Автор |
Сообщение |
Зингельшухер
Покровитель Талантов
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 27838
Ratio: 23.83
Раздал: 6.782 TB
Поблагодарили: 4183
100%
Откуда: фан-клуб Ведьмаси!
|
cll писал(а): | тем не менее не даёт ответа на вопрос: что курят русские локализаторы, когда придумывают эти самые официальные названия? |
+1 Бывают конечно случаи когда "литературный" перевод совершенно не соответствует дословному, но является более точным (в силу особенностей языка) но увы бывают "шедевральные" случаи демонстрирующие исключительную забористость травы которую курят переводчики... (типа "Девственницы-самоубийцы / The Virgin Suicides", что я лично перевёл бы скорее как "невинные самоубийства" или типа того) |
_________________
мой принцип прост как 3.14159.... "Открыто говорить что думаю, и (если трезвый) думать что говорю." © Vladson
|
|
|
poppy8
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 228
Ratio: 25.993
Поблагодарили: 808
100%
|
кто языка не знает - тому любой перевод потянет!! а кто знает - тому и перевод не нужен!! |
|
|
|
Зингельшухер
Покровитель Талантов
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 27838
Ratio: 23.83
Раздал: 6.782 TB
Поблагодарили: 4183
100%
Откуда: фан-клуб Ведьмаси!
|
poppy8 писал(а): | а кто знает - тому и перевод не нужен!! |
Я англоязычные фильмы смотрю только в оригинале, но благодаря подобным переводчикам очень трудно понять обсуждения этих фильмов (в топике кто нибудь спросит что нибудь про фильм "Девственницы-самоубийцы", а я и знать не буду о каком фильме идёт речь) |
_________________
мой принцип прост как 3.14159.... "Открыто говорить что думаю, и (если трезвый) думать что говорю." © Vladson
|
|
|
PAM3AH_USA
Стаж: 15 лет 4 мес.
Сообщений: 119
Ratio: 0.636
Раздал: 440 GB
Поблагодарили: 2268
100%
Откуда: USA, Los Angeles, CA
|
Hangover - переводится как Похмелье, а не мальчишник в Вегасе |
|
|
|
hendim
Стаж: 15 лет
Сообщений: 77
Ratio: 67.284
Раздал: 8.234 TB
100%
Откуда: берутся дети?
|
Спасибо за статейку!Было очень интересно почитать |
|
|
|
fcx
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 215
Ratio: 8.004
Поблагодарили: 1511
100%
Откуда: дяревня;)
|
Никогда не забуду: Оригинал: 100 девчонок/100 girls У нас: 100 девчонок и одна в лифте полнейший бред, а не название(как по мне) http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/573/ |
_________________ Мобильный интернет - зло,
как захочешь что-нибудь скачать - зла не хватает...
|
|
|
b4de1
Покровитель Талантов
Стаж: 17 лет
Сообщений: 167
Ratio: 6.054
100%
|
"Полный пилотаж - дубляж, под артикуляцию актеров..." Да лучше хоть иногда слышать, что они там лопочут на родном, а то иногда получается как в старом совестком анекдоте: Оригинал: Кастрато! Импотенто! Перевод: Уходи, я больше не люблю тебя!
Есть, конечно, заковыристые названия, над переводом который действительно нужно думать, но по большей части русский перевод вовсе не соответствует сюжеты и тематике фильма.
Далеко за примером ходить не нужно: the Good, the Bad, the Ugly (Хороший, Плохой, Несносный) на руский переден как "Хороший, плохой, злой", хотя по сюжету т.н. "Злой" - либо Безобразный (впрочем уродства нет), но больше он похож на Несносного, а тот самый "Плохой" соотвествует их "Злому", но в самом фильме идет точное указание на персонажей.
Или "Kindred: the Embraced" ("Сородичи: Обращенные" или "Сородичи: после Становления") студия Инис не вдаваясь в подбродности даже любительских переводов настоки Vampire: the Masquerade перевела как "Клан Вампиров" (хотя самих кланов в сериале было шесть)...
