| Какой вариант понравился? |
| Мне понравился первый вариант, не люблю мат |
|
8% |
[ 12 ] |
| Мне понравился второй вариант, надо переводить как есть. |
|
75% |
[ 110 ] |
| Понравился дублированный вариант, как в кинотеатре. |
|
16% |
[ 24 ] |
|
| Всего голосов : 146 |
|
| Автор |
Сообщение |
knopf ®
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 1545
Ratio: 34.247
Поблагодарили: 16076
100%
Откуда: Центр вселенной
|
[font:ab226293fe="Tahoma"] Увидеть Брюгге / In Bruges (2008) DVDRip.
Год выхода: 2008 Страна: Великобритания, Бельгия Жанр: Драма, страшная сказка для взрослых. Описание фильма:Фильм о двух киллерах. Старом, опытном и начинающем. Прекрасный город Брюге, великолепная музыка и великолепная игра Колина Фаррела. Фильм о том, что не бывает абсолютно плохих людей, но каждый в ответе за свои поступки. Не верьте тому что пишут о фильме, это не комедия и в нем нет английского юмора. Фильм тяжелый, местами просто грубый, но такова жизнь, без всякого приукрашивания. И тем не менее чем-то цепляет, хочется посмотреть его еще раз, а потом еще. Режиссер: Мартин МакДонах В ролях: Колин Фаррелл, Ральф Файнс, Брендан Глисон, Элизабет Беррингтон, Руди Бломм, Оливье Бонжур, Марк Донован, Энлл Элсли, Жан-Марк Фейворин, Эрик Гордон. Внимание! Фильм категории +18 из-за обилия ненормативной лексики, сцен насилия и употребления наркотиков.Качество: DVDRip Продолжительность:01:46:58 Видео:XVID 720x304 23.98fps 1512Kbps Аудио:Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 1] - русский отредактированный Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 2] - русский, без всякой редакции, как есть в фильме. Релиз:
для nnm-club.info перевод: LeenX редактор: Nighthaze монтаж, сведение звука и видео: Nighthaze звук: NighthazeМы делаем непрофессиональный любительский перевод для любителей. Приятного просмотра. NighthazeПеревод сделан с культурно-развлекательной целью. Настоятельно советуем вам купить лицензионный диск. Скрины:
Время раздачи: 24/7 |
| In Bruges [www.nnm-club.info & palata N6].torrent |
Торрент: |
Зарегистрирован |
Скачать
|
| Зарегистрирован: |
25 Июл 2008 20:23:19 |
| Размер: |
1.43 GB () |
| Рейтинг: |
4.8 (Голосов: 83)
|
| Поблагодарили: |
255 |
| Проверка: |
Оформление проверено модератором 25 Июл 2008 20:24:32 |
|
Как cкачать · Как раздать · Правильно оформить · Поднять ратио!
|
|
_________________ Спорить со мной бесполезно, но разговор поддержать я могу.
|
|
 |
hot-hot
Стаж: 18 лет 4 мес.
Сообщений: 13
Ratio: 1.717
100%
|
В какой из двух версий озвучки ([Audio 1] или [Audio 2]) больше матов?) Всё, понял. Прошу прощения за поспешный вопрос.  |
|
|
 |
potapio
Стаж: 17 лет 11 мес.
Сообщений: 10
Ratio: 4.616
100%
|
А можно как нибудь где-нибудь неотредактированную дорожку выложить? А то, фильм в хорошем качестве есть в наличии, не хотелось бы следующие два-три дня перекачивать фильм заново |
_________________ Feather to fire\Fire to blood\Blood to bone\Bone to marrow\Marrow to ashes\Ashes to snow
|
|
 |
david71
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 2
0%
|
Фильм я посмотрел несколько дней назад, с титрами. Очень понравился. Сейчас скачал вашу версию. Смотрел с неотредактированой дорожкой, где переводят так как нужно. Перевод во всём замечательный, гораздо лучше чем дубляж (в дубляже я тоже посмотрел, чтобы сравнить). Есть два замечания к переводу.
№1 Голос самого переводчика. Говорит он хорошо, не старается переиграть актёров, интонации правильные. Но вот картавит довольно заметно, и это немного портит впечатление.
№2 Хронометраж перевода. Переводчик начинает говорить ещё ДО ТОГО как актёр в фильме произносит первое слово. На мой взгляд, было бы гораздо правильние чтобы перевод начинался одновремено с голосом актёра, или на долю секунды позже.
