Автор |
Сообщение |
abs9911
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 70
Ratio: 1.774
3.45%
|
Очень часто переводчики не знаю идиом и переводят как , а привлечь к переводу билингву - не судьба. И дело тут не в деньгах, а просто в узколобости.
Некоторые названия вообще никак не перекладываются с языка на язык. Классика жанра, rogue one переведено как "изгой один". Rogue - это не изгой, т.к. изгой - подразумевает действие всех остальных, то есть, кого-то выперли из общества. Но rogue - это тот, кто сам избрал роль изгоя, и это крайне важно. Ну просто в русском нет такого слова "диковатый одиночка", ну нет и все. Языки не транслируются один-в-один, к сожалению.
Другой частый случай - название содержит отсылку или каламбур, и название содержит несколько смыслов, которые не переложить одной фразой в несколько смыслов на другом языке. Например, the big bang theory, "bang" - это и взрыв и трахать(ся), и в оригинале сериал называется "теория большого взрыва/траха", потому что там ботаны (что важно) домогаются соседки-блондинки (что тоже важно). Но как это вообще адекватно перевести на русский с сохранением обоих смыслов? |
|
|
|
Viliuis
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 1129
Ratio: 6.654
Поблагодарили: 1021
53.64%
Откуда: KRSK
|
Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.
Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей. А у нас: Сказка о хвосте фей
P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально. |
|
|
|
kylroma
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 166
Ratio: 7.506
100%
Откуда: Одесса
|
Словоблудие. |
_________________ Стандартные действия дают только стандартный результат.
|
|
|
Trixxxy
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 1741
Ratio: 6.016
100%
|
Viliuis писал(а): | Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.
Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей. А у нас: Сказка о хвосте фей
P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально. |
Fairy Tail - каламбур, созвучие с Fairy Tale. Никаких фей. Статья очень посредственная. |
_________________ Да пофиг.
|
|
|
alien.09
Стаж: 14 лет
Сообщений: 746
Ratio: 233.467
Поблагодарили: 27727
100%
|
Цитата: | Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. |
имхо: исходя из ментальности какой либо нации, это основное |
_________________
|
|
|
Voron51ru
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 13
Ratio: 70.31
100%
|
Статья конечно хорошая, теперь понятно, что курят переводчики ( Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н.). Все же останусь при своем мнении, название должно максимально соответствовать оригиналу. |
|
|
|
Slimy
Стаж: 15 лет 7 мес.
Сообщений: 230
Ratio: 4.199
0.37%
|
kruglii писал(а): | Rusik1000
спасибо за статейку, сейчас у многих посетителей сайта отпадёт охота задавать вопрос типа: "Почему перевод названия не совпадает?" или "Что за перевод?" |
Вовсе нет. Я за достоверность)) |
|
|
|
aforte
Uploader 100+
Стаж: 15 лет
Сообщений: 2323
Ratio: 205.25
Раздал: 145.6 TB
100%
Откуда: тилимилитрямдия
|
вывод- английский язык фуфло |
|
|
|
Dark_XSM
Стаж: 13 лет
Сообщений: 554
Ratio: 136.707
Раздал: 36.96 TB
100%
|
Лучше б переводили с таким рвением, как эта статья написана. Столько воды разлить на тему "прокатчику лучше видно, как быдло должно название воспринять" - талант. |
|
|
|
Qualaelle
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 14.736
100%
|
Узбагойтесь! Не только в РФ таким идиотизмомособым виденьем мира страдают прокатчики. Например: ENG: The House with a Clock in Its Walls RUS: Тайна третьей планетыдома с часами -- в принципе ОК, смысл передан верно; без стен, но норм
А теперь веселье: FR_FR: La Prophétie de l'horloge -- Пророчество часов -- спойлеры о каком-то пророчестве, и где же хотя бы дом? FR_CA: The Halloween Pendulum -- Хэллоуинский маятник -- опять спойлеры (кстати, именно из-за "очередной хэллоуинской истории" в названии я не пошел на фильм) PL_PL: Zegar czarnoksiężnika -- Часы чернокнижника -- спойлеры о чернокнижнике и где, *@$^!, дом со стенами? (Поляки вообще страшные переводчики, у них, к примеру, Винни Пуха зовут Кубущь (уменьшительно-ласкательное от Якуб/Яков), и они реально ссутся от нереальной "крутости" своего перевода. А переводы названий фильмов дадут фору русским.) |
|
|
|
WASO
Просто WASO
Стаж: 16 лет 6 мес.
Сообщений: 35000
Ratio: 474.926
Поблагодарили: 53064
100%
|
|
|
Qualaelle
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 14.736
100%
|
abs9911 писал(а): | Например, the big bang theory, "bang" - это и взрыв и трахать(ся), и в оригинале сериал называется "теория большого взрыва/траха", потому что там ботаны (что важно) домогаются соседки-блондинки (что тоже важно). Но как это вообще адекватно перевести на русский с сохранением обоих смыслов? |
"Теория большого…", а дальше зритель сам придумывает, какой смысл хочет внести "bang" или "bang"; плюс намек на член. |
|
|
|
pet2
Стаж: 12 лет 2 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 634.045
Раздал: 36.83 TB
100%
|
Спасибо, интересненько, пусть изощряются дальше с названиями. Я лично за более броские и звучные названия. Точность перевода в данном случае как раз не нужна. В книжках про Гарри Поттера, кстати, тоже по-разному переводили названия.
Из последних запомнившихся примеров фантастич. триллер "Пассажиры", что легко переводится, в укр. прокате шел под названием "Пробуждение", что явно более звучно. |
|
|
|
VitalieVi
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 176
Ratio: 1.734
1.24%
|
И точно. Что они курят при переводе. Или переводят по настроению. Сегодня "крепкий", завтра "стеклянный". Послезавтра будет "каменный". Не разбить орешек. |
|
|
|
Witch_King
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 37
Ratio: 5.227
78.15%
|
а как вам перевод About Time (О времени), которые наши горе-локализаторы обозвали "Бойфренд из будущего"? Многих это название может ввести в заблуждение, ибо так обычно называют американские комедии. А фильм на самом деле хороший и серьёзный. |
|
|
|
|
|