Театр Рэя Брэдбери / The Ray Bradbury Theater (1985-1992) DVDRip (сезон 1-6, серии 1-65 из 65)Производство: Канада, США, Новая Зеландия / Alberta Filmworks, Atlantis Films Жанр:фэнтези, фантастика, драма
Режиссер: Рэнди Брэдшоу, Роджер Томпкинс, Ли Тамахори Актеры: Рэй Брэдбери, Гарольд Гулд, Майкл Хёрст, Алан Скарф, Уильям Шаттнер, Питер O'Tул, Джефф Голдблюм, Дрю Бэрримор, Майкл Айронсайд, Юджин Леви
Описание: "Театр Рэя Брэдбери" - антология, которая выходила в течение шести сезонов, с 1985 по 1986 год, и с 1988 по 1992 год. Сценарии ко всем 65 сериям написаны Рэем Брэдбери. И он сам выступил в роли исполнительного продюсера всех эпизодов и одного из сценаристов, участвуя в процессе съёмок и подборе актёров. Также автор появлялся в начале каждой серии, представляясь и иногда участвуя в сценках, предваряя рассказ. В фильме среди прочих снимались Лесли Нильсен (Leslie Nielsen, «Голый пистолет»), Джеф Голдблюм (Jeff Goldblum, «Муха») и Дрю Берримор (Drew Barrymore, «Ангелы Чарли»).
Качество видео: DVDRip Продолжительность: ~ 00:23:00 - 00:29:00 серия Перевод: профессиональный двухголосый (НСТ), профессиональный одноголосый (Горчаков), любительский одноголосый (Саввов)
Все серии имеют одинаковые технические характеристики
Полное имя : The_Ray_Bradbury_Theater_01_Marionettes__Inc_.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 350 Мбайт Продолжительность : 28 м. Общий поток : 1716 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (MPEG) Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 28 м. Битрейт : 1515 Кбит/сек Ширина : 672 пикс. Высота : 512 пикс. Соотношение сторон : 4:3 Частота кадров : 23,976 кадр/сек Цветовое пространство : YUV Подвыборка цветности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.184 Размер потока : 309 Мбайт (88%) Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 28 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 39,2 Мбайт (11%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Сезон 1 1: Корпорация «Марионетки» (MVO) 00:28:29 2: Детская площадка (MVO) 00:27:58 3: Толпа (MVO) 00:27:25 4: Город, в котором никто не выходит (MVO) 00:30:16 5: Кричащая женщина (MVO) 00:28:31 6: Бэнши (MVO) 00:28:20 7: Яблоко на дне вазы (MVO) 00:25:03 8: Скелет (MVO) 00:25:24 9: Гонец (MVO) 00:25:48 10: Попался! (MVO) 00:25:00 11: Постоялец наверху (VO) 00:26:02 12: Маленький убийца (MVO) 00:25:10 13: Наказание без преступления (VO) 00:25:49 Сезон 2 1: Восточным экспрессом на север (MVO) 00:25:03 2: Гроб (MVO) 00:25:24 3: Грозный ящер (MVO) 00:25:48 4: Жила-была старушка (MVO) 00:25:00 5: Так умерла Рябушинска (MVO) 00:26:02 Сезон 3 1: Карлик (MVO) 00:25:10 2: Диковинное диво (MVO) 00:25:49 4: Озеро (MVO) 00:23:58 5: Ветер (VO) 00:24:07 6: Пешеход (VO) 00:23:59 7: И грянул гром (VO) 00:23:52 8: Удивительная кончина Дадли Стоуна (VO) 00:23:51 9: Призрак обновления (VO) 00:23:43 10: Чикагский провал (MVO) 00:23:42 11. Здравствуй и прощай (VO) 00:23:54 12. Вельт (MVO) 00:23:42 13. Спустись в мой подвал (MVO) 00:23:41 Сезон 4 1. Марс – это рай (VO) 00:23:12 2. Убийца (VO) 00:23:10 3. Опаленные солнцем (VO) 00:23:09 5. Чертово колесо (MVO) 00:23:09 6. Ашер II (MVO) 00:23:22 7. Вздорные нотки (MVO) 00:23:08 8. И по-прежнему лучами серебрит простор Луна… (VO) 00:23:10 9. Конвектор Тойнби (MVO) 00:23:11 10. Изгнание (MVO) 00:23:10 11. Пришло время дождей (VO) 00:23:11 12. Долгие