Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 376

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не дословный и часто не соответствует действительности?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
Shamanus
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 155
Ratio: 40.609
100%
russia.gif
"Heartbreak girl"("Девушка, разбивающая сердца") было переведено на русский как "Девушка моих кошмаров", что полностью сместило акцент фильма. Адаптация адаптацией, но русские переводы названий фильмов по суровости могут сравниться лишь с открытиями британских ученых...
А аниме - это вообще отдельная тема. Иногда очень хочется фансабберов заставить выучить хотя бы русский язык...

_________________
Чем больше узнаю людей, тем больше люблю компьютеры.
TrojaNFlash
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 7
Ratio: 35.53
100%
Откуда: Пенза
russia.gif
из тойже серии
Next - Пророк
Inside Man - Не пойман - не вор

и из последнего гениальный перевод:
Old Dogs - Так себе каникулы
sometimer
 
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 18.941
100%
russia.gif
kruglii писал(а):
сейчас у многих посетителей сайта отпадёт охота задавать вопрос типа: "Почему перевод названия не совпадает?"
Мне ответ казался очевидным: издатели фильмов в России экономят на качестве перевода, а некоторые из них вообще не задумываются о том, что перевод может быть разным по качеству, в т.ч. о том, как будет воспринято название фильма потенциальными зрителями, и поэтому используют безграмотных переводчиков, и переводят как быстрее - синхронно за один просмотр фильма.

Статья обращает внимание на то, что бывают и другие причины неудачного перевода:
- переводчики-вредители другого типа, умышленно изменяющие название фильма на то, которое, по их мнению, привлечет больше зрителей,
- трудность выбора из нескольких значений слов при переводе,
- невозможность перевода отдельных фраз, вместо перевода приходится придумывать новую фразу, смысл которой неизбежно отличается от исходной.

Плохо и то, что для многоголосого перевода используют дикторов каких попало. При этом иногда бывает перевод слов правильный, но смысл безобразно искажается из-за интонации, с которой диктор произносит переведенную фразу.

И это не только у нас. Пробовал немного смотреть Звездные Войны на испанском и французском. Перевод смысла оценить не могу,т.к. эти языки не знаю. Но некоторые артисты для озвучки перевода подобраны неправильно (возможно тоже взяли каких попало, а не подбирали). И хотя они стараются, озвучивают с выражением (не как в многоголосом "Проф" переводе в России), но несоответствие тембра голоса персонажу портит впечатление, и звучит оно уже не так красиво и естественно, как в английском оригинале.

А ведь делали качественные художественные переводы в СССР (хотя конечно иногда потери при переводе неизбежны при всем старании переводчиков). Может быть и сейчас все же такие переводы изредка бывают?
Bujhm-SO
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 4.232
Раздал: 528 GB
0%
pirates.png
Есть ляпы в статье, видимо от незнакомства с материалом.
к примеру "Особое мнение" и "Minority report" - термин, означающий, что при коллективной работе не достигнут консенсус, и часть коллектива не только не пподдерживает "общее" мнение, но и особо оговаривает этот факт, излагая свою точку мнения обособленно. Так что в данном случае - перевод абсолютно адекватен.
А «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events», IMHO, всё-таки больше похоже на "чёрая полоса/невезуха", т.к. "33 несчастья" в русском языке означают несколько иное. Впрочем, здесь я возможно ошибаюсь, т.к. с подобной англоязычной идиомой не знаком и фильм не видел ;)

Вообще, за редким исключением, переводы названий кошмарны. Разумнее оперировать оригинальными названиями, а перевод давать как подстрочник.

А статья хорошая, полезная.
themany
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 15
Ratio: 6.727
33.33%
russia.gif
Растолковывание воды в ступе, в научном стиле.

Мне как человеку который одинаково хорошо понимает оба языка почему то нравится смотреть две версии фильма - с переводом и без.

Однако сравнивать эти версии мне не приходит на ум. Они по своему великолепны.

каждый переводил бы в меру "своего" понимания русского языка, жаргонов, диалектов, стилей, возрастом, сферой общения.

Невозможно сделать идеальный перевод, но гораздо проще донести смысл сказанного и еще более просто заменить его "чем то своим"
Bujhm-SO
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 4.232
Раздал: 528 GB
0%
pirates.png
themany писал(а): link
Мне как человеку который одинаково хорошо понимает оба языка почему то нравится смотреть две версии фильма - с переводом и без.

+1
мало того - вот я язык не настолько знаю, но люблю смотреть либо на енглише с русскими сабами, либо наоборот - чтоб лучше поймать нюансы смысла.
а для многих фильмов, особенно типа "Falling Down", "Snatch", или "Apocalipce now", "Godfather" - просмотр с разными переводами даёт эффект подобный просмотру разных театральных постановок одного спектакля. Масса приятных нюансов.

