Однажды в Америке / Once Upon a Time in America (1983) Blu-ray CEEПроизводство: США , Италия Жанр:драма, Криминал
Режиссер:Серджио Леоне Актеры: Роберт Де Ниро, Джеймс Вудс, Элизабет МакГоверн, Джо Пеши, Берт Янг, Тьюзди Уэлд, Трит Уильямс, Дэнни Айелло, Ричард Брайт, Джеймс Хейден
Описание: В бурные двадцатые годы, когда Америка веселилась под звуки джаза и каждый бродяга мечтал стать миллионером, в трущобах Нью-Йорка встретились несколько отчаянных парней. Убирая с дороги конкурентов, безжалостно карая предателей и нагло проворачивая хитроумные аферы, они стали королями преступного мира золотой эры «сухого закона». Они поклялись отдать жизнь друг за друга, зная, что самое главное для них — это дружба, долг и справедливость — не утопить в реках крови и бездонном океане денег. Спустя много лет судьба жестоко обошлась с легендарными гангстерами, заставив их исполнить свою клятву. Это случилось однажды в Америке…
Рейтинг МРАА:R лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого
Релиз группа: (HDCLUB)
Продолжительность: 04:11:09 Качество: Blu-ray Перевод: Многоголосый закадровый
Вид субтитров: Вшитые (отключаемые) Язык субтитров: Английский (SDH), Чешский, Иврит, Корейский, Польский, Русский Чаптеры: (Главы): Есть
на чЁм основан Ваш вывод? "перевод здесь неполный?"
_________________ Не то, что мы думаем, а скорее то, как мы думаем, рассматриваем мы как свой вклад в историю.
— Карл фон Клаузевиц
BLACKANGEL_NN
Стаж: 16 лет 5 мес.
Сообщений: 1174
Ratio: 22.389
100%
Откуда: г.Москва
Nico писал(а):
BLACKANGEL_NN писал(а):
Спасибо! Я так понял, перевод здесь неполный?..
на чЁм основан Ваш вывод? "перевод здесь неполный?"
На релизах, имеющихся в сети, разумеется. На расширенную версию, насколько мне известно, есть полные переводы только Сербина и Яроцкого. В сети есть также релизы с многоголосками, "заштопанными" форсированными сабами. Что это за релиз?
_________________ Русский джедаец Илюха Верехов
Петрович66
Стаж: 17 лет 1 мес.
Сообщений: 97
Ratio: 3.48
3%
это - не просто Кино... Это - КИНО!!!!!!!!!!
provincial7
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 730
Ratio: 2.953
Поблагодарили: 14
0.06%
Откуда: Рязань
Ремейки этого фильма российскими режиссёрами: "Бригада", "Браттва"
q&p
Только чтение
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 683
Ratio: 2.694
100%
provincial7 писал(а):
Ремейки этого фильма российскими режиссёрами: "Бригада", "Браттва"
угу, а римейк майбаха: лада гранта
Добавлено спустя 9 минут 3 секунды:
из перевода очень советую, даже не Гаврилова(хотя без его перевода, к примеру "Титаник" не драма, а чушина малохольная), лучший перевод сабжа, имхо - Конкин и Дама
Ironstuff
Стаж: 16 лет 9 мес.
Сообщений: 249
Ratio: 3573.49
Поблагодарили: 2
100%
Было бы хитом с дорожками Гаврилова, Володарского, Михалёва...
Мне доводилось прочесть, что уже в ХХI веке была представлена расширенная версия сего замечательного фильма, и в Европе представлял ее Де Ниро с кем-то. На просторах данного клуба она имеется? Осчастливьте, пор фавор...
Много лет мучаюсь вопросом касательно знаменитого фильма "Однажды в Америке". Главного героя в нем все зовут Noodles, и переведено это как "Лапша". Я же, в свое время адаптировал сугубо для себя легендарный роман В. О. Богомолова "Момент истины" (на русском, английском и испанском язЫках в одном файле). Там, в 79 главе (впечатления Евгения Таманцева), наткнулся на кличку "Башка", и это было переведено с русского как "Noodle" (полагаю, что в единственном числе). Переводчица - не русская (Katherine Judelson). Как правильней? Ведь первые версии фильма "Однажды в Америке" переводил сам Алексей Михалев. Но, с другой стороны, глядя на денировского героя, мне трудно ассоциировать его с какими то "макарошками". Крепкий, плотный парень с чугунной башкой (предположительно). Мой вариант романа Богомолова - штука удобная. Включаешь контекстный поиск по тексту на любом из язЫков, и получаешь далеко не хилый словарь прямого и обратного перевода. Ведь в романе куча официальных документов плюс самая что ни на есть разговорная речь, правда, без мата, к вящему моему сожалению.