Автор |
Сообщение |
fruntik ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6762
100%
|
[font:7b9106f92a="Tahoma"] Престиж / The Prestige (2006) DVDRip Две звуковые дорожки - русский профессиональный дубляж и английская (оригинал)Обложка:
IMDb User Rating: 8.4/10 (70,385 votes)Жанр: Драма / Фэнтези / Триллер / Фантастика Описание фильма:Руперт и Альфред - фокусники-иллюзионисты, которые на рубеже XIX и XX веков соперничали друг с другом в Лондоне. С годами их дружеская конкуренция на профессиональной почве перерастает в настоящую войну. Они готовы на все, чтобы выведать друг у друга секреты фантастических трюков и сорвать их исполнение. Непримиримая вражда, вспыхнувшая между ними, начинает угрожать жизни окружающих их людей… Режиссер: Кристофер Нолан Актеры:Хью Джекман, Кристиан Бэйл, Майкл Кейн, Дэвид Боуи, Скарлетт Йоханссон, Энди Серкис, Пайпер Перабо, Роб Арбогаст, Ребекка Холл, Дэниэл Дэвис, Марк Райан инфо к фильму: Продолжительность: 02:10:29 Видеокодек: XviD Битрейт видео: 1115 KB/s Размер кадра: 640 x 272 Качество видео: DVDRip Аудиокодек: AC3 2.0 Битрейт аудио: 256 KB/s (CBR) Перевод:русский профессиональный дубляж + english (original)
скриншоты:
|
|
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
ОТЛИЧНОЕ замечание! Теперь Мы знаем больше.. Ну, а с остальными определениями я не напутал чего, уважаемый? P..S По телевидению часто говорят (ли) "синхронный перевод выполнен под руководством.." Вот что смущало.. |
|
|
|
Moris.us
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 181
Ratio: 1.499
Поблагодарили: 67
12.28%
|
ляосинь писал(а): | Синхронный перевод НЕДОПУСТИМ для перевода фильмов. |
Согласен, в топку синхронный перевод. Тем не менее многие фильмы МосфильмМастер любит синхронно переводить, а сколько зрителей любят синхронный перевод! ляосинь писал(а): | Но, тем не менее, потери эти не влияют на общий смысл. |
Вот тут возражаю. Еще как влияют: на смысл, на красоту фильма. Губят хорошие фильмы. |
_________________ Лучшее на земле дается бесплатно
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
Moris.us Похоже, господин переводчик имел в виду оффициальный синхронный перевод в профессиональной деятельности! А не тот, который в простонародье называют ЛИБО одноголосый от автора [я упоминал его уже] или же многоголосый закадровый перевод, который может быть, в свою очередь ЛИБО профессиональным [отставание на полслова] или же "любительским" [женский+мужской] - например, в фильме "Четыре комнаты", где переведено ни слово в слово, но не теряя смысл и ВЕСЕЛЕЕ оригинала..немного!) Совсем "любительские" одноголосые переводы НЕ в счет вовсе.. P..S Давненько мы ушли в оффтоп.. |
|
|
|
Moris.us
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 181
Ratio: 1.499
Поблагодарили: 67
12.28%
|
SYNDiCATT писал(а): | Похоже, господин переводчик имел в виду официальный синхронный перевод в профессиональной деятельности! |
когда студии пишут на лицензионном DVD-диске: перевод: синхронныйони имеют ввиду что озвучка русского текста происходит синхронно с движением губ говорящего. господин переводчик докопался до слова "синхронный перевод", вместо которого все должны были бы говорить "синхронная озвучка". Ведь всем известно что для киностудии, такой как МосфильмМастер, переводчик переводит фильм до начала его озвучки (микширования) и предоставляет текст. После него может работать по этому тексту автор синхронного текста или же оба автора текстов могут быть в одном лице. |
_________________ Лучшее на земле дается бесплатно
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
Цитата: | они имеют ввиду что озвучка русского текста происходит синхронно с движением губ говорящего |
Ты имеешь в виду, пожалуй, "студийный" дубляж.. В остальном - согласен. Озвучка - не совсем просто "перевод" |
|
|
|
ляосинь
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 85
Ratio: 1.668
Поблагодарили: 908
8.43%
Откуда: Москва
|
Moris.usВсе верно на 100 процентов. Просто произошла подмена понятий - синхронный перевод - синхронная озвучка При профессиональном переводе фильма так и делается. Вместе с иноязычным фильмом как правило предоставляется распечатка всех реплик. Переводчик все это дело переводит и отдает на студию, где уже и происходит озвучка. По поводу "не влияют на общий смысл" имел в виду не перевод в фильмах, а перевод на конференциях А оффтопище у нас зверский получился Добавлено спустя 48 секунд:SYNDiCATTps остальное все верно |
_________________ Безвыходных ситуаций не бывает. Даже если тебя сожрали - у тебя есть два выхода.
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
ляосинь, Moris.us, SYNDiCATT - Разобрались! Завязываем.. P..S А вот здесь давно уже со всем разобрались, оказываеzzА!) Глядите и обучайтесь.. http://www.nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=29 |
|
|
|
fruntik ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6762
100%
|
|
|
fruntik ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6762
100%
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
fruntikfruntik Вроде со всем разобрался Ты, а все ещё в посте не изменил перевод..) |
|
|
|
Ryfys
Стаж: 17 лет 8 мес.
Сообщений: 158
Ratio: 3.671
Поблагодарили: 7
25%
|
Фильм норм, можно скачивать, не пожалеете )) :respent: |
|
|
|
fruntik ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6762
100%
|
SYNDiCATT, готово |
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
Я вот об этом фильме тут подумал.. и понял, что я его оказывается не совсем понял в конце!) Хью остался жив? А, вообще, СТОП. Не спойлерить здесь! |
|
|
|
fruntik ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 377
Ratio: 1.228
Поблагодарили: 6762
100%
|
SYNDiCATT писал(а): | Я вот об этом фильме тут подумал.. и понял, что я его оказывается не совсем понял в конце!) Хью остался жив? А, вообще, СТОП. Не спойлерить здесь! |
обсуждать фильм, полагаю, всё же можно. |
|
|
|
NRave
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 208
100%
|
Нее, зачем здесь раскрывать тайны людям, которые ещё фильм не смотрели |
|
|
|
|
|