годы (MVO) 00:23:10 13. Здесь тоже водятся тигры (MVO) 00:23:12 Сезон 5 1. Земляне (VO) 00:23:09 2. Урочный час (MVO) 00:23:11 3. Банка (VO) 00:23:10 4. Подлинная мумия (MVO) 00:23:11 5. Бетономешалка (VO) 00:23:09 6. Идеальное убийство (VO) 00:23:10 7. Поиграем в отраву (VO) 00:22:30 8. Марсианин (VO) 00:23:20 Сезон 6 1. Душегуб (MVO) 00:23:43 2. Машина счастья (MVO) 00:23:12 3. И все-таки наш... (MVO) 00:23:20 4. Спринт до начала гимна (MVO) 00:24:02 5. По уставу (MVO) 00:23:03 6. Нескончаемый дождь (MVO) 00:23:25 7. Мертвец (VO) 00:23:59 8. На солнце и в тени (MVO) 00:22:38 9. Безмолвные города (MVO) 00:23:05 10. Ветер из Геттисберга (MVO) 00:23:05 11. Кое-кто живет как Лазарь (MVO) 00:23:04 12. Кукольник (MVO) 00:21:41 13. Ложки, плюшки, финтифлюшки (MVO) 00:23:07 14. Огромный мир где-то рядом (MVO) 00:23:06 15. Надгробный памятник (MVO) 00:23:10
За релиз огромная благодарность, а вот достоверность перевода названий серий в графе - Cписок серий, просто отвратительна! Понадеялся на правдивость перевода и стал переименовывать серии с Русскими названиями, как в списке, но напрасно. Перевод названий серий отвратителен и не точен! Автору раздачи необходимо заранее предупреждать об этом любителей этого сериала! Вот например серия 37 с названием - And The Moon Be Still As Bright, переведена по списку - И по-прежнему лучами серебрит простор Луна…, а на самом деле переводится, как - И луна будет такой же яркой. Шок и огорчение от такого перевода. И чего теперь ожидать от переводчиков, озвучивавших эти серии? Наверняк отсебятину в Русскую дорожку эти переводчики пропихнули....
За релиз огромная благодарность, а вот достоверность перевода названий серий в графе - Cписок серий, просто отвратительна! Понадеялся на правдивость перевода и стал переименовывать серии с Русскими названиями, как в списке, но напрасно. Перевод названий серий отвратителен и не точен! Автору раздачи необходимо заранее предупреждать об этом любителей этого сериала! Вот например серия 37 с названием - And The Moon Be Still As Bright, переведена по списку - И по-прежнему лучами серебрит простор Луна…, а на самом деле переводится, как - И луна будет такой же яркой. Шок и огорчение от такого перевода. И чего теперь ожидать от переводчиков, озвучивавших эти серии? Наверняк отсебятину в Русскую дорожку эти переводчики пропихнули....
Что такое литературный перевод вы не знаете?
В конкретном случае это название рассказа из Марсианских хроник. И заодно строка из стихотворения Байрона. В переводе Ю. В Вронского.
assass85
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 700
Ratio: 168.012
100%
karpol писал(а):
вот достоверность перевода названий серий в графе - Cписок серий, просто отвратительна!
А вы знаете, что фильм "Some Like It Hot" (Некоторые любят погорячее) идет в России под названием "В джазе только девушки". Или как вы говорите "достоверность перевода - просто отвратительна!"
karpol
Только чтение
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 1363
Ratio: 6.586
Поблагодарили: 3
100%
В Сезоне 6 вообще перепутаны по списку названия серий. Просто перепутаны и тут уже дело не в правильном и достоверном переводе, а в обычной невнемательности. Это в общем небольшое дополнение к моим высказываниям. Но тем не менее сериал отличный и думаю, что оставлю его в коллекции. Уберу некоторую зашумлённость на изображении и в коллекцию.