Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 232 503

Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?


Страницы:  1, 2, 3, 4, 5, 6  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб
Автор Сообщение
Admin ®
NNM-CLUB
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 167
Ratio: 509.119
91.67%

Как часто плакат с названием фильма заставляет Вас не только остановиться, но и в недоумении почесать затылок? Переводя названия зарубежных картин на русский, прокатчики и дистрибьюторы не перестают удивлять познаниями в области иностранных языков, чувством вкуса, остроумием и логикой. «Добро пожаловать в ПОП», «Сен-Лоран. Стиль – это я», «Чем дальше в лес…», да и чего греха таить – «Интерстеллар»… Давайте попробуем разобраться с историей отечественной локализации, мировыми трендами и обратимся к опыту профессионалов.

История

1890-1910-е: Практика изменения названий фильмов при демонстрации в других странах применялась уже к самым первым в истории картинам. К примеру, знаменитые короткометражки братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Существуют примеры и более серьезных изменений оригинальных названий в те годы. Комического персонажа Андре Дида, чье имя «Буаро» с французского переводится как «Пьянчужка», в России сделали «Глупышкиным». Соответственно фильмы из серии о его похождениях были знакомы нашим зрителям под названиями вроде «Глупышкин и дамы», «Глупышкин и его возлюбленная» и т.д.

1920-80-е: В советские годы в подходе к адаптации иностранных названий для отечественного зрителя начинает доминировать идеология. Из-за этого, к примеру, авантюрный триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» демонстрировался у нас под тенденциозным названием «Позолоченная гниль», а голливудская гангстерская драма «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке». Другой пунктик советской локализации – исключение всякой фривольности. Так, немецкая мелодрама «Женщина моих грез» превратилась в более скромную «Девушку моей мечты», комедия с Мэрилин Монро «Некоторые любят погорячее» стала «В джазе только девушки», а польская сатира «Сексмиссия» – «Новыми амазонками». Впрочем, даже такие переименования кажутся сущим пустяком на фоне того, что зарубежные картины подвергались перемонтажу, лишались целых эпизодов, а также титров, из-за чего зрители порой не знали даже имен актеров.
1980-90-е: В эру VHS распространяется практика т.н. авторского закадрового перевода в исполнении Алексея Михалева, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова и других. Разумеется, переводчики сами давали названия фильмам, и их версии далеко не всегда совпадали с официальными, хотя и уходили в народ. «Терминатор» долгое время был известен у нас как «Киборг-убийца», «Крепкого орешка» называли «Умри тяжело, но достойно», а «Красную жару» – «Красным полицейским». Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий «Гоблин» Пучков. В частности, в его «правильном» переводе «Святые из Бундока» – это «Святые из трущоб», «Пипец» – «Поджопник», а «Большой куш» – «Спи**или»

2000-2010-е: По мере формирования кинорынка и развития компаний-прокатчиков в России прижились все традиции перевода названий фильмов, принятые в мире: добавление пояснений, отсылки к популярным местным фильмам, использование сленга, полет фантазии и т.д.

Павел Бартяев (директор по кинопрокату компании West):
Название – это визитная карточка фильма. В значительной степени именно оно определяет тот эффект, который картина даст в прокате. Адекватно локализовать оригинальное название фильма бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Безусловно, локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. Но конечно всегда хочется, чтобы у картины было звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.

Как создаются локализованные названия фильмов?

Павел Бартяев:
Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное. Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной. Так или иначе, название мы стараемся подобрать максимально оптимальное. Бывают сомнения. Недавно у нас вышел фильм «С любовью, Рози», в оригинале – Love, Rose. До того, как мы увидели картину, мы не были уверены в переводе, тем более что оригинальная книга Сесилии Ахерн называется по-другому – «Там, где заканчивается радуга». Но как только посмотрели картину, все сомнения отпали – «С любовью, Рози» абсолютно подходящее название.

