1980-90-е: В эру VHS распространяется практика т.н. авторского закадрового перевода в исполнении
Алексея Михалева,
Леонида Володарского,
Андрея Гаврилова и других. Разумеется, переводчики сами давали названия фильмам, и их версии далеко не всегда совпадали с официальными, хотя и уходили в народ. «
Терминатор» долгое время был известен у нас как «Киборг-убийца», «
Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно», а «
Красную жару» – «Красным полицейским». Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «
Святые из трущоб», «
Пипец» – «Поджопник», а «
Большой куш» – «Спи**или»
2000-2010-е: По мере формирования кинорынка и развития компаний-прокатчиков в России прижились все традиции перевода названий фильмов, принятые в мире: добавление пояснений, отсылки к популярным местным фильмам, использование сленга, полет фантазии и т.д.
Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West):Название – это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.Как создаются локализованные названия фильмов?Павел Бартяев:Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное. Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной. Так или иначе, название мы стараемся подобрать максимально оптимальное. Бывают сомнения. Недавно у нас вышел фильм «С любовью, Рози», в оригинале – Love, Rose. До того, как мы увидели картину, мы не были уверены в переводе, тем более что оригинальная книга Сесилии Ахерн называется по-другому – «Там, где заканчивается радуга». Но как только посмотрели картину, все сомнения отпали – «С любовью, Рози» абсолютно подходящее название.Виды локализации:Самый очевидный вид локализации – дословный перевод, когда, к примеру,
47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis – «
Внутри Льюина Дэвиса». Впрочем, как раз с заковыристыми словами и именами собственными нередко возникает загвоздка – говорит ли такое название о чем-нибудь зрителю? Ниже – эти и другие поводы отойти от дословной локализации.
Фразеологизмы и непереводимая игра словИгра слов, фразеологизмы, идиомы – головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «
Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «
400 ударов» (название Les Quatre Cent Coups обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.
Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов Silver Lining Playbook (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining, синонимичное русскому «Нет худа без добра»). В России картину окрестили «
Мой парень – псих», в Израиле – «Название игры – оптимизм», во Франции – «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.
Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style.
Имена собственныеОсобая тема – перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «
Морозко» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «
Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «
Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.
Пример из наших дней – кинокомикс «
Первый мститель». От названия Captain America: The First Avenger оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины Spies & Glistrup ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «
Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена Annie Hall, локализовав ленту как «Городской невротик».
Павел Бартяев:
В названиях многих американских фильмов обыгрывается что-то понятное англоязычной аудитории, но абсолютно бесполезное у нас. Скажем, в нашем фильме «Джон Уик» непросто заключено имя героя – оригинальное John Wick обыгрывает слово wicked, т.е. «злой» или «порочный». Такая игра не поддается локализации. Поэтому ставка делается не столько на название, сколько на Киану Ривза в главной роли. Но вообще, вариантов решения подобных названий полно. И я вообще не считаю, что присутствие имени в названии может сыграть отрицательную роль в прокате.БлагозвучиеТочностью перевода названия порой приходится жертвовать потому, что то, что ладно звучит на одном языке, плохо воспринимается на другом. Конечно, при выборе наиболее удачного перевода всегда можно сказать, что о вкусах не спорят, да и привычка играет свою роль, однако, пожалуй, правы были переводчики, которые предпочли «
Хороший, плохой, злой» «Хорошему, плохому, мерзкому», а «
Криминальное чтиво» «Бульварному чтиву».
ИнтригаНазвание, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «
Третья Мещанская» в зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «
Веселые ребята» – «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр.
The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «
Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную. Еще один любопытный пример – неогангстерский фильм Public Enemies. Русский вариант названия «
Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.
Холливар в свое время случился из-за мелодрамы Salmon Fishing in the Yemen (букв. «Ловля лосося в Йемене»), локализованной у нас как «
Рыба моей мечты», что очевидно было отсылкой к популярному тогда
мему.
Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так Boogie Nights (в русском варианте «
Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное Eternal Sunshine of the Spotless Mind (в русской версии «
Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.
Павел Бартяев:
Иногда вместо названия мы стараемся обыграть что-то в смысловой части картины, например, жанровую составную, какой-то сюжетный ход или значимую фразу. Фильм The Awakening мы назвали «Экстрасенс», что пошло ему на пользу. Наш вариант по смыслу соответствует тому, что происходит в картине, хотя, казалось бы, между собой оригинальное название и локализованное не связаны.Радость узнаванияЕще один способ заинтересовать аудиторию – дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «
Неудержимый» (Bullet to the Head, букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «
Храбрая сердцем» (Brave, букв. «Храбрая») – «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, «
Экипаж» Роберта Земекиса (Flight, букв. «Полет») – советский «
Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «
Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief, букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» (Incompresa, букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией Scary Movie как «
Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.
Слова-паразитыОднако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «
Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d'enfants, букв. «Детские игры»), «История любви» (Dcalage horaire, букв. «Разница во времени»), «
Как я теперь люблю» (How I Live Now, букв. Как я теперь живу), «
Секса много не бывает» (Un heureux vnement, букв. «Радостное событие»), «
Секс ради выживания» (Three, букв. «Трое»), «
Сексоголик» (Solitary Man, букв. «Одинокий мужчина»), «
Девичник в Вегасе» (Bridesmaids, букв. «Подружки невесты»), «
Starперцы» (Last Vegas, букв. «Последний Вегас»), «
Типа копы» (Let’s be Cops, букв. «Станем полицейскими»), «
Superнянь» (Babysitting, букв. «Присмотр за ребенком») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии 21 Jump Street и 22 Jump Street как «
Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.
Прояснение смыслаИногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «
Нокдаун». Другой пример – мелодрама «
Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма.
Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «
Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию Alien повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: Snatch (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», American Pie (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что Pretty Woman («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.
Добавление названияВместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стиль – это я» (Saint Laurent), «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain), «Джобс: Империя соблазна» (jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium), «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «Правила съема: Метод Хитча» (Hitch). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь в последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «A Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».
Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «
Форсаж» (The Fast and the Furious), «
Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «
Монстро» (Cloverfield) или «
Август» (August: Osage County).