Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 084 029
Платим за отзывы

Дитя робота / I Am Mother (2019) WEB-DLRip [H.265] [10-bit]


 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Горячие новинки -> Зарубежные Новинки (HD*Rip/LQ, DVDRip)
Автор Сообщение
Атения ®
Стаж: 2 года 2 мес.
Сообщений: 553
Ratio: 14K
Поблагодарили: 42724
78.47%
Дитя робота / I Am Mother (2019) WEB-DLRip [H.265] [10-bit]
Производство: Австралия / The Penguin Empire, Southern Light Films, Rhea Films (II)
Жанр: Ужасы, фантастика, триллер, драма

Режиссер: Грант Спьютор
Продюсер: Джули Бирн, Жан-Люк Де Фанти, Терри Дугас
Актеры: Клара Ругор, Роуз Бирн, Хилари Суэнк, Люк Хокер, Мэдди Лентон, Саммер Лентон, Хэйзел Сэндери, Тейлия Стурзэйкер, Джейкоб Нолан, Джонни Карсон

Описание: После глобального катаклизма человечество вымирает. В подземном бункере автоматически активизируется аварийная программа, и робот-гуманоид «Мать» выращивает из эмбриона человеческого ребенка. Девушка, воспитанная под бережным присмотром «Матери», никогда не видела ни поверхности Земли, ни других людей. Но однажды её мир переворачивается, когда на пороге убежища появляется женщина с просьбой о помощи.


Возраст: 16+ (зрителям, достигшим 16 лет)
Дата мировой премьеры: 25 января 2019
Дата российской премьеры: 20 июня 2019, «Вольга»
Цифровой релиз: 20 августа 2019, «Вольга»

Продолжительность: 01:53:32
Качество видео: WEB-DLRip
Перевод: Дублированный (iTunes)
Субтитры: Русские (Full), Английские (Full, SDH)

Видео: HEVC/H.265, 1024x428, 1942 Kbps
Аудио 1: AC3, 2 ch, 160 Kbps | Русский
Аудио 2: AC3, 2 ch, 160 Kbps | Английский
Скриншоты:


Все одноименные релизы в Клубе
Время раздачи: 19 - 23 (до появления первых 3-5 скачавших)
[NNMClub.to]_I.Am.Mother.2019.WEB-DLRip.10bit.HEVC.mkv.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   06 Ноя 2019 19:44:59
 Размер:   1,83 GB  (
 Рейтинг:   4,7 (Голосов: 36)
 Поблагодарили:   186
 Проверка:   Оформление проверено модератором 06 Ноя 2019 20:10:00
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
Loading...
TSDA
Стаж: 8 лет 9 мес.
Сообщений: 65
Ratio: 6,139
44.48%
seychelles.gif
как фильм с названием "Я мать" стал вдруг "Дитя робота"...?
xiyeweto
Стаж: 1 мес. 15 дней
Сообщений: 3
Ratio: 1,465
0%
TSDA писал(а): Перейти к сообщению
как фильм с названием "Я мать" стал вдруг "Дитя робота"...?

Есть в интернетах ответ на ваш вопрос. "Локализация фильмов". Сам читал, но так вразумительного ничего и не понял :(
Ixion
 
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 290
Ratio: 57,092
100%
Откуда: Краснодар
ussr.gif
Смотрел фильм под названием "Я мать". Ничего, в целом понравился.
Под названием "Дитя работа" фильм фуфло.
PITONMAN
Стаж: 7 лет 8 мес.
Сообщений: 172
Ratio: 7,797
100%
ussr.gif
Смотрел с неофициальным переводом, фильм не шедевр конечно но есть интересные моменты, вечер скоротать подойдет
da771
Uploader 300+
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 766
Ratio: 1501,165
Раздал: 429 TB
100%
ussr.gif
Отличная, настоящая фантастика, для ценителей столь редкого теперь жанра. Рекомендую.
KaramazovyBros
Стаж: 9 лет 11 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 12,033
Поблагодарили: 321
11.59%
Хороший фильм, мне зашел. А название - ну так локализаторы же. Они посчитали, что название "Дитя робота" тебе понравится больше, чем "Я мать". Так что закрой хлебальник и смотри молча! =)
AlexDiver