Виды локализации:

Самый очевидный вид локализации – дословный перевод, когда, к примеру, 47 Ronin остаются «47 ронинами», а Inside Llewyn Davis – «Внутри Льюина Дэвиса». Впрочем, как раз с заковыристыми словами и именами собственными нередко возникает загвоздка – говорит ли такое название о чем-нибудь зрителю? Ниже – эти и другие поводы отойти от дословной локализации.

Фразеологизмы и непереводимая игра слов

Игра слов, фразеологизмы, идиомы – головная боль переводчиков. Аналог иностранного устойчивого выражения далеко не всегда подходит в качестве названия фильма, не говоря уже о том, что такого аналога может и вовсе не быть. Примерами наиболее удачной адаптации таких сложных случаев служат «Крепкий орешек» (в оригинале Die Hard, т.е. «человек, не желающий изменить своей идее»), «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock and Two Smoking Barrels – игра слов на основе английской идиомы, соответствующей русскому выражению «все и сразу»), «400 ударов» (название Les Quatre Cent Coups обыгрывает французское выражение, аналогичное русскому «33 несчастья»). Локализованное название в этих случаях не обязательно совпадает по смыслу с оригиналом, однако вполне соответствует сути фильма.



Неудачные попытки перевести игру слов, причем повсеместно, преследовали одного из прошлогодних оскаровских фаворитов Silver Lining Playbook (букв. «Сборник лучиков надежды»; название отсылает к английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining, синонимичное русскому «Нет худа без добра»). В России картину окрестили «Мой парень – псих», в Израиле – «Название игры – оптимизм», во Франции – «Терапия счастьем» и т.п. Даже сложно сказать, какой из этих вариантов хуже.

Приведем пример и отечественной картины в зарубежном прокате. «Кавказскую пленницу», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style.

Имена собственные

Особая тема – перевод имен собственных. Классическую советскую сказку «Морозко» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «Иван Васильевич меняет профессию» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.

Пример из наших дней – кинокомикс «Первый мститель». От названия Captain America: The First Avenger оставили только вторую часть, очевидно, учитывая негативное отношение части нашего населения ко всему, на чем написано слово «Америка» и его производные. Иногда имена собственные стоит и вовсе опускать. К примеру, имена тандема датских предпринимателей, политиков и авантюристов в названии картины Spies & Glistrup ничего не говорят российскому зрителю. Локализованный вариант «Все, что вы хотели знать о сексе и налогах» идет от устоявшейся фразы, возникшей из перевода названия комедии Вуди Аллена. Кстати, о нем. В Германии в свое время довольно забавно обошли имя героини в картине Аллена Annie Hall, локализовав ленту как «Городской невротик».

Павел Бартяев:
В названиях многих американских фильмов обыгрывается что-то понятное англоязычной аудитории, но абсолютно бесполезное у нас. Скажем, в нашем фильме «Джон Уик» непросто заключено имя героя – оригинальное John Wick обыгрывает слово wicked, т.е. «злой» или «порочный». Такая игра не поддается локализации. Поэтому ставка делается не столько на название, сколько на Киану Ривза в главной роли. Но вообще, вариантов решения подобных названий полно. И я вообще не считаю, что присутствие имени в названии может сыграть отрицательную роль в прокате.

Благозвучие

Точностью перевода названия порой приходится жертвовать потому, что то, что ладно звучит на одном языке, плохо воспринимается на другом. Конечно, при выборе наиболее удачного перевода всегда можно сказать, что о вкусах не спорят, да и привычка играет свою роль, однако, пожалуй, правы были переводчики, которые предпочли «Хороший, плохой, злой» «Хорошему, плохому, мерзкому», а «Криминальное чтиво» «Бульварному чтиву».

Интрига

Название, конечно же, должно способствовать тому, чтобы зритель захотел посмотреть фильм. Добиться этого можно заинтриговав, обратившись к возможным интересам и культурному багажу аудитории, обозначив сюжет или жанр и т.д. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «Третья Мещанская» в зарубежном прокате игриво именовалась «Любовь втроем», а «Веселые ребята» – «Москва смеется», что одновременно обозначало экзотическое для иностранца место действие, а также комедийный жанр.

