Дж. К. Роулинг | Гарри Поттер [9 книг] (2024) [DOCX, PDF, EPUB] [Стилизованные переводы книг c переработанным глоссарием]Автор: Дж. К. Роулинг Издательство: Различные Жанр: Фэнтези Язык: Русский
Формат: DOCX, PDF, EPUB Качество: Изначально электронное (ebook) Иллюстрации: Без иллюстраций
Описание: В этой раздаче собраны 7 книг про Гарри Поттера из основной серии , а также "Сказки барда Бидла" и "Приквел" с переработанным мной глоссарием. В интернете существуют фанатские переводы, но у них разнятся имена и названия. Были выбраны лучшие на мой взгляд доступные переводы. Имена и названия в них приведены к двум вариантам на выбор: первый привычнее русскоязычным читателям, второй ближе к произношению оригинала. У "Гарри Поттер и узник Азкабана" и "Гарри Поттер и Кубок Огня" был дополнительно отредактирован перевод в целях соответствия оригинальным книгам. В остальных книгах изменения перевода минимальные.
Переводы, на основе которых было создано это собрание книг: "Гарри Поттер и Философский Камень" и "Гарри Поттер и Камера Секретов" – перевод Luthien. "Гарри Поттер и узник Азкабана" и "Гарри Поттер и Кубок Огня" – перевод Росмэн с ред. Шенина. "Гарри Поттер и Орден Феникса" – перевод Анны Соколовой. "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" и "Гарри Поттер и Реликвии Смерти" – перевод Ushwood. "Сказки барда Бидла" – переводы Росмэн и Ushwood. "Приквел" – перевод Potter's Army.
Также добавил в раздачу шрифты, которые были мной использованы в файлах книг и которые по умолчанию не встроены в ОС.
23.03.2024 – добавлены файлы в формате PDF. 25.03.2024 – небольшие исправления. 12.04.2024 – добавлены файлы в формате EPUB, а также исправлены найденные ошибки в текущих файлах. 18.05.2024 – исправлены найденные ошибки, а также изменён перевод стишка на витрине магазина близнецов Уизли. 01.06.2024 – исправлены найденные ошибки и обновлены имена. 19.07.2024 – исправлены найденные ошибки, а также в раздаче теперь 2 варианта глоссария на выбор. 31.07.2024 – исправлены найденные ошибки, а также обновлено оформление содержания в файлах EPUB. 19.08.2024 – 1) Исправлены найденные ошибки. 2) Обновлено оформление сносок у четвёртой и пятой книг. 3) Обновлён герб Хогвартса (качество изображения стало лучше и фон стал прозрачным). 4) Обновлена обложка первой книги (качество изображения стало лучше). 5) Изменён перевод песни русалок. 12.09.2024 – 1) Исправлены найденные ошибки. 2) Обновлена обложка четвёртой книги (качество изображения стало лучше). 3) В пятой книге в приложении 4 (рецепты) картинки заменены на текст. 4) Изменён перевод обоих стишков "Уизли – наш король". 5) Изменён перевод победного стишка Пивза в седьмой книге. 11.12.2024: 1) Исправлены найденные ошибки. 2) Обновлены обложки третьей и пятой книг (устранены графические недочёты). 3) В седьмую книгу добавлены цитаты из произведений Эсхила и Уильяма Пенна, присутствующие в оригинале. 4) Добавлены книги "Сказки барда Бидла" и "Приквел".
ar13 Попробуйте сохранить в RTF и из него сделать конвертацию. Хотя шрифты и верстка в любом случае будет теряться.
Результат тот же, что и с docx. В любом случае, я только docx и pdf использую. С иными форматами так заморачиваться желания нет, раз не выходит в них просто сконвертировать.
necromanc
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 1650
Ratio: 14.079
100%
ar13 писал(а):
К тому же, не припомню, чтобы этот смысл изначально закладывала Дж. К. Роулинг.
очень сильное утверждение.
ar13 ®
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 43
Ratio: 6.835
Поблагодарили: 479
40.63%
necromanc писал(а):
ar13 писал(а):
К тому же, не припомню, чтобы этот смысл изначально закладывала Дж. К. Роулинг.
очень сильное утверждение.
