Автор |
Сообщение |
Barkclay ®
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 3656
Ratio: 341.206
Поблагодарили: 505425
100%
|
Джон Рональд Руэл Толкин | Серия «Толкин: разные переводы» [7 книг] (2016-2021) [FB2]
Автор: Джон Рональд Руэл ТолкинИздательство: АСТ Серия: Толкин: разные переводы Жанр: Героическое фэнтези, Классика фэнтези, Книги про волшебников Формат: FB2 Качество: Изначально электронное (ebook) Иллюстрации: Черно-белые Описание:Персональная серия Дж. Р. Р. Толкина, в которой переиздаётся трилогия «Властелин колец», роман-приквел «Хоббит», а также сборник хроник и легенд «Сильмариллион» из цикла «Легендариум Средиземья» в одном томе в различных переводах. Изданий в серии: 7 из 11 Дж. Р. Р. Толкин | Властелин Колец [сборник] (2019) [FB2]
Пeревод: Александр Грузберг ISBN: 978-5-17-119431-4 Иллюстрации: Черно-белые Аннотация:Трилогия «Властелин Колец» в переводе А. Грузберга.Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 - 2.09.1973) - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье - мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод А. Грузберга. Предисловие (перевод А. Грузберга) Пролог Братство Кольца (роман, перевод А. Грузберга) Две крепости (роман, перевод А. Грузберга) Возвращение короля (роман, перевод А. Грузберга) Приложения (перевод А. Грузберга) • Приложение A. Хроники королей и правителей • Приложение B. Сказание о годах (Хронология Западных земель) • Приложение C. Календарь Шира (универсальный) • Приложение D. Написание и произношение • Приложение E. Языки и народы Дж. Р. Р. Толкин | Властелин Колец [сборник] (2016) [FB2]
Пeревод: Валерий Каррик, Мария Владимировна Каменкович ISBN: 978-5-17-092791-3 Иллюстрации: Черно-белые Аннотация:Трилогия «Властелин Колец» в переводе М. Каменкович и В. Каррика.Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович. Райнер Анвин. Предисловие английского издателя М.Каменкович, В.Каррик. Предисловие переводчиков Пролог (перевод М. Каменкович, В. Каррика) Содружество Кольца (роман, перевод М. Каменкович, В. Каррика) Две башни (роман, перевод М. Каменкович, В. Каррика) Возвращение Короля (роман, перевод М. Каменкович, В. Каррика) Приложение А Приложение Б Приложение В Приложение Г Приложение Д Приложение Е Список имен и названий Слова и фразы на роханском и эльфийском языках, встречающиеся в тексте трилогии Лингвистические термины, встречающиеся в приложениях Комментарии
Примечание: Стихи в переводе С. Степанова, М. Каменкович. Дж. Р. Р. Толкин | Властелин Колец [сборник] (2017) [FB2]
Пeревод: Валерия Александровна Маторина (В.А.М.) ISBN: 978-5-17-105265-2 Иллюстрации: Черно-белые Аннотация:Трилогия «Властелин Колец» в переводе В. А. М.Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 — 2.09.1973) — писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье — мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. А. Маториной. Карты • Хоббитшир времён третьей эпохи • Среднеземье. Карта времен Третьей эпохи Дж. Р. Р. Толкин. Властелин колец (роман-эпопея, перевод В. А. М.) • Пролог (перевод В. А. М.) • Содружество кольца (роман, перевод В. А. М.) • Две твердыни (роман, перевод В. А. М.) • Возвращение Короля (роман, перевод В. А. М.) Дж. Р. Р. Толкин. Приложения (перевод В. А. М.) • Приложение А. Хроники королей и властителей • Приложение Б. Годы и события (Хроники западных государств) • Приложение В. Хоббитские родословные • Приложение Г. Календари Хоббитшира, Гондора и Бри • Приложение Д. Алфавиты и письмо • Приложение Е. Языки и народы Третьей эпохи В. А. М. Словарь • Обращение переводчика к читателям (статья) • Собственные имена, названия племен и разных живущих • Географические названия, постройки • Разные слова на разных языках Карты • Государства в низовьях Андуина в Третью эпоху Дж. Р. Р. Толкин | Властелин Колец [сборник] (2016) [FB2]
Пeревод: Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев ISBN: 978-5-17-094268-8 Иллюстрации: Черно-белые Аннотация:Трилогия «Властелин Колец» в переводе В. Муравьёва и А. Кистяковского.Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. В. Муравьёв. Предыстория Хранители (роман, перевод А. Кистяковского, В. Муравьева) Две твердыни (роман, перевод В. Муравьева) Возвращение Государя (роман, перевод В. Муравьева) Приложения (карты) Дж. Р. Р. Толкин | Властелин Колец [сборник] (2016) [FB2]