The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную. Еще один любопытный пример – неогангстерский фильм Public Enemies. Русский вариант названия «Джонни Д.» указывает на Джонни Деппа, играющего преступника Джона Диллинджера.

Холливар в свое время случился из-за мелодрамы Salmon Fishing in the Yemen (букв. «Ловля лосося в Йемене»), локализованной у нас как «Рыба моей мечты», что очевидно было отсылкой к популярному тогда мему.



Впрочем, и в других странах попытки заинтересовать зрителя названием тоже порой изумляют. Так Boogie Nights (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы не иначе как «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное Eternal Sunshine of the Spotless Mind (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя», что обманчиво намекает на романтическую комедию.

Павел Бартяев:
Иногда вместо названия мы стараемся обыграть что-то в смысловой части картины, например, жанровую составную, какой-то сюжетный ход или значимую фразу. Фильм The Awakening мы назвали «Экстрасенс», что пошло ему на пользу. Наш вариант по смыслу соответствует тому, что происходит в картине, хотя, казалось бы, между собой оригинальное название и локализованное не связаны.

Радость узнавания

Еще один способ заинтересовать аудиторию – дать фильму название, которое отсылало бы к уже знакомым зрителю фильмам. «Неудержимый» (Bullet to the Head, букв. «Пуля в голову») с Сильвестром Сталлоне очевидно эксплуатирует «Неудержимых», мультфильм «Храбрая сердцем» (Brave, букв. «Храбрая») – «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, «Экипаж» Роберта Земекиса (Flight, букв. «Полет») – советский «Экипаж». Несколько раз за последние пару лет успели использовать название спилберговского «Поймай меня, если сможешь»: «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief, букв. «Воровка личных данных»), «Пойми меня, если сможешь» (Incompresa, букв. «Непонятая»). А формула созданная локализацией Scary Movie как «Очень страшное кино» была воспроизведена и вовсе десятки раз.

Слова-паразиты

Однако если вышеназванные варианты локализации еще отличаются какой-то находчивостью, то во многих случаях прокатчики предпочитают не заморачиваться и используют ходовые слова, сленг и слова-паразиты, вроде «Любовь», «Секс», «Каникулы», «Вегас», «Перец», «Типа», «Реальные», «Крутые», «Star», «Super» и т.п. Едва ли не пятая часть выходящих в прокат зарубежных картин содержит производные от этих слов, причем в большинстве случаев употребленных не к месту: «Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d'enfants, букв. «Детские игры»), «История любви» (Dcalage horaire, букв. «Разница во времени»), «Как я теперь люблю» (How I Live Now, букв. Как я теперь живу), «Секса много не бывает» (Un heureux vnement, букв. «Радостное событие»), «Секс ради выживания» (Three, букв. «Трое»), «Сексоголик» (Solitary Man, букв. «Одинокий мужчина»), «Девичник в Вегасе» (Bridesmaids, букв. «Подружки невесты»), «Starперцы» (Last Vegas, букв. «Последний Вегас»), «Типа копы» (Let’s be Cops, букв. «Станем полицейскими»), «Superнянь» (Babysitting, букв. «Присмотр за ребенком») и т.д. На этом фоне локализация молодежной комедийной дилогии 21 Jump Street и 22 Jump Street как «Мачо и ботан» и «Мачо и ботан 2» кажется верхом творческой фантазии.

Прояснение смысла

Иногда смысл буквального перевода названия картины, ввиду культурных различий, не может быть считан зрителями других стран. Название спортивной драмы The Cinderella Man (букв. «Мужчина-золушка») понятно американской аудитории, поскольку является прозвищем известного боксера Джеймса Брэддока, главного героя ленты. В России картину назвали просто и доходчиво «Нокдаун». Другой пример – мелодрама «Третий лишний», в оригинале называющаяся сокращенным именем плюшевой игрушки Ted. Русская локализация вполне удачно указывает и на сюжет, и на жанр фильма.

