Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 205

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не дословный и часто не соответствует действительности?


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
abs9911
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 70
Ratio: 1.792
3.49%
Очень часто переводчики не знаю идиом и переводят как  , а привлечь к переводу билингву - не судьба. И дело тут не в деньгах, а просто в узколобости.

Некоторые названия вообще никак не перекладываются с языка на язык. Классика жанра, rogue one переведено как "изгой один". Rogue - это не изгой, т.к. изгой - подразумевает действие всех остальных, то есть, кого-то выперли из общества. Но rogue - это тот, кто сам избрал роль изгоя, и это крайне важно. Ну просто в русском нет такого слова "диковатый одиночка", ну нет и все. Языки не транслируются один-в-один, к сожалению.

Другой частый случай - название содержит отсылку или каламбур, и название содержит несколько смыслов, которые не переложить одной фразой в несколько смыслов на другом языке. Например, the big bang theory, "bang" - это и взрыв и трахать(ся), и в оригинале сериал называется "теория большого взрыва/траха", потому что там ботаны (что важно) домогаются соседки-блондинки (что тоже важно). Но как это вообще адекватно перевести на русский с сохранением обоих смыслов?
Viliuis
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 1036
Ratio: 7.571
Поблагодарили: 978
59.11%
Откуда: KRSK
russia.gif
Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.

Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей.
А у нас: Сказка о хвосте фей

P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально.
kylroma
Стаж: 14 лет 11 мес.
Сообщений: 166
Ratio: 7.505
100%
Откуда: Одесса
ukraine.gif
Словоблудие.

_________________
Стандартные действия дают только стандартный результат.
Trixxxy
Стаж: 10 лет 3 мес.
Сообщений: 1741
Ratio: 6.016
100%
papuanewguinea.gif
Viliuis писал(а): Перейти к сообщению
Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.

Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей.
А у нас: Сказка о хвосте фей

P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально.

Fairy Tail - каламбур, созвучие с Fairy Tale. Никаких фей. Статья очень посредственная.

_________________
Да пофиг.
alien.09
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 743
Ratio: 235.825
Поблагодарили: 27456
100%
ussr.gif
Цитата:
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

имхо: исходя из ментальности какой либо нации, это основное

_________________
Voron51ru
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 13
Ratio: 63.52
100%
Статья конечно хорошая, теперь понятно, что курят переводчики ( Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н.). Все же останусь при своем мнении, название должно максимально соответствовать оригиналу.
Slimy
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 229
Ratio: 4.218
0.41%
kruglii писал(а): Перейти к сообщению
Rusik1000 спасибо за статейку, сейчас у многих посетителей сайта отпадёт охота задавать вопрос типа: "Почему перевод названия не совпадает?" или "Что за перевод?"

Вовсе нет. Я за достоверность)) :D
aforte
Uploader 100+
 
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 2314
Ratio: 233.286
Раздал: 145.1 TB
100%
Откуда: тилимилитрямдия
witch.png
вывод- английский язык фуфло
Dark_XSM
Стаж: 12 лет 2 мес.
Сообщений: 554
Ratio: 136.707
Раздал: 36.96 TB
100%
nnm-club.gif
Лучше б переводили с таким рвением, как эта статья написана. Столько воды разлить на тему "прокатчику лучше видно, как быдло должно название воспринять" - талант.
Qualaelle
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 14.736
100%
Узбагойтесь! Не только в РФ таким идиотизмомособым виденьем мира страдают прокатчики. Например:
ENG: The House with a Clock in Its Walls
RUS: Тайна третьей планетыдома с часами -- в принципе ОК, смысл передан верно; без стен, но норм

А теперь веселье:
FR_FR: La Prophétie de l'horloge -- Пророчество часов -- спойлеры о каком-то пророчестве, и где же хотя бы дом?
FR_CA: The Halloween Pendulum -- Хэллоуинский маятник -- опять спойлеры (кстати, именно из-за "очередной хэллоуинской истории" в названии я не пошел на фильм)
PL_PL: Zegar czarnoksiężnika -- Часы чернокнижника -- спойлеры о чернокнижнике и где, *@$^!, дом со стенами?
(Поляки вообще страшные переводчики, у них, к примеру, Винни Пуха зовут Кубущь (уменьшительно-ласкательное от Якуб/Яков), и они реально ссутся от нереальной "крутости" своего перевода. А переводы названий фильмов дадут фору русским.)
WASO
Просто WASO
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 35000
Ratio: 474.926
Поблагодарили: 52938
100%
witch.png
Тяжесть проблемы коснулась одаренных детей:
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/08/25/problemy-perevoda-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk
Спасибо!
Qualaelle
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 14.736
100%
abs9911 писал(а): Перейти к сообщению
Например, the big bang theory, "bang" - это и взрыв и трахать(ся), и в оригинале сериал называется "теория большого взрыва/траха", потому что там ботаны (что важно) домогаются соседки-блондинки (что тоже важно). Но как это вообще адекватно перевести на русский с сохранением обоих смыслов?

"Теория большого…", а дальше зритель сам придумывает, какой смысл хочет внести "bang" или "bang"; плюс намек на член.
pet2
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 632.054
Раздал: 36.74 TB
100%
Спасибо, интересненько, пусть изощряются дальше с названиями. Я лично за более броские и звучные названия. Точность перевода в данном случае как раз не нужна. В книжках про Гарри Поттера, кстати, тоже по-разному переводили названия.

Из последних запомнившихся примеров фантастич. триллер "Пассажиры", что легко переводится, в укр. прокате шел под названием "Пробуждение", что явно более звучно.
VitalieVi
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 137
Ratio: 1.854
1.24%
moldova.gif
И точно. Что они курят при переводе. Или переводят по настроению. Сегодня "крепкий", завтра "стеклянный". Послезавтра будет "каменный". Не разбить орешек.
Witch_King
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 5.063
80.31%
pirates.png
а как вам перевод About Time (О времени), которые наши горе-локализаторы обозвали "Бойфренд из будущего"?
Многих это название может ввести в заблуждение, ибо так обычно называют американские комедии. А фильм на самом деле хороший и серьёзный.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 5 из 9