Она довольно многое рассказывала про происхождение имён персонажей. Например про то, что Snape – это название деревушки и не несёт смысловой нагрузки. Однако официальным переводчикам было явно виднее, как лучше... Додумывать за автора не хочу. Если где-то есть подтверждение, что именно закладывал в это имя автор – предпочту добавить эту информацию в сноску, а не пытаться впихнуть невпих... К тому же, по такому принципу, нужно будет фамилию Potter переводить как гончар. У англичан вообще довольно много говорящих фамилий. Однако, это для русскоязычного населения будет звучать уже как прозвище, а не фамилия.
ValAutLea
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 4.103
Поблагодарили: 49
100%
Откуда: Сибирь
Ну хоть тут фамилия родственников Поттера вполне нормально написана! Росмэновские толмачи увидели схожее написание слова Dursley с русским словом "Дурь", вот и перевели так, да и характер у этих персонажей - ну такой себе, вы в курсе. А то, что по-английски слово "Дурсль" вообще не написать, применяя обратную транскрипцию - это второстепенное. Ну а лично я, читая эти сказки в оригинале (я не владею английским, каюсь, но худо-бедно читать могу), всегда проговаривал про себя эту фамилию как "Дарсли" (на манер фамилии одного из персонажей "Гордости и предубеждения"), хотя на самом деле действительно вернее читать как "Дёрсли" или что-то в этом роде. Но для русского слуха это вообще какая-то нелепая фамилия, а вот с "Дурслями" всё просто и понятно! Спасибо за релиз!
Eastoop
Модератор Программ
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 28317
Ratio: 447.63
Поблагодарили: 176091
100%
ar13 Если вы обновляете торрент файл, пишите, пожалуйста, отдельным комментарием в теме об обновлении и причинах обновления. Сразу хочу предупредить, очень частое обновление торрент файла приводит к деградации раздачи и потере у народа интереса к ней.
ar13 ®
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 43
Ratio: 6.835
Поблагодарили: 479
40.63%
Eastoop писал(а):
ar13 Если вы обновляете торрент файл, пишите, пожалуйста, отдельным комментарием в теме об обновлении и причинах обновления. Сразу хочу предупредить, очень частое обновление торрент файла приводит к деградации раздачи и потере у народа интереса к ней.
На будущее учту, спасибо. Просто заметил ошибки и решил их исправить, пока 3 суток не истекли.
Yadik80
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 9.57
40.74%
ar13 Спасибо большое за труд! Можно уточнить почему в Вашей подборке нет переводов Той Самой (М. Спивак). Во время выхода книг было много споров вокруг официального перевода и сходились на том, что перевод Спивак лучший (и адаптация названий и имен, и смыл). Вам они не понравились? Вопрос из разряда закрыть гештальт детства, а не претензия!
PreteRosso
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 75
Ratio: 4.17
31.13%
ValAutLea писал(а):
всегда проговаривал про себя эту фамилию как "Дарсли" (на манер фамилии одного из персонажей "Гордости и предубеждения"), хотя на самом деле действительно вернее читать как "Дёрсли" или что-то в этом роде. Но для русского слуха это вообще какая-то нелепая фамилия, а вот с "Дурслями" всё просто и понятно! Спасибо за релиз!
так-то прочитать третий раз будет непросто, наверное. в переводе армии поттера dursley были десли, к примеру, и росменовские переводы уже поэтому тяжело воспринимались. кста, в третьем фильме северуса лишь пару раз называют по фамилии, и это снейп, и немного невнятно. и долгопупс напрягает. зы. опять же, лучшие переводы имен властелина колец - в фильмах, чего не сказать о поттере. ззы. спс, конечно!
ar13 ®
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 43
Ratio: 6.835
Поблагодарили: 479
40.63%
Yadik80 писал(а):
ar13 Спасибо большое за труд! Можно уточнить почему в Вашей подборке нет переводов Той Самой (М. Спивак). Во время выхода книг было много споров вокруг официального перевода и сходились на том, что перевод Спивак лучший (и адаптация названий и имен, и смыл). Вам они не понравились? Вопрос из разряда закрыть гештальт детства, а не претензия!
Да, он мне не понравился уже искажёнными именами. А после я не раз натыкался на перлы этого перевода. Так что его лучшим не считаю.
Дёрзли вместо Дурсли? Видится мене, что второе написАние чисто фонетически вызывает ассоциации со словом "дурные", а значит несет еще и дополнительное значение... ИМХО
Моей целью является сохранение оригинального звучания имён, а не придание им каких-либо доп. смыслов. Я просто слушал аудиокниги, записанные Стивеном Фраем.
