| Автор |
Сообщение |
Maximus ®
Вольный стрелок Uploader 100+
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 6292
Ratio: 25.214
Поблагодарили: 13379
100%
|
Привет, друзья искусства! Вы люди внимательные и наверняка замечали странные надписи в зарубежных фильмах. Иногда это просто смешные опечатки и неточности, иногда — абсурдные фразы, а иногда – просто набор букв на кириллице.
Мне всегда было интересно: кто пишет такие «шедевры»? Что это работа продакшн-команд, которые думают: «Русские всё равно никогда не посмотрят»? Или недостаток бюджета? Ведь для любого русскоговорящего человека очевидно, что авторы этих опусов даже не пытались проверить их у носителей языка.
Особенно странно видеть эти надписи в фильмах, вышедших после 2006 года. Ведь в 2006 Гугл переводчик уже был доступным для всех.
«Агенты Щ.И.Т.» (2015)
В этой статье собрал для вас 15 примеров глупых надписей на Великом и могучем, который так и не смогли побороть иностранные создатели фильмов и сериалов. Спойлер: среди примеров — Том Хэнкс с паспортом Гудиной Гульнары, и «Сироп мозоли».
«Легенды завтрашнего дня» (2016)
«Мистер Бин» (1995)
«Видоизмененный углерод» (2020)
«Губка Боб Квадратные Штаны»
«Чак» (2008)
«Напряги извилины» (2008)
«12 обезьян» (2015)
«Терминал» (2004)
«Идентификация Борна» (2002)
«22 мили» (2018)
«Доктор Живаго» (1965)
«Гражданин Икс» (1995)
«День независимости» (1996)
Возможно, вам захочется пересмотреть эти фильмы и найти там больше ошибок, а возможно, у вас уже есть готовые примеры – делитесь ими в комментариях! Источник |
|
|
 |
NEO_WORK
Строгий, справедливый, Куратор Игр
Меценат, Реставратор, Uploader 500+ RG Releasers
Стаж: 18 лет 10 мес.
Сообщений: 19118
Ratio: 444.635
Поблагодарили: 2113925
100%
Откуда: Россия
|
|
 |
Galaxpro
Uploader 1000+
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2902
Ratio: 1822.319
100%
|
IMHOTAK | Цитата: | А потом засмеявшись добавили, что есть даже одно сильно-ядрёно-матерное слово. |
ага, потому что после слов Абдулова, - в общем все умерли, звук приглушается и слово canzone звучит почти как - cazzone, а это уже смешно для песни о любви к морской красотке ) |
|
|
 |
xxS
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 39
Ratio: 29.331
Раздал: 15.23 TB
99.67%
|
Те же Агенты шит 3/13. Русская раскладка. За "Счифт" и "Цтрл" - отдельный респект. |
|
|
 |
Lazzzer
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 173
Ratio: 15.814
Раздал: 36.52 TB
100%
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.485
100%
Откуда: Ниоткуда
|
Посмотрите на английский алфавит: во-первых - не все русские буквы, только 28 из 33, во-вторых - большая часть написаны и звучат совершенно неправильно! И какую вы ждете тут грамотность, хочется спросить?) |
|
|
 |
Usr75
Только чтение
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 527
Ratio: 1.097
0%
|
Также пишут экс соотечественники из бывшего СССР, где русский язык из школьной программы убрали. Особенно забавляет как они это оправдывают. МИ из зОгрОницы, пА другАму пЕсОть не умИИм.)))) |
|
|
 |
IMHOTAK
Стаж: 9 лет 7 мес.
Сообщений: 1389
Ratio: 53.069
100%
|
ettor писал(а):  | Ну, учитывая, что это комедия и песню исполняли российские жулики, это замечание не корректно. |
Я так понимаю, что основным побудительным мотивом написания этого комментария было желание каким то образом употребить словосочетание "российские жулики". Или вы фильм не смотрели/забыли. Но тут выходит промах. Они были итальянцами по сюжету фильма. Жакоб и Маргадон их звали. Хотя, Маргадон, - ирландское имя (вроде), а Жакоб - французское. Но жуликами они были, да. Один из них даже говорит: "Жуткий город: девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку - никто даже не заметил: посчитали, что её вообще не было".  |
|
|
 |
Verimatrix
Стаж: 8 лет 11 мес.