"Растолковывание воды в ступе, в научном стиле." - это о чём?
GUDWIN
Стаж: 15 лет
Сообщений: 446
Ratio: 1.282
39.61%
logo.gif
Фильм Легион. вот прямо вот щас смотрю.. на 7 минуте мужик читает вывеску "PARADISE FALLS" .. перевод - "Райска Бездна"
Гость
walt22 писал(а): link
Да с названиями все ясно. А вот как "жжжгут" переводуны в самих фильмах...это отдельная история:) До сих пор помню шок от "перетолмаченного" 1 каналом Stargate SG-1. В одной из серий герои попали в 60-е годы. Там их арестовывают военные и на допросе полковник О'Нил на вопрос "Кто вы?" отвечает - I'm Luke Skywalker. Переводун - "Я Люк НЕБОХОД!" Он что, епт, Звездных войн ни разу не видел?! Да и вообще перевод имен собственных - это сильно отдельная и весьма больная тема:)

А меня вот как раз раздражает манера сохранять иностранные имена, даже имеющие прозрачное значение, потому как "круто". У-у, поубивал бы! Ясно, что, скажем, трансформер, которого зовут "Шмель" - это какой-то отстой, деревня, дети не поймут, а вот "Бамблби" - рулит...
Тема действительно отдельная и больная, вот только противно, что здесь не последнюю роль играют соображения "престижа" (лингвистический эвфемизм для "крутизны") и преклонения перед всем западным.
Да и с названиями не все ясно. Автор важную проблему осветил - плевать прокатчикам на достоверность перевода, на художественный замысел авторов, им надо в зрителя вцепиться уже с самого названия. А зрителю, как видно, нравится! Не надо аннотации читать, все сразу из названия понятно - где ужас, где страсть, где последние дела. Так или не так, товарищи?
dra1
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 2.292
100%
pirates.png
«Die Hard» переводится, как "Умрите Трудно" !!!
И причём здесь словосочетание «Крепкий орешек» совершенно не понятно. Тем более какой-то там «Стеклянный стакан» и "ловушка". (люди, учите английский)
Моё личное мнение по поводу перевода буржуйских фильмов таково:
переводить на русский язык максимально правдоподобно и достоверно, а не подбирать по сюжету вымышленное название, и, если оно - название звучит на русском в итоге не суразно, то соответственно отношение к данным картинам и странам производителям будет отрицательное, которое повлияет через прокат (продажи) напрямую на снижение прибыли. Дабы не повадно было давать бредовые названия, которые переводятся бессмысленно не только на русском языке...
Зингельшухер
Покровитель талантов
Стаж: 16 лет 1 мес.
Сообщений: 27835
Ratio: 23.83
Раздал: 6.782 TB
Поблагодарили: 4159
100%
Откуда: фан-клуб Ведьмаси!
estonia.gif
dra1 писал(а):
«Die Hard» переводится, как "Умрите Трудно" !!!

Не совсем так, дословно да, но имеется в виду именно "Крепкий орешек"
(не в плане орехов, а в плане очень сильного и упрямого человека которого не просто сломить)

_________________
мой принцип прост как 3.14159.... "Открыто говорить что думаю, и (если трезвый) думать что говорю." © Vladson
sometimer
 
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 18.941
100%
russia.gif
Сергей.CC писал(а):
А меня вот как раз раздражает манера сохранять иностранные имена, даже имеющие прозрачное значение,
Нормально можно переводить некоторые прозвища, но переводить имена, мне кажется, бессмысленно, а иногда и вредно, например, при двух разных вариантах перевода имен режиссера фильма и актеров до просмотра фильма трудно будет понять, что это: два разных фильма с одинаковыми названиями или два разных варианта перевода одного фильма. А если еще одновременно с этим получилось два разных варианта перевода названия фильма.. Имя Luke Skywalker наверняка было переведено только потому что переводчик не знал, что это "словосочетание" является именем.
zero0364
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 53
Ratio: 2.955
Поблагодарили: 1483
100%
russia.gif
Rusik1000, спасибо, хорошая статья. =)

Обычно стараешься не замечать идиотских названий (тем более мне, владеющему английским на уровне собачьих команд, это несложно), но бывает, что кривожопый креатив наших прокатчков просто бесит... Показательный для меня пример - "Апокалипсис" Гибсона.
Даже такой лингвистически дремучий пингвин, как я, может прочесть оригинальное название Apocalypto и увидеть различие с Apocalypse. Что уже вызывает вопросы: непонятно, а чё мне будут показывать?
А если начинать разбираться, то нетрудно выяснить, что апокалипто/аpocalypto (греч. αποκαλύπτω) — "новое начало", а не апокалипсис/аpocalypse (греч. αποκαλυψιζ) - "откровение". При чём тут откровение?! Там нет никаких откровений, да ещё с библейским привкусом, блин! И по смыслу фильма, и в финальных словах героя там - именно "новое начало", закончилась одна эпоха - начинается другая.
Т.е. наши прокатчики тупо, незатейливо и нагло своим названием переврали смысл фильма и замысел редиссёра. :злость: Ради красного словца не пожалели и Гибсона... тоже свершили очередное жертвоприношение...
thunth
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 38
Ratio: 2.571
afghanistan.gif
Качество перевода фильмов в точности соответствует общему непрофессионализму современной России, что в кино, что в спорте, что во всем остальном. В советское время этих переводчиков сортирный листок читать бы не пустили. Аве.
Ze Eugenio
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 108
Ratio: 13.431
Поблагодарили: 561
100%
Откуда: Nikopol
ukraine.gif
Спасибо за хорошую статью!
nomadus
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 3
Ratio: 0.905
0.45%
b4de1 писал(а): link
насчет "Die Hard"... "стакан" - это сленговое название небоскреба из стекла, в а первом "Орешке" именно в нем и происходит действие...


на сленге "стакан" может и значит небоскрёб, но "pułapka" по-польски не значит "стакан" однозначно!
слово "szklanka" значит стакан, но "szklana" значит стеклянная!
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 3 из 9