Дитя робота / I Am Mother (2019) WEB-DLRip [H.265] [10-bit] Производство: Австралия / The Penguin Empire, Southern Light Films, Rhea Films (II) Жанр: Ужасы, фантастика, триллер, драма
Описание: После глобального катаклизма человечество вымирает. В подземном бункере автоматически активизируется аварийная программа, и робот-гуманоид «Мать» выращивает из эмбриона человеческого ребенка. Девушка, воспитанная под бережным присмотром «Матери», никогда не видела ни поверхности Земли, ни других людей. Но однажды её мир переворачивается, когда на пороге убежища появляется женщина с просьбой о помощи.
Возраст:16+(зрителям, достигшим 16 лет) Дата мировой премьеры: 25 января 2019 Дата российской премьеры: 20 июня 2019, «Вольга» Цифровой релиз: 20 августа 2019, «Вольга»
Продолжительность: 01:53:32 Качество видео: WEB-DLRip Перевод: Дублированный (iTunes) Субтитры: Русские (Full), Английские (Full, SDH)
Смотрел фильм под названием "Я мать". Ничего, в целом понравился. Под названием "Дитя работа" фильм фуфло.
PITONMAN
Стаж: 12 лет 1 мес.
Сообщений: 303
Ratio: 7.333
Раздал: 12.14 TB
100%
Смотрел с неофициальным переводом, фильм не шедевр конечно но есть интересные моменты, вечер скоротать подойдет
da771
Uploader 300+
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 863
Ratio: 1354.375
Раздал: 703.1 TB
100%
Отличная, настоящая фантастика, для ценителей столь редкого теперь жанра. Рекомендую.
KaramazovyBros
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 123
Ratio: 11.965
Поблагодарили: 328
8.39%
Хороший фильм, мне зашел. А название - ну так локализаторы же. Они посчитали, что название "Дитя робота" тебе понравится больше, чем "Я мать". Так что закрой хлебальник и смотри молча!
AlexDiver
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 389
Ratio: 4.781
15.41%
Третий сорт не брак, смотреть можно. Но вообще далеко не шедевр.
saint
Стаж: 14 лет
Сообщений: 401
Ratio: 3.242
0.06%
Не понимаю постоянных истерик школьников по поводу перевода названия фильма. Школьники хоть понимают что сам перевод фильма не может быть дословным, как и название, потому что они должны передавать суть картины, а суть можно изложить лишь определенным построением русских значений. Потому и название, и перевод образуют предмет вторичного авторского права, поскольку при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода. По той причине изменяется название картины авторами перевода.
Не понимаю постоянных истерик школьников по поводу перевода названия фильма. Школьники хоть понимают что сам перевод фильма не может быть дословным, как и название, потому что они должны передавать суть картины, а суть можно изложить лишь определенным построением русских значений. Потому и название, и перевод образуют предмет вторичного авторского права, поскольку при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода. По той причине изменяется название картины авторами перевода.
ты сам то школу давно закончил
cyklon
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 44
Ratio: 60.194
100%
Фильм мне зашел. Есть пара моментов, где зрителю предлагается додумать (ну либо эти моменты покажутся нелогичными). Милая и спокойная фантастика
Splin7er
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 102
Ratio: 6.143
30.78%
saint писал(а):
при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.
Претензии то в основном у народа возникают, когда заголовки звучат наивно, теряя глубинный смысл, который часто сохраняется при простом дословном переводе. А еще когда откровенно спойлерят. Последнее часто проявляется, когда пытаются притянуть название под какую нибудь крылатую фразу.
Например вот в этом фильме заголовок при дословном переводе вполне внушает надежду, что фильм серьёзный, для взрослой аудитории, перечитавшей например тонны Фантастики. А вот "дитя робота" звучит как кино исключительно для школьников.
Но берусь говорить какое из названий подходит лучше в данном случае, так как фильм пока-что не смотрел.
saint
Стаж: 14 лет
Сообщений: 401
Ratio: 3.242
0.06%
Splin7er писал(а):
saint писал(а):
при самом переводе задействовано интеллектуальное наполнение, интеллектуальные усилия авторов перевода.
Претензии то в основном у народа возникают, когда заголовки звучат наивно, теряя глубинный смысл, который часто сохраняется при простом дословном переводе. А еще когда откровенно спойлерят. Последнее часто проявляется, когда пытаются притянуть название под какую нибудь крылатую фразу.
Например вот в этом фильме заголовок при дословном переводе вполне внушает надежду, что фильм серьёзный, для взрослой аудитории, перечитавшей например тонны Фантастики. А вот "дитя робота" звучит как кино исключительно для школьников.
Но берусь говорить какое из названий подходит лучше в данном случае, так как фильм пока-что не смотрел.
Если вы хотя бы немного в английский, то должны понять что сама фраза i am mother абсолютно машинная фраза, в разговорной речи американцы так не говорят. Дословный перевод на русский не передаст этот машинный оттенок.
Точно также в свое время перевели Die hard на крепкий орешек, потому что невозможно перевести на русский все. Рекомендую не прогуливать английский в школе, чтобы понимать все эти особенности.