Любопытно, что Google translate "переводит" Dursley как Дурсль. В Harri Potter Wiki заявлено "Фамилия «Dursley» правильнее читается как «Дарсли» (аналогично: «Harley» — «Харли»)".
В руководствах по переводу не рекомендуют сохранять наиболее близкое фонетически к оригиналу звучание имен собственных, должно быть либо "удобоваримое" для целевого языка звучание, либо передача близкого по значению слова, если оригинальное имеет значение или является "говорящим". Автор не вкладывала в фамилию какой-либо "говорящий"смысл, это просто название городка в графстве Глостершир, поэтому как-то "переводить" её не обязательно, но Дёрзли просто "неудобоваримо" для русского языка. К примеру, Толкин давал рекомендации по адаптации Baggins при переводе, чтобы аналог имел значение "мешок, сумка", поэтому в ряде переводов было выбрано Торбинс, хотя вариант Бэггинс тоже допускается, но именно в удобном для произношения и слуха виде. Не Бэггинз, например.
В одном из постов на тему: "В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля носила отличное ведьмино имя Хэдвиг!"
ar13 ®
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 43
Ratio: 6.835
Поблагодарили: 479
40.63%
Ruroni-SPb писал(а):
В Harri Potter Wiki заявлено "Фамилия «Dursley» правильнее читается как «Дарсли» (аналогично: «Harley» — «Харли»)".
А носитель английского языка Стивен Фрай, лично знакомый с Дж. К. Роулинг, произносит в записанной им аудиокниге "Дёрзли". Ему я в этом доверяю побольше.
JoSevlad
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 206
Ratio: 6.804
77.99%
Yadik80 писал(а):
и сходились на том, что перевод Спивак лучший (и адаптация названий и имен, и смыл).
Тут нужно быть очень неприхотливым читателем, чтобы сделать такие выводы.
И дело даже не в именах, где Спивак похлеще росменовских переводчиков поиздевалась (в итоге в оф. издании ее перевода это дело в последних переизданиях правили). Проблема, что как раз по стилю ее перевод сродни пересказам книг\фильмов Шурой Каретным. Куча неуместных просторечий и неуклюжих конструкций. Ну и по стилю совсем не рядом с оригиналом.
У Росмэн хоть тоже с переводчиками не сильно повезло, не лежала у них душа к этим книгам, но там хотя бы профессионалы и они стиль как раз держали, и не было ощущения какого-то кривого пересказа.
И так как с книгами я изначально в оригинале познакомился, то синдрома утенка к Росмэну не имею - и у них и у Спивак только по нескольку глав из разных книг читал, было инетерсно сравнить на фоне споров.
В качестве некого средне-нормального (но опять же судя по отдельным главам) считаю перевод от Potters Army. Во всяком случае в тех главах, что у них читал не было ощущения пересказа.
По поводу передачи имен собственных (не смысловой адаптации, а как есть), то используют два основных метода: 1. Транслитерация - латинским буквам (и буквосочетаниям) сопаставлются русские буквы и имя ими передается: Watson - Ватсон, Dursley - Дурслей\Дурсли.
2. Транскрипция - имя передается близко к оригинальному звучанию - Watson - Уотсон, Dursley - Дёзли\Дёрзли.
Так же два этих стиля, при необходимости, допускается смешивать и часть имени одним способом передать, часть другим. И тут часто руководствуются благозвучностью и лёгкостью произношения на языке перевода, как выше отмечали.
Ну и раньше чаще применяли транслитерацию, в современных переводах в основном предпочитают транскрипцию.
А носитель английского языка Стивен Фрай, лично знакомый с Дж. К. Роулинг, произносит в записанной им аудиокниге "Дёрзли". Ему я в этом доверяю побольше.
При чем здесь доверие, я не писал о том, как "правильно в английском произносится", пытался донести, что любой перевод на другой язык - это прежде всего адаптация к этому языку, к его фонетике, его традициям. Читать и слушать иностранные тексты на иностранном языке - не то же самое, что выполнять литературный текстовый перевод. Воспринимать текст легко, но передать его содержание на другой язык - очень сложно, пусть не очень глубоко, но особенности и правила перевода я изучал. Многие переводчики "наступают на эти грабли", пытаясь приближать перевод к оригиналу, но это большая ошибка. И ошибка - пытаться донести фонетику звучания имен собственных другого языка максимально близко. Обязательно должна быть адаптация к фонетике целевого языка, иначе делаете только хуже, как это ни парадоксально. И вы допускаете одну из "классических ошибок переводчика".
