Автор |
Сообщение |
owl3
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 135
Ratio: 27.86
3.49%
|
Был такой фильм "Глаз орла" в нашем переводе "На крючке" И мне всегда было интересно, что побудило переводчиков в книгах Д. Вебера главную героиню Хонор Харрингтон обозвать Викторией. Хорошо потом поправили но все же. |
|
|
|
Александр Гор
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 128
Ratio: 17.988
100%
|
Вообще-то... я учился в школе, советской школе, и знаю, что такое авторизированный перевод! А тем, кто задаёт вопросы: «Ну почему, в натуре, перевод Шекспира не совпадает в деталях с оригиналом», очень рекомендую прочитать книгу советской переводчицы Норы Галь... Она кстати перевела множество произведений Рея Брэдбери: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html |
_________________ Будущее - должно быть светлым!
|
|
|
Xman99
Стаж: 9 лет 11 мес.
Сообщений: 73
Ratio: 12.402
100%
|
Статья информативная, но в ней я не нашел ответа на вопрос: Что употребляют отечественные "надмозги" при переводе(адаптации, если угодно) зарубежных фильмов..? |
|
|
|
isidzukuri
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 1082
Ratio: 6.09
Поблагодарили: 1719
100%
|
Статья прям оправдашки осуждённого и признанного народом виновным. Не проще ли сказать, что есть те, кто гениально переведёт почти всё. Включая название, что бы передать суть. А есть просто бездарные , которые думают что Солнце светит только на их лысину, а потом уж остальным. |
|
|
|
ESG
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 151
Ratio: 7.815
42.72%
|
Статья полный шлак, полностью не согласен, как и не согласен с большинством переводов |
|
|
|
LVSEE
Стаж: 6 лет 3 мес.
Сообщений: 402
Ratio: 25.472
Раздал: 32.24 TB
71.3%
|
Статью можете не читать. Все решает бабло-прокатчик будет решать как оно будет переведено. Ярких примеров тьма, когда названию фильма добавляют название предыдущего фильма. Например "Рейд. Пуля в голове"-"Headshot". Или злополучное 1+1 или 2+2 потому, что настоящий 1+1 имел успех. Но большего всего бесят уроды прокатчики, когда переводят имена собственные. Во всех языках имена собственные не переводятся. Кто дружит с этими упырями, купите берцы и расшибите им лоб, чтоб запомнили навсегда. |
|
|
|
Nyakov
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 205
Ratio: 41.79
Раздал: 6.604 TB
100%
|
kruglii писал(а): | Rusik1000
спасибо за статейку, сейчас у многих посетителей сайта отпадёт охота задавать вопрос типа: "Почему перевод названия не совпадает?" или "Что за перевод?" |
Переводчики - мрази. Давно это вроде всем известно. Никаких статьей не надо. "Адаптация" заключается в том, чтобы уничтожить изначальный посыл и содержание , если они в фильме есть. Превратив серьезное кино в развлекаловку для идиотов, которым партия думать запрещает. Обосновывать конечно свою мразовость можно долго, написать сотню статей, научных трудов, получить премии и признание от таких же ничтожеств. Придумать отвратительные сказки о том, что в США мата нет, а только у русских такая особенность - греховный народ мол. В общем много чего можно делать. А можно грамотно делать переводы, максимально передавая изначальное значение. А когда появляется сложный для перевода термин ДЕЛАТЬ СНОСКУ С ОБЪЯСНЕНИЕМ. Это проще чем кажется. Меньше - значит больше. Добавлено спустя 13 минут 39 секунд: Viliuis писал(а): | Хорошая статья. Спасибо. Только вот я вспомнил, когда смотрел аниме Фейри тейл (ориг. англ. Fairy Tail ). Там в 1 сезоне персонаж кот зовут Хеппи (англ. ориг. Happy), также все другие имена персонажи и это было очень круто. А потом через 1-2 года переводчик не перевели дословно (видимо им было лень) и дальше придумать фигню перевел, они решили придумать новая имя кота Счастик, но не Хеппи. Ну... имя Счастик не существует в мире. Капец невозможно слушать и смотреть субтитры, аж кровь течет из уши и глаза. Как же так? Разве так можно? Зачем ковыряет имя персонажа? Лучше оставить как и есть.