Пeревод: Наталья Викторовна Григорьева, Владимир Игоревич Грушецкий ISBN: 978-5-17-093221-4 Иллюстрации: Черно-белые Аннотация:Трилогия «Властелин Колец» в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Карта Среднеземья Дж. Р. Р. Толкин. Властелин колец (роман-эпопея, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) • Пролог (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) • Карта • Братство кольца (роман, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) • Карта • Две крепости (роман, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) • Возвращение Короля (роман, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) Дж. Р. Р. Толкин. Приложения (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) • Приложение I. Хроники королей и правителей • Приложение II. Повесть лет (Хронология Западных земель) • Приложение III. Генеалогии • Приложение IV. Календарь Шира • Приложение V. Письмена • Приложение VI. Народы и языки Третьей эпохи Н. Григорьева, В. Грушевский. Послесловие переводчиков Дж. Р. Р. Толкин | Сильмариллион (2021) [FB2]
Пeревод: Н. Эстель ISBN: 978-5-17-135812-9 Иллюстрации: Без иллюстраций Аннотация:Сборник хроник и легенд из цикла «Легендариум Средиземья».«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные предания Земель Белерианда воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В данное издание вошел перевод Н. Эстель. Дж. Р. Р. Толкин. Сильмариллион (роман, перевод Н. Эстель) • Айнулиндалэ • Валаквента • Квента Сильмариллион • Акаллабет • О Кольцах Власти и Третьей Эпохе • Словарь имен и названий Приложение • Словарь квенийских и синдаринских элементов в именах и названиях Дж. Р. Р. Толкин | Хоббит (2020) [FB2]
Пeревод: Валерия Александровна Маторина (В.А.М) ISBN: 978-5-17-122764-7 Иллюстрации: Без иллюстраций Аннотация:Роман-предыстория событий эпопеи «Властелин колец» в переводе В. Маториной.«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы… Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (роман, перевод В. Маториной) Дж. Р. Р. Толкин | Хоббит (2021) [FB2]
Пeревод: Н. Прохорова ISBN: 978-5-17-134769-7 Иллюстрации: Без иллюстраций Аннотация:Роман-предыстория событий эпопеи «Властелин колец» в переводе Н. Прохоровой.«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы… В данное издание вошел перевод Н. Прохоровой. Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (роман, перевод Н. Прохоровой)
Примечание: Перевод стихов М. Виноградовой. Властелин Колец (в переводе А. Грузберга) (2019) Властелин Колец (в переводе Н. Эстель) (2021) Хоббит (в переводе В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой) (2020) Хоббит (в переводе К. Королёва) (2020) Раздача ведётся путём добавления новых файлов; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новых файлов, пользователям необходимо сделать следующее: (1) остановить скачивание, (2) удалить старый торрент у себя из клиента (имеющиеся файлы удалять не надо), (3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку, куда и должно происходить скачивание новых файлов.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те файлы, которых у вас ещё нет. Старые файлы при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые файлы, то предотвратить повторную закачку старых файлов можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые файлы как можно дольше, чтобы релизёр не только продолжал раздавать старые файлы, а смог сконцентрироваться на новых. Скриншоты:
Книжная серия | «Толкин с иллюстрациями Гордеева» Время раздачи: 24/7 (круглосуточно) (до появления первых 3-5 скачавших) |
|
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Leshka76 писал(а): | Самый точный перевод А. Грузберга, изданный за 2019 год. Но его нет пока в этой раздаче. В этом переводе почти все имена собственные и названия мест Средиземья, примерно на 90% совпадают с оригиналом. Riwendell - Ривенделл, Bag End - Бэг-Энд, Baggins - Бэггинс. И нет никаких Дольнов, Засумок, Торбинсов, Сумниксов. |
|
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Добавился "Хоббит"в переводе В.Маториной. |
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Я отсканировал перевод Грузберга. Выложить на торрент? |
|
|
|
valer_tv
Стаж: 7 лет 11 мес.