Online
Стаж: 9 лет 4 мес.
Сообщений: 201
Ratio: 2,19
25%
russia.gif
Третий сорт не брак, смотреть можно. Но вообще далеко не шедевр.
saint
Стаж: 9 лет 8 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4,092
0.12%
Не понимаю постоянных истерик школьников по поводу перевода названия фильма.
Школьники хоть понимают что сам перевод фильма не может быть дословным, как и название, потому что они должны передавать суть картины, а суть можно изложить лишь определенным построением русских значений.
Потому и название, и перевод образуют предмет вторичного авторского права, поскольку при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.
По той причине изменяется название картины авторами перевода.
Facesmiler
DJ Настроения
Модератор Талантов
 
Стаж: 8 лет
Сообщений: 11856
Ratio: 90,418
Поблагодарили: 1317
100%
Откуда: Зазеркалье
Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
jadeignite
Стаж: 2 мес. 7 дней
Сообщений: 6
Ratio: 4,514
Раздал: 396 GB
100%
saint писал(а): Перейти к сообщению
Не понимаю постоянных истерик школьников по поводу перевода названия фильма.
Школьники хоть понимают что сам перевод фильма не может быть дословным, как и название, потому что они должны передавать суть картины, а суть можно изложить лишь определенным построением русских значений.
Потому и название, и перевод образуют предмет вторичного авторского права, поскольку при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.
По той причине изменяется название картины авторами перевода.

ты сам то школу давно закончил :смех:
cyklon
Стаж: 6 лет
Сообщений: 22
Ratio: 52,885
100%
Фильм мне зашел. Есть пара моментов, где зрителю предлагается додумать (ну либо эти моменты покажутся нелогичными). Милая и спокойная фантастика
Splin7er
Стаж: 9 лет 11 мес.
Сообщений: 67
Ratio: 4,755
6.59%
saint писал(а): Перейти к сообщению
при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.


:-)

Претензии то в основном у народа возникают, когда заголовки звучат наивно, теряя глубинный смысл, который часто сохраняется при простом дословном переводе. А еще когда откровенно спойлерят. Последнее часто проявляется, когда пытаются притянуть название под какую нибудь крылатую фразу.

Например вот в этом фильме заголовок при дословном переводе вполне внушает надежду, что фильм серьёзный, для взрослой аудитории, перечитавшей например тонны Фантастики. А вот "дитя робота" звучит как кино исключительно для школьников.

Но берусь говорить какое из названий подходит лучше в данном случае, так как фильм пока-что не смотрел.
saint
Стаж: 9 лет 8 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4,092
0.12%
Splin7er писал(а): Перейти к сообщению
saint писал(а): Перейти к сообщению
при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.


:-)

Претензии то в основном у народа возникают, когда заголовки звучат наивно, теряя глубинный смысл, который часто сохраняется при простом дословном переводе. А еще когда откровенно спойлерят. Последнее часто проявляется, когда пытаются притянуть название под какую нибудь крылатую фразу.

Например вот в этом фильме заголовок при дословном переводе вполне внушает надежду, что фильм серьёзный, для взрослой аудитории, перечитавшей например тонны Фантастики. А вот "дитя робота" звучит как кино исключительно для школьников.

Но берусь говорить какое из названий подходит лучше в данном случае, так как фильм пока-что не смотрел.


Если вы хотя бы немного в английский, то должны понять что сама фраза i am mother абсолютно машинная фраза, в разговорной речи американцы так не говорят. Дословный перевод на русский не передаст этот машинный оттенок.

Точно также в свое время перевели Die hard на крепкий орешек, потому что невозможно перевести на русский все.
Рекомендую не прогуливать английский в школе, чтобы понимать все эти особенности.
ANDREY-12345
Стаж: 8 лет 11 мес.
Сообщений: 246
Ratio: 0,238
Поблагодарили: 1
43.57%
https://www.youtube.com/watch?v=w37YFHvjWc4&t=78s
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Горячие новинки -> Зарубежные Новинки (HD*Rip/LQ, DVDRip) Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1