Популярный пример неудачного пояснения, уже классический, связан с франшизой «Чужой». Если с русской локализацией оригинальному названию Alien повезло, то во многих странах картину назвали «Восьмой пассажир». Добавим еще несколько перлов со всего мира: Snatch (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», American Pie (букв. «Американский пирог») в Гонгонке назвали «Американским девственником», Fargo (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. Ходит слух, что Pretty Woman («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю». Если это так, то отечественным локализаторам еще есть куда стремиться.

Добавление названия

Вместе с тем в последние годы в России распространился утомляющий способ прояснения путем добавления уточнений. «Сен Лоран. Стиль – это я» (Saint Laurent), «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain), «Джобс: Империя соблазна» (jOBS), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium), «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), «Правила съема: Метод Хитча» (Hitch). Как можно заметить, уточнения настолько удачны, что или дополнительной информации не несут, или не имеют смысла, или искажают его. Та же «Империя соблазна», добавленная к «Джобсу», скорее подошла бы эротическому триллеру, но никак не байопику о пионере IT-индустрии. Заметим, что традиция расширения названий, в принципе общепринятая, прижилась у нас лишь в последние годы. Ранее отечественные локализаторы скорее стремились к сокращению. Например, чаплиновские «Парижанка» и «Огни большого города» в оригинале называются «A Woman of Paris: A Drama of Fate» и «City Light: A Comedy Romance in Pantomime».



Впрочем, бывает, что прокатчики предпочитают не мудрить с уточнениями труднопереводимых названий и предлагают максимально простые варианты. Порой получается неплохо: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy), «Монстро» (Cloverfield) или «Август» (August: Osage County).
Источник

Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык, не соответствует действительности?
MrH
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 1330
Ratio: 1131.347
100%
Держат зрителя за тупое быдло, в случае с капитаном америкой вообще подлог и обман. Многие западные жаргонизмы уже даже быдлу понятны, лол, многие в курсе что такое викэд.
Мне это трудно понять, я уже на том уровне что и в игры играю и фильмы-сериалы смотрю в оригинале с английскими сабами, да уже на слух многое воспринимаю и без сабов, и аниме смотрю с английскими сабами потому что наши творчески переводят с английского то, что те в свою очередь творчески перевели с японского. Вообще знание английского очень здорово помогает в некоторых случаях, например мне как поклоннику jRPG и консольных игр особенно 8-16 битной эпохи, спектрума итп которые часто имеют только английскую локализацию. При том в школе я изучал немецкий на двойки, самообразованием надо заниматься если достаточно мотивирован.

https://www.youtube.com/watch?v=vvvX5QM4z3Y

_________________
Вот тебе - меня испугали, - сказал он, маневрируя дулей у меня перед носом. Меня не испугали, а купили, понял, старикашка?
Egg
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 2129
Ratio: 11.829
Поблагодарили: 1358
99.83%
russia.gif
зарубежные картины подвергались перемонтажу, лишались целых эпизодов
В случае с "В джазе только девушки" это пошло, скорее, на пользу зрителям. Фильм стал более смешным, героиня Монро превратилась из тупой блондинки в харизматичную неглупую, невезучую красавицу)

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
MrH
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 1330
Ratio: 1131.347
100%
Egg

Если согласно авторскому замыслу она должна быть тупой блондинкой - она должна быть тупой блондинкой. Авторский замысел это святое, снимайте своё кино с харизматичными красавицами.