Сообщений: 31
Ratio: 2.087
93.24%
Откуда: Польша
|
|
 |
Zelony
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 3
Ratio: 13.514
0.03%
|
из той же серии АГЕНТОВ ЩИТ и классику забыли из фантастической четвёрки |
|
|
 |
Eclipseofthemoon
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 107
Ratio: 335.124
Поблагодарили: 256
100%
|
Scaramucce писал(а):  | Лучше бы вспомнили про "импортозамещенный" "Суперджет", авиакомпании "Ред Вингз", "ЮТэйр", "Эс Сэвэн" и тому похожее. Ах да! Чуть было про станцию московского метрополитена "Москва-Сити" не забыл. Вот уж не поймешь, что это - "глупость или измена". Впрочем, похоже, что и то, и другое "в одном флаконе". В общем, продолжайте хихикать: "Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!.." |
То, что вы пишите, называется транслитерация. И это не бессмысленный набор букв иностранного языка(как в примерах из поста), а точная передача знаков одного языка знаками другого языка. При переводе определённых наименований/терминов используется именно транслитерация, чтобы сохранять семантику наименования. Обратите внимание, что подавляющее большинство иностранных компаний именно транслитерируются: Эпл, Близзард, Фэйсбук, а не переводятся дословно: Яблоко, Метель, Лицо книга. В каких-то случаях использование англицизмов действительно можно избежать (тот же "Москва-Сити"), но при этом как район города/станция метро использовать вполне возможно (т.к. количество англицизмов в речи используется уже не мало и они не режут слух). Здесь же попробуй пойми, "НПУЛЦА" - это аббревиатура, имя собственное, название местности или ещё что. Полный бред. |
|
|
 |
herezad
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 4052
Ratio: 52.847
Поблагодарили: 112501
100%
|
пусть наймут нормальных переводчиков!позор! хоть гугл или яндекс используют.а то прочитав надпись на ленточке,увидив актриссу,так хочется "ввести" кое кому 😀 |
_________________ He Rez AD: Мы не бандиты! Мы - Благородные Пираты!
В связи с санкциями, всё скачанное считать трофейным! Это же так по - Человечески! Make NoNaMe-Club Most Great! |
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.485
100%
Откуда: Ниоткуда
|
Художественный прием такой, подчеркивающий метафоричность, фэнтезийность кадра, аллегоричность и тп., чтобы от серьезности не подгорало у некоторых. Где-то стеб, троллинг, неуважение, безалаберность, наплевательское отношение и тд. В иных случаях хромая грамотность, когда берется бумажный переводчик и дословно вставляется перевод. Похожее делает и автоматический перевод с китайского, но вроде технологии подтягивают эти, хотя и там "шесть пальцев ИИ" не исключено. Тут уже интереснее, так как перевод ИИ делается не по правилам самого языка, как строится предложение, слово, а как-то иначе, по частым выражениям вроде или словочетаниям, здесь не большой специалист, короче такое вот существенное изменение в методе и резко выросла и скорость и точность перевода, наконец позволили мощности оперировать готовыми блоками чтоли. |
|
|
 |
alex1009
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 25
Ratio: 21.215
100%
|
А создатели Формулы любви в одной из передач о съёмках так и сказали - это был бессмысленный набор слов, слегка похожий на итальянский язык |
|
|
 |
fontan16
Стаж: 10 лет 1 мес.
Сообщений: 1659
Ratio: 4.576
29.28%
Откуда: Бостон
|
IMHOTAK писал(а):  | Да и озвучивают так же любопытно. Хрестоматийный пример: - Какие ваши доказательства? Ведь мыж нивчом, нивчом не виновати!  |
Кстати из этого же фильма и, кажется, из того же эпизода, выражение "Как в стародавние времена" прочно вошло в мою речь. В Джеймсе Бонде меня всегда забавляли фамилии русских генералов: Leonid Pushkin, Anatol Gogol |
|
|
 |
PavelSC
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 24
Ratio: 449.666
100%
|
Про "Идентификацию Борна". Чтобы не заморачиваться с правильным написанием просто переключили клавиатуру на кириллицу и набрали на ней KINIAEV (ЛШТШФУМ) FOMA (АЩЬФ). |
|
|
 |
|
|