SYNDiCATT писал(а): |
дублированного (не путать с синхронным!), где слышны лишь русские профессиональные голоса. |
Что-то брат, я тебя не понял,
объясни пожалуйста чем отличается дубляж от закадрового?
Я так думал что синхроннный перевод это когда:
1) слышен только русский голос
2) абсолютно не слышно оригинальных голосов
3) говорят только тогда когда движутся губы
Пример - фильм "Жених напрокат"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дубляж, это когда:
1) слышны обе дорожки (оригинальная и русская)
2) движение губ не синхронно с русской речью
Пример - озвучка сериала Lost от студии Kravec по заказу LostFilm.tv
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Закадровый, это когда:
1) всегда один голос
2) движение губ не синхронно с русской речью
3) всегда слышны оригинальные голоса и интонации актеров, правда слегка приглушены
4) переводится не всё а только самое важное
5) наилучшая передача смысла диалогов и мыслей персонажа озвучивающим
6) озвучивающий - всегда сам же и переводчик