_________________
Вот тебе - меня испугали, - сказал он, маневрируя дулей у меня перед носом. Меня не испугали, а купили, понял, старикашка?
Egg
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 2129
Ratio: 11.829
Поблагодарили: 1358
99.83%
russia.gif
MrH писал(а): Перейти к сообщению

Авторский замысел это святое

Никто не запрещает вам смотреть исключительно в оригинале.
Что до меня, я лучше посмеюсь над шутками В джазе только девушки, чем буду думать "что за тупняк" при просмотре Некоторые любят погорячее)

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
Denzel36
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 249
Ratio: 24.031
10.85%
Но все-таки определение "адаптация названия фильма" существует не зря. Некоторые названия в прямом переводе звучат весьма отлично от содержание фильма. Здесь важна культура перевода и преобладание здравого смысла.
qDan
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 330
Ratio: 2.312
100%
Откуда: у крабов палочки ?
ussr.gif
Странно наблюдать в одной статье претензии по поводу слишком вольных переводов с одной стороны и слишком прямолинейных, полностью не раскрывающих смысл названий - с другой. На мой взгляд, следует переводить напрямую только те названия фильмов, содержащие имена людей, названия географических мест и непереводимых (например выдуманных специально для фильма) наименований или терминов, всё остальное - адаптировать под местные особенности и реалии.

MrH писал(а): Перейти к сообщению
Держат зрителя за тупое быдло, в случае с капитаном америкой вообще подлог и обман. Многие западные жаргонизмы уже даже быдлу понятны, лол, многие в курсе что такое викэд.
Мне это трудно понять, я уже на том уровне что и в игры играю и фильмы-сериалы смотрю в оригинале с английскими сабами, да уже на слух многое воспринимаю и без сабов...

Это точно, "быдло" должно хорошо знать язык своих хозяев и смотреть как можно больше "правильных" кинофильмов.
А качественно снятые и качественно переведённые на литературный русский фильмы - удел непрогрессивных снобов.

Цитата:
Если согласно авторскому замыслу...

Согласно замыслу Толстого, "Война и Мир" должна быть в четырёх томах, а не в одном, как полагают издатели в сша, а фильм должен рассказывать о действиях психически здоровых главных героев в мирное и военное время, а не о своре повес и имбецилов, сыгранных в стиле ширпотребных молодёжных сериалов.

Согласно замыслу Джоан Роулинг, третий фильм, снятый по самой большой книге не должен был уместится в один час с копейкой, а седьмой фильм, снятый по маленькой книге не должен был дробится аж на два фильма.

Согласно замыслу разработчиков IO Interactive, Агент 47 должен быть высококлассным бесшумным убийцей, а не палить из всех стволов у всех на виду. Как-то так.
APGost
Только чтение
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 199
Ratio: 121.806
100%
Denzel36 писал(а): Перейти к сообщению
Но все-таки определение "адаптация названия фильма" существует не зря. Некоторые названия в прямом переводе звучат весьма отлично от содержание фильма. Здесь важна культура перевода и преобладание здравого смысла.


Тут главное не включать тупую голову переводятлов, а посмотреть аннотацию к переводу названия, если таковой нет запросить автора, и потом переводить так как задумал автор.

Переводчики вообще не смотрят в аннотацию к фильму которую предоставляют вместе с тектом заказчик перевода.
Пример блевотный перевод Славные парни The Nice Guys, криминальное чтиво или самый атас топ гир, в ранних переводах путали тяговую силу с тормозным усилием "тормозное усилие 700 нютонов!!" понять что там происходит можно только по картинке, у переводчика явно была шпала в лобной доле.

Добавлено спустя 3 минуты 48 секунд:

Egg писал(а): Перейти к сообщению
MrH писал(а): Перейти к сообщению

Авторский замысел это святое

Никто не запрещает вам смотреть исключительно в оригинале.
Что до меня, я лучше посмеюсь над шутками В джазе только девушки, чем буду думать "что за тупняк" при просмотре Некоторые любят погорячее)

никто не пишет на постере "испорчено переводчиком, смотрите оригинал", приходится гадать   оно было изначально или стало после перевода.
да и невозможно на ходу перевести фразу негра которую он заикаясь пьяный нареповал в фильме типа не грози южному централу.
hentaioni
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 633
Ratio: 4.104
Раздал: 3.972 TB
Поблагодарили: 18
9.15%
По большей части, в первую очередь названия меняются с коммерческой точки зрения, т.е. название будет продавать картину. Есть еще понятное дело адаптации под менталитет\страну.