Сообщений: 45
Ratio: 5.144
Поблагодарили: 1395
74.85%
|
Leshka76 писал(а): | Я отсканировал перевод Грузберга. Выложить на торрент? |
Выложи, пожалуйста |
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Можно было бы вести раздачу не только в формате FB2, но и в pdf, epub, word, rtf, txt. |
|
|
|
ignat-shumilov
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 62
Ratio: 9.28
88.79%
|
Спасибо за разные переводы. А мне, наоборот, нравятся авторские переводы типа Умниксов, Подхолмсов, Торбинсов, Песошниксов. От них так и веет настоящей хоббичьей историей и этнографией. |
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Достойный перевод "Хоббита" в исполнении В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой на русский язык. Перевод на мой взгляд отличный, несмотря на то, что многие его называют сухим и бедным. Выставляю переводчикам оценку: "5+". Имена собственные у героев книги, за исключением Торина Дубового Щита оставлены переводчиками в неприкосновенности, например: Bilbo Baggins - Бильбо Бэггинс, Gandalf - Гэндальф, Balin - Балин, Dwalin - Двалин, Kili - Кили, Fili - Фили, Bombur - Бомбур, Beorn - Беорн, Galion - Галион, Bard - Бард, Gollum - Голлум , Necromancer - Некромант, Great Goblin - Великий Гоблин. Имя Торина в английском тексте -"Torin Oakenshield", "Торин Дубощит" - это удачный перевод оригинального имени и он достоин печататься в последующих изданиях. Также в неприкосновенности переводчики оставили и названия мест Средиземья, например: Rivendell - Ривенделл, Moria - Мория, Gondolin - Гондолин, Mirkwood - Мирквуд, Long Lake - Долгое Озеро, Dale - Дейл. Даже названия эльфийских мечей Glamdring - Гламдринг и Orcrist - Оркрист и камня Arkenstone - Аркенстон оставлены в неприкосновенности! И за строгое следование оригиналу я благодарен переводчикам. Этим они не нарушили ориентировку по книге, не добавили отсебятину, а главное проявили уважение к оригиналу - английскому тексту. Приятно читать такой перевод, который строго следует оригиналу и не запутывает читателей. Наконец-то появились переводчики, которые не следуют рекомендации Толкина по переводу имён собственных и передают имена собственные на русский язык в иденчном виде с оригиналом - английским текстом. Надеюсь, что я увижу "Властелина Колец" в переводе В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой, который они переведут так же как и "Хоббита". Минусы данного перевода состоят в том, что в нём есть старославянские слова - нет, я не имею против них ничего, но они вызывают лично у меня ассоциацию с переводом Муравьёва-Кистяковского. В общем всем, кому надоели переделанные имена собственные героев книги "Хоббит" и названия мест Средиземья в других переводах - смело покупайте "Хоббита" в переводе В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой - не пожалеете. |
|
|
|
MaxZus
Забанен
Стаж: 11 лет 6 мес.
Сообщений: 1436
Ratio: 24.952
Поблагодарили: 102
100%
|
Есть у меня старое издание Хоббита, я его в 90х читал. Найду, напишу подробности, если получится, потому как зачитано что обложки нет. Так вот перевод шикарнейший, не чета более поздним. Один минус - стихи там переведены и зарифмованы отвратительно. Их бы из новых изданий получилось отлично бы.
ПыСы. Модер, не удаляй пост, он как узелок на память. |
|
|
|
martinm1
Стаж: 12 лет
Сообщений: 90
Ratio: 5.214
14.29%
|
ИМХО, нет лучшего перевода Хоббита, чем перевод Галины Усовой. |
|
|
|
JoSevlad
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 206
Ratio: 6.804
77.92%
|
Leshka76 писал(а): | Имена собственные у героев книги ... оставлены переводчиками в неприкосновенности |
Только дедушки Джон оставил довольно подробные инструкции какие имена\названия не переводить, а какие переводить вполне себе можно, и чему нужно следовать при переводе. В частности по Бэггинсам: Цитата: | Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. |
Целиком можно ознакомится поиском по "Guide to the Names in The Lord of the Rings". Даже читающим в оригинале будет полезно. |
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Только дедушки Джон оставил довольно подробные инструкции какие имена\названия не переводить, а какие переводить вполне себе можно, и чему нужно следовать при переводе.
В частности по Бэггинсам: Цитата: "Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag' ".
Перевод в Яндексе: Бэггинс. Предназначенный для того, чтобы вспомнить "мешок" — сравните разговор Бильбо со Смаугом в "Хоббите" и предназначенный для того, чтобы ассоциироваться (хоббитами) с концом мешка (то есть концом "мешка" или "мешка для пудинга" = culde-sac), местным названием дома Бильбо. (Это было местное название фермы моей тети в Вустершир, который находился в конце переулка, ведущего к нему, и не далее). Сравните также саквиллебаггины. Перевод должен содержать элемент, означающий "мешок, сумка".
Целиком можно ознакомится поиском по "Guide to the Names in The Lord of the Rings". Даже читающим в оригинале будет полезно.
Я считаю, что рекомендации Д.Толкина по переводу не нужно следовать. Это только рекомендация, а не обязанность. Она уже давно стала излишней. К тому же благодаря этой рекомендации в России наделали кучу переводов "Хоббита" и "Властелина Колец" на русский язык, которые благодаря этой рекомендации своими искажениями имён собственных и названий Средиземья запутывают читателя в мире "Хоббита" и "Властелина Колец". Увы, не все переводчики "Сильмариллиона", "Хоббита" и "Властелина Колец" это поняли. |
|
|
|
Barkclay ®
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 3656
Ratio: 341.206
Поблагодарили: 505425
100%
|
14.06.2021. Добавлена книга: Хоббит (пер. Н. Прохорова) |
|
|
|
Leshka76
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 263.14
100%
|
Вышел в продажу "Властелин Колец" (пер. Н. Эстель). |
|
|
|
EvgeniyGolubev
Стаж: 4 года
Сообщений: 3
7.69%
|
|
|
|
|
|