Для меня при переводе текста всегда было проблемой не "как это правильно понимать", а "как ето будет по-рюсски", как написал бы автор или сказал персонаж, если бы писал-говорил, владея русским языком, его правильной фонетикой и понимая "русский менталитет". И я начинал с этих ошибок, пытаясь передать другим языком максимально близко к оригиналу, в том числе пытаясь воспроизвести близко оригинальное звучание имен собственных. Насколько возможно, ушел от этого, хотя это требует определенной подготовки и знаний.
Вот американские переводчики нередко перебарщивают в этом направлении, адаптируя не только фонетику, но просто заменяя имена собственные, в частности имена и фамилии персонажей на "привычные простому американцу", несмотря на свою многонациональность, "плавильный котел наций".
Проведя такую работу над текстом, вы наверняка читали "народный перевод". В нем участвовало большое количество людей, каждый момент обсуждался дотошно, и в первую очередь, как лучше для русскоязычного читателя воспроизвести названия мест, объектов, имена персонажей, в общем "имена собственные". И выбранные в итоге варианты достаточно удачны, можно было бы на них остановиться. Я начинал читать ГП в оригинале, следил за обсуждением "народного перевода", участвовал в нем, поэтому представляю, как это происходило.
Я не предлагаю "всё переделать как правильно делать перевод", это было бы глупо. Тем более что здесь действует правило "не нравится - проходи мимо, автор всегда прав". Просто хочу уберечь в дальнейшем от этой ошибки начинающих.
ar13 ®
Стаж: 12 лет 5 мес.
Сообщений: 43
Ratio: 6.835
Поблагодарили: 479
40.63%
Ruroni-SPb писал(а):
Проведя такую работу над текстом, вы наверняка читали "народный перевод". В нем участвовало большое количество людей, каждый момент обсуждался дотошно, и в первую очередь, как лучше для русскоязычного читателя воспроизвести названия мест, объектов, имена персонажей, в общем "имена собственные". И выбранные в итоге варианты достаточно удачны, можно было бы на них остановиться.
Воспринимать текст легко, но передать его содержание на другой язык - очень сложно, пусть не очень глубоко, но особенности и правила перевода я изучал. Многие переводчики "наступают на эти грабли", пытаясь приближать перевод к оригиналу, но это большая ошибка. И ошибка - пытаться донести фонетику звучания имен собственных другого языка максимально близко.
Это моё осознанное решение. Надоели переиначивания. Ещё в детстве несколько смущало наличие в изначально написанной на английском книге говорящих для русского читателя фамилий. Я же верил, что это та же самая книга, что и в оригинале, просто переведённая на русский язык.
necromanc
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 1650
Ratio: 14.079
100%
ar13 писал(а):
necromanc писал(а):
ar13 писал(а):
К тому же, не припомню, чтобы этот смысл изначально закладывала Дж. К. Роулинг.
Я конечно профан в переводах и в английском не силен, но чисто из опыта - в английской сказочной традиции фамилии всегда были говорящими: "Мистер Уксус и миссис Уксус", "Ветер в ивах" и так далее. Федор сумкин он ведь не просто так сумкин, сумка это символ зажиточного хомяка-хапуги, скопидома и скупердяя, это отражает менталитет среднего хоббита. А что там Роулинг говорила, не всегда имеет значение. у нее Гермиона через 10 лет после публикации вдруг оказалась эфиоплянкой а Дамблдор вообще... Она уже наговорила на культуру отмены, так что может просто морочит голову, надо ж что-то сказать. Повторюсь - в английской сказке очень, очень много говорящих фамилий. переводить их - один косяк, не переводить - другой.
В Поттериане так же много акцентов, где то читал что Хагрида чтобы адекватно передать, надо сделать говорящим аки кавказец, а Максмиллана белорусом, других сокурсников Гарри ростовскими гэкающими пацанами. А Вллдеморт должен Акать как коренные москвичи. Но тогда будет не книга, а издевательство. Эти нюансы не передаваемы.