Опять же вольный перевод может и вытянуть посредственный унылый фильм, например, как с "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар", где в оригинальном переводе - не фонтан, но локализаторы вытянули удачно подобранными голосами и фразами.

Хотите познать задумку авторов - смотрите в оригинале\с субтитрами, благо в наше время с этим проблем практически нет. В общем, "обоссы меня господь" и "он выглядел, как кавказец".

_________________
Что наша жизнь? - хентай!
APGost
Только чтение
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 199
Ratio: 121.806
100%
hentaioni писал(а): Перейти к сообщению


Опять же вольный перевод может и вытянуть посредственный унылый фильм, например, как с "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар", где в оригинальном переводе - не фонтан, но локализаторы вытянули удачно подобранными голосами и фразами.



Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар отличный фильм в оригинале, о чём говорят отзывы американцев, другое дело что наша локализация проведена отлично с правильно адаптацией. Если бы его переводило РТР как топгио, это был ад в плохом смысле слова.
WolfEywa
Стаж: 13 лет
Сообщений: 500
Ratio: 1.883
Поблагодарили: 426
1.96%
совершенно правильно делают что адаптируют перевод, все таки слова на других языках имеют часто не понятный смысл, и несколько значений, даже простые фразы могут нести разный смысл на разных языках
NormandySR2
Стаж: 11 лет 2 мес.
Сообщений: 141
Ratio: 12.755
100%
pirates.png
Если кто не хочет много читать, то рекомендую ознакомиться с термином "локализация" и понять, что "дословный перевод" и "локализация" - абсолютно разные вещи :)
APGost
Только чтение
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 199
Ratio: 121.806
100%
NormandySR2 писал(а): Перейти к сообщению
Если кто не хочет много читать, то рекомендую ознакомиться с термином "локализация" и понять, что "дословный перевод" и "локализация" - абсолютно разные вещи :)

Если думать не умеешь, ознакомся с тем что в процесс локализации должен входить качественный перевод.

а как написано в статье
Цитата:
Павел Бартяев:
Сопровождается этот процесс яростными обсуждениями, ведь каждый, кто что-то предложил, считает свое название самым удачным. Конечно, если в дело вмешивается генеральный, то все умолкают – против лома нет приема. Но бывает, что генеральный наоборот самоустраняется, и тогда, поскольку я не первый год все-таки этим занимаюсь, окончательное решение остается за мной.


Кто этот "мной", он что фокус группа из целевой аудитории фильма, может он поговорил с автором и понял как он хотел или он лучше автора знает что тот хотел, 10 человек решили что фильм который они посмотрели будет называться вот так. У этого человека в голове кака. И его продукты мы наблюдаем на экранах, и он кака.

И бугимен становиться бабой ягой, оторвано от сюжета на километры и сюжет до селе непонятный тем кто не знает кто бугимен, теперь непонятен всем.
или в том же уике циферки веса охранника неправильно из фунтов в кг перевели тоже локализация.
Filos
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 355
Ratio: 159.935
Раздал: 136 TB
Поблагодарили: 12588
100%
ussr.gif
Статья интересная, вон как задела народ за живое!
Пример удачной локализации названия: "Храбрые перцем" (Your Highness, 2010).
Пример неудачной локализации названия: "Кровавая императрица" (The Scarlet Empress, 1934).
Разумеется, imho.
horst1
Красавец провокатор
 
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 41442
Ratio: 83.133
Поблагодарили: 4398
100%
wild_hogs.gif
Более развернутая статья о переводах названия фильмов.

 !  Примечание от NorthOn:
Ссылка на данную статью присутствует в конце текста

_________________
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> Дискуссионный клуб Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6