Информация о фильме Название: Эван Всемогущий Оригинальное название: Evan Almighty Год выхода: 2007 Жанр: Комедия Режиссер: Том Шэдьяк В ролях: Стив Кэррелл, Морган Фримен, Лорин Грэм
О фильме: Эван, которого когда-то Брюс заставил лепетать чушь в прямом эфире, ушел с телевидения, чтобы удариться в политику. Но тут снова появляется Господь Бог, который открывает перед Эваном ужасы грядушего и просит немедленно приступать к строительству ни много – ни мало нового Ноева Ковчега для спасения человечества. Он даже милостиво дарит ему «Инструкцию по сборке ковчегов для чайников» и посылает на подмогу... каждой твари по паре.
Продолжение комедии «Брюс Всемогущий» с Джимом Керри. В первом фильме главному герою противостоял пронырливый телеведущий в исполнении Стива Карелла. В новом фильме он и будет главным действующим лицом, который, став конгрессменом, нежданно получает от Бога задание срочно построить новый Ноев Ковчег. Морган Фриман, по традиции, сыграет Самого.
_________________ Либо я найду путь, либо проложу его...
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Только что продвигал эту тему в другой ветке Справились..вроде
pashmo
Стаж: 19 лет 1 мес.
Сообщений: 23
Ratio: 8.888
Поблагодарили: 16
1.85%
Откуда: Moscow
и откуда релиз?
_________________
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Мда, странно.. быстро сработали Кино ещё с афиш не сошло
PredatoRRR
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 245
Ratio: 2.997
Поблагодарили: 1062
100%
andrerra писал(а):
Блин народ ПИИИИИ! задолбали чес слово, Дубляж это когда не слышно английского или кокого там языка, а многоголосый или проффесиональный (иногда на самом деле как анальный по качеству и звуку) когда слышно язык оригинала. Не в обиду, но ведь когда вам в магазине вместо текилы дают паленую водку обижаемся. А раздающему спасибо! П.С. Название типов переводов давно определенны , наберите в google слово дубляж и полезте по ссылкам. П.П.С Давайте УВАЖАТЬ ДРУГ ДРУГА !
Да лана, не кипятись. Сильно напрягает чтоль:) Перевод хароший какчествяный, а то шо оригинал слышно или не слышно, ну то и бох с ним. За годы подпольных переводов уже привыкли все давно, вот и разници асобай не делают
Кстати когда оригинал слышно, даж луцше. Во превых, человеческих мозоГ накладывает на оригинал русскую звуковую дорожку, и получаетсо как будто актер говорит своим голосом но по нашему. И для изучения англикского полезно, оригинал и перевод в одном флаконе гы гы.
Drl31
Гость
а почему мне в статусе трекера дает постоянно ошибку и не дает качать?
Пишет - access denided, leeching forbidden, you are only allowed to seed
чего это такое?? я из-за этого пару фильмов не смог докачать, а теперпь вообще скачать ничего не могуууууу (((
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Рейтинг для скачки нужен минимум 0.3 - а у тебя..) Кстати, если в течение закачки рейтинг упадет ниже нормы - докачать возможно без проблем, только статистика не учтётся на трэкере в профиле.
Drl31
Гость
а за счет чего рейтинг повышается???
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Рейтинг = количество отданного, деленное на количество закаченного. Пример: скачал всего 9 Gb, а отдал (у тебя скачали) 3Gb. Итого, 3/9 ~ 0.3 - скачки разрешены ещё. Лучше иметь с запасом ратио минимум в единицу. Все по-ровну
Добавлено спустя 4 минуты 59 секунд:
andrerra Перевод - дублированный [как в кинотеатре]. Чтоб 'всем' понятно стало, это "русский профессиональный дубляж"! Сам только что обрадовался И все-таки интересно, что за студия так быстро лицензии выпускает И месяца после премьеры не прошло..
BloodVar
Гость
За раздачу - GREAT :respent:
soneg
Стаж: 18 лет 7 мес.
Сообщений: 61
Ratio: 1.539
Поблагодарили: 487
9.72%
Откуда: Литва
спасибо
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Я тут писал вот это..
Цитата:
Кстати, если в течение закачки рейтинг упадет ниже нормы - докачать возможно без проблем, только статистика не учтётся на трэкере в профиле.
На самом деле, походу, такой "обход" срабатывал у Меня только при закачках через "Оперу". А через uTorrent сейчас статистика на трэкере обновляется постоянно через 10 минут самостоятельно! Осторожно, можно и в минуса уйти!
Filipousis
Стаж: 19 лет 2 мес.
Сообщений: 683
Ratio: 1.375
Раздал: 676 GB
Поблагодарили: 5154
100%
Откуда: Moscow City
Доброе, забавное, наивное и слегка глуповатое кино. По мне так Кэррелла перехваливают, Керри значительно талантливей. Посмотрев 2 фильма можно увидеть очень четкую разницу между ними.
На счет дубляжа, повторюсь, но дубляж - это полное фуфло убивающее половину кино, какой бы качественный он ни был. Особенно в мультфильмах, мне страшно подумать что они сделают с Симпсонами (может Тимати позовут озвучивать Гомера?! ) Мне не понятно почему на Мосфильме (и на остальный студия, озвучивающих для большого экрана) отказались от синхронного перевода. Оригинальные актеры вкладывают душу и без оригинальной интонации не понять того что они хотят донести до зрителя.
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Цитата:
...дубляж - это полное фуфло убивающее половину кино, какой бы качественный он ни был.
Немного согласен.. Некоторые, но не большинство стоящих фильмов действительно интересней и веселее смотреть с синхронным переводом! Например: "Я, снова я и Ирэн", "Четыре комнаты", "Эйс Вентура", "Властелин колец" и... Так как запоминаются многие забавные "крылатые" выражения на языке оригинала. Позитива от такого просмотра много больше! Если, конечно, Вы немного владеете этим самым языком оригинала.. Но есть Шедевры кино, которые звучат и воспринимаются НАМНОГО выразительней и интересней с профессиональным дубляжом! Такие, как "Адвокат Дьявола", "Константин", "Мумия", "Матрица", "Криминальное чтиво", "Догма" и... IMHO. P..S Это кино посмотреть ещё не успел..
Filipousis
Стаж: 19 лет 2 мес.
Сообщений: 683
Ratio: 1.375
Раздал: 676 GB
Поблагодарили: 5154
100%
Откуда: Moscow City
SYNDiCATT что угодно, только не Криминальное Чтиво, тут дубляж иничтожает все... только Гоблин тут дело не только в озвучке, но и в переводе... И не такое серьезное кино как Адвокат Дьявола, голос и харизма Аль Пачино непередаваемы... Конечно особенно страдают комедии, так как игру слов и каламбуры нельзя перевести, как бы не старались переводчики, получаеться глупость, аля детская присказка.
NRave
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 217
100%
Цитата:
И не такое серьезное кино как Адвокат Дьявола, голос и харизма Аль Пачино непередаваемы...
Я же упоминул "IMHO", и спорить здесь нет смысла . Я знаю голос Аль Пачино, скажем.. не только по "Запаху женщины", НО для Меня его "русский" голос звучит как-то более выразительней и приятней. Может, потому что я не владею английским на высоком уровне и более склонен к восприимчивости красивого Русского языка.. Эти же "условия" я отношу и к голосу "Киану Ривза". Есть в них что-то такое притягательное.. тембр.. звучные речи..