И если первую проблему решить довольно сложно (трудно найти нового человека с хорошим голосом и дикциеей), то проблема номер два,на мой взгляд, довольно легко решаема. |
|
|
 |
Alx
Ясновидящий телепат
Стаж: 19 лет
Сообщений: 9387
Ratio: 28.535
Поблагодарили: 8830
100%
|
| david71 писал(а): | то проблема номер два,на мой взгляд, довольно легко решаема. |
Ну так решите её, а мы послушаем. |
_________________ It is nice to be important, but it is more important to be nice!
FAQ |
|
 |
david71
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 2
0%
|
| knopf писал(а): | Ну и ко всем - кто посмотрел делитесь впечатлениями. Как получилось, как озвучено, как сам фильм. |
| Alx писал(а): | Ну так решите её, а мы послушаем. |
Я высказал своё впечатление, решать проблему - это не ко мне. |
|
|
 |
Altus
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 239
Ratio: 4.837
Поблагодарили: 1735
100%
|
Спасибо ребята из "Палаты". Долой цензуру!
Ничего не меняйте! К голосу Nighthaze привык за 5 минут просмотра. Эксперимент удался - даешь еще фильмы!
Отдельное спасибо Leenx за перевод и Nighthaze за озвучку. |
|
|
 |
Leenx
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 236
Ratio: 8.27
Поблагодарили: 15
28.36%
|
| slonopulo писал(а): | Матюки уместны и не коробят слух, потому что употреблены именно там, где и должны быть. |
За это честь и хвала прежде всего автору текстовки, ну и есть некоторая заслуга переводчика, да (: | potapio писал(а): | А можно как нибудь где-нибудь неотредактированную дорожку выложить? |
А скочай где-нить на мининове, там нет ратио и регистрации. | david71 писал(а): | №2 Хронометраж перевода. |
Я так думаю дело в том, что если начинать одновременно, то не успеешь озвучить реплику второго персонажа, который ее может начать раньше чем первый персонаж закончил свою. В этом сложность одноголосой озвучки. Но думаю это не так уж и плохо, есть возможность послушать голос актера. | Altus писал(а): | Эксперимент удался - даешь еще фильмы! |
Спасибо (: Тока это не экспиремент, это просто качественный и адекватный перевод (: Будем работать дальше. Кстати,если у кого есть идеи по поводу хороших новых или не очень полнометражных фильмов (типа Увидеть Брюгге) с гадостным переводом или еще не переведенных, будем рады выслушать предложения. |
_________________
Always outnumbered. Always outgunned. iCalm like a bomb.
|
|
 |
AleXZerG
Стаж: 19 лет 1 мес.
Сообщений: 7
Ratio: 1.278
|
Картавый переводчик режет слух и портит весь фильм. "Отличное" знание русского мата, вместо " " человек использует "трындец" и самое распространенное у него это "твою мать, Кен! Твою мать, твою мать...". Похоже просто больше он слов не знает. Перевод без эмоций, косяк в озвучке " Это обяз...не обязательно" итд. Перевод оставил гнуснейшее впечатление, больше никогда не буду качать релизы палаты, да и друзьям посоветую. А фильм хороший !
Лавры Пучкова не дают покоя ? Линкс, это именно ЭКСПЕРИМЕНТ, а не "качественный перевод". Такого отвращения от просмотра я за полтора года на трекере не видел !!! |
|
|
 |
potapio
Стаж: 17 лет 11 мес.
Сообщений: 10
Ratio: 4.616
100%
|
| Цитата: | А скачай где-нить на мининове, там нет ратио и регистрации. |
Ну какбэ хотелось именно в вашем переводе посмотреть.. А можно хотябы субтитру? |
_________________ Feather to fire\Fire to blood\Blood to bone\Bone to marrow\Marrow to ashes\Ashes to snow
|
|
 |
Alien
Стаж: 19 лет
Сообщений: 1047
Ratio: 206.937
Откуда: from another galaxy
|
| AleXZerG писал(а): | Картавый переводчик режет слух и портит весь фильм. "Отличное" знание русского мата, вместо "однако" человек использует "трындец" и самое распространенное у него это "твою мать, Кен! Твою мать, твою мать...". Похоже просто больше он слов не знает. Перевод без эмоций, косяк в озвучке " Это обяз...не обязательно" итд. Перевод оставил гнуснейшее впечатление, больше никогда не буду качать релизы палаты, да и друзьям посоветую. А фильм хороший !
Лавры Пучкова не дают покