Слон и бабочка / Drôle de père (2017) WEB-DL [H.264/720p-LQ]Производство: Бельгия / Centre du Cinéma et de l'Audiovisuel de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Les Films du Fleuve Жанр:драма, семейный
Режиссер: Амели ван Элбт Продюсер: Жан-Пьер Дарденн, Люк Дарденн, Филипп Логи Актеры: Изабелла Барт, Тома Бланшар, Жюдит Шемла, Кристоф Коэнен, Элис де Ланкесэ, Лина Дуайон, София Лебутт, Катрин Сале, Ксавье Серон
Описание: Антуан возвращается в Брюссель после пяти лет отсутствия и отправляется к женщине, которую любил и которую оставил тогда. Оказывается, что она улетает на важную деловую встречу. Няня опаздывает, и в критический момент она просит Антуана остаться со своей маленькой дочерью Эльзой до прихода няни. Антуан соглашается подождать, но няня не приезжает.
Возраст:6+(зрителям, достигшим 6 лет) Дата мировой премьеры: 4 октября 2017 Дата российской премьеры: 19 сентября 2019, «Кинологистика» Цифровой релиз: 10 октября 2019, «НД Плэй»
Релиз от: TeamHD
Продолжительность: 01:26:02 Качество видео: WEB-DL 720p Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) (iTunes) Субтитры: Нет
... (осторожно со словами, где есть символы с диакритическими знаками, они мешают поиску). ... , либо используем локализованное World-wide (English title) англоязычное (которое в имя топика добавляется как альтернативное). Избегаем использования локализованных русскоязычных названий (они могут неожиданно изменяться по воле дистрибьюторов, поэтому используем их только вынужденно и в крайних случаях, чтобы отсеять много страниц явно лишних результатов). И НЕ комбинируем поиск одновременно по паре названий!
Либо ссылаемся на название как в имени топика, написанный с подменой похожих символов, без диакритиков (Drole de pere), потому что модераторы потребуют и в будущих релизах соблюдать п.4.4.1 правил до тех пор, пока это правило необходимо и действительно. Либо добавляем в имя топика World-wide (English title) /см. в IMDb на странице "also known as..."/ локализованное название и ссылаемся на него. Либо в данном случае в виде исключения можно сослаться и на локализованное русскоязычное. Ну а что делать, подстраиваться под ситуацию и выкручиваться же надо как-то. Но тогда останется надеяться, что наши локализаторы и прокатчики с маркетологами оставят это название, производную от World-wide english title, а не изменят его на литературное-дословное от оригинального франкоязычного названия фильма. P.S. Я исправил, а комменты удалю после ознакомления и принятия к сведению, после сигнала модераторам с помощью красной кнопки или ЛС.