Другое дело - это переводчики последнего фильма Стар Трек, которые обратились за помощью в переводе к русским фанатам (которые сами занимаются (пере-)переводом сериалов. Поэтому таких прмтовских ошибок как "командир, вы имеет бридж" (СТС'овский перевод Star Trek: Nemesis) больше нет.
насчет "Die Hard"... "стакан" - это сленговое название небоскреба из стекла, в а первом "Орешке" именно в нем и происходит действие... |
|
|
|
spounge-bob
Стаж: 15 лет
Сообщений: 269
Ratio: 16.726
Поблагодарили: 138
1.16%
|
статья бредовая. неверна сама исходная предпосылка - "названия фильмов переводят".
названия иностранных фильмов не переводят вообще.
иностранным фильмам прокатчики дают локализованные названия. они не переводят название, они дают новое название. |
|
|
|
BRENNER
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 81
Ratio: 6.258
Поблагодарили: 1259
|
PAM3AH_USA писал(а): | Hangover - переводится как Похмелье, а не мальчишник в Вегасе |
Да, точно, переводится как "Похмелье", если бы не сказал то и не знал бы. Спрашивается тогда, а зачем было другое название для фильма лепить. А я вот завидую, чёрной причёрной завистью, кто по английски понимает, вот тока сижу и завидую. Говорила мне мама: - "Учи сынок англицкий язык, пригодится" |
_________________ "Дело Билла живёт и побеждает"
"Говорим-БИЛЛ, подразумеваем Windows, говорим - Windows, подразумеваем БИЛЛ"
|
|
|
SHAKAL
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 4051
Ratio: 309.588
Раздал: 22.83 TB
Поблагодарили: 121216
100%
Откуда: Кривой Рог
|
PAM3AH_USA писал(а): | Hangover - переводится как Похмелье, а не мальчишник в Вегасе |
Ну а как бы ты название "Похмелье" привязал бы к сюжету? Если в сюжете они устраивает именно тот мальчишник именно в том Вегасе |
|
|
|
ale-nov11
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 500
Ratio: 19.528
Раздал: 4.322 TB
Поблагодарили: 200
100%
|
Русские любят всё усложнять: Английское название - Sliders - Скользящие Русское название - Путешествие в параллельные миры
Английское название - Lost - Пропавшие Русское название - Остаться в живых |
|
|
|
GUDWIN
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 446
Ratio: 1.429
37.83%
|
Помнитца фильмец был один. Mimic (Мимик) - тоесть "Подражатель" или както так.. И какже его эти ироды перевили?? "Мутанты" !! Хочется взять и уеб@ть!! |
|
|
|
BRENNER
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 81
Ratio: 6.258
Поблагодарили: 1259
|
GUDWIN писал(а): | Помнитца фильмец был один. Mimic (Мимик) - тоесть "Подражатель" или както так.. И какже его эти ироды перевили?? "Мутанты" !! Хочется взять и уеб@ть!! |
+5 SHAKAL писал(а): | PAM3AH_USA писал(а): | Hangover - переводится как Похмелье, а не мальчишник в Вегасе |
Ну а как бы ты название "Похмелье" привязал бы к сюжету? Если в сюжете они устраивает именно тот мальчишник именно в том Вегасе |
И сразу напрашивается вопрос, а что в английском языке нету такой фразы "Мальчишник" ??????? и надо писать название фильма "Похмелье"? Да нет уж, если написано "Hangover" то это и значит "Похмелье". А "Мальчишник в Вегасе" это чиста русский перевод. |
_________________ "Дело Билла живёт и побеждает"
"Говорим-БИЛЛ, подразумеваем Windows, говорим - Windows, подразумеваем БИЛЛ"
|
|
|
Villzys
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 30
Ratio: 6.235
3.41%
|
Отличная статья, просто супер. но в одном месте не соглашусь: Цитата: | Особое мнение (Minority report). - Можно было перевести почти буквально - «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое. |
У судей мнение одного судьи, которое расходится с общим решением называется именно "особое мнение" - из логики фильма это верный перевод. |
|
|
|
kenzojapan
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 45
Ratio: 14.066
100%
|
Отличная статья ! Еще бы знать кто переводит так в лицо, считая российских зрителей неграмотными... до сих пор не выходит из головы Cloverfield - Клеверное поле - Монстро... |
|
|
|
|
|