, как организация - Фонд Энциклопедии, так и более общий - фундамент, основание, основа. В русском варианте "Основание" для названия, конечно, более подходящий вариант, как более общий и нейтральный и задающий вот этот второй смысл. С другой стороны, назвать Фонд Энциклопедии академией тоже нестрашно, и на смысл сильно не повлияет, правда потеряется смысл вот этой основы, базы знаний. |
Согласен. Спасибо. |
|
|
|
biggad
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 46
Ratio: 143.71
22.27%
|
Alexey1691 писал(а): | tanhorn писал(а): | Странно видеть перевод названия. Раньше, во времена самиздата, переводилось еще как "Основание", хотя точнее все-таки был бы "Фонд", только в те советские годы особо-то фондов у нас и не было |
В оригинале "Foundation", т.e. не "Фонд", а "Фундамент", но поскольку у нас это строительный термин, переводчики предпочли "Основание", а так как было основано научное образование, то и "Академия" имеет право на существование в переводах, хотя для меня "Основание" ближе к оригиналу. |
Было много переводов названия, когда я познакомился с этими книгами, перевод названия был - Установление Потом уже видел под названием "Основание" |
|
|
|
|
|
|