Оригинально: Фейри тейл / Fairy Tail или просто Хвост фей. А у нас: Сказка о хвосте фей
P.s. Что за бред? По мне так лучше оригинально. |
Fairy Tail - игра слов, "хвост феи" и Fairy tale - "сказка". Интересно как сами японцы на японском это пишут. И таки да, такое бывает лучше не переводит. Тем более что, Fairy Tail в данном случае имя собственное - название Гильдии. Добавлено спустя 3 минуты 9 секунд: Qualaelle писал(а): | "Теория большого…", а дальше зритель сам придумывает, какой смысл хочет внести "bang" или "bang"; плюс намек на член.
|
Аплодирую вам! Добавлено спустя 12 минут 36 секунд: dontcare11 писал(а): | Если в России большинство быдло (ну по крайней мере так обычно кажется умному человеку), что же, любой фильм надо переводить с учетом умственных способностей большинства? |
Такими жителей считает правящий класс(у которого в ценностях кроме траха наркоты и жратвы ничего нет). Он формирует запрос к всяким министерствам - "чтобы ничего светлого умного полезного" - а то не дай бог начнут о чем-то задумываться, вопросы задавать. И вот получаются, "переводы" и "российское кино". |
|
|
|
Boldkeeper
Стаж: 11 лет 2 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 7.265
2.52%
|
Цитата: | Оправданная жестокость (A history of violence). - Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия». |
Когда автор о(б)суждает отсебятину, неплохо бы самому ею не страдать. «История одного насилия» малого того что косноязычная фраза, так ещё и ни разу не буквальный перевод (и вообще толком не перевод). Нет там никакого "одного насилия", равно как и слово History используется не случайно и это не то же самое, что Story. И всё же да, "критикуешь - предлагай", однако я с разбегу вариант лучше не придумаю. Но и хуже - тоже не придумаю, это надо умудриться. |
|
|
|
Belerafon01
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 88
Ratio: 0.963
38.01%
|
Хорошо хоть переводчики есть. Ни когда не понимал этот язык колонистов, и тех кто его понимает. |
|
|
|
TroILComandor
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 983
Ratio: 3.447
Поблагодарили: 329
100%
|
Да ладно, щас бы еще придираться к точности перевода. Все такие переводчики краснодпиломные кругом, с овер-дофига-летним стажем. Перевели - и перевели, фильм от этого лучше или хуже не станет. |
|
|
|
Димот
Стаж: 12 лет 7 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 10.947
100%
|
Этот мусор, гордо называемый методологическим исследованием, потянет от силы на реферат среднестатистического советского школьника лет 10..12. Нормальный, в меру образованный и эрудированный человек прекрасно понимает "Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует действительности". А вот уровень (отношение к работе) современных переводчиков, так сказать, соответствует современному бытию |
|
|
|
Bert19
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 309
Ratio: 91.791
Раздал: 26.28 TB
Поблагодарили: 6581
94.2%
Откуда: Обнинск
|
Самый смак: Голодный кролик атакует / Seeking Justice (2011) |
_________________ _________________
_ 100 Mbit
|
|
|
CEBEPu2D
Стаж: 14 лет
Сообщений: 199
Ratio: 81.342
Поблагодарили: 4024
100%
Откуда: адукто
|
сами писали или ктрл+с = ктрл+в ? а тема будет интересна школникам пту и людям рабочего класса которые не понимают и не знают, что есть такие понятия как аудитория, сорс, контингент и "что бы пипл (школота пту и раб. класс) хавали", и "наш менталитет" ... |
|
|
|
HooHah
Стаж: 11 лет 3 мес.
Сообщений: 294
Ratio: 125.309
Поблагодарили: 13
100%
Откуда: a van down by the river
|
Как человек, который на английском говорит, как на родном, должен сказать, что данная статья - хлам. Начал читать. Перестал читать, когда понял, что автор языком не владеет и несёт бред. Прежде чем начать объяснять другим трудности и тонкости перевода словосочетаний и оборотов речи, необходимо самому понимать, что означают эти словосочетания и обороты речи на обсуждаемом языке, - да и вообще знать просто как переводятся отдельные слова. Автор не знает. |
|
|
|
owl3
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 135
Ratio: 27.86
3.49%
|
Bert19 писал(а): | Самый смак: Голодный кролик атакует / Seeking Justice (2011) |
Это 5 |
|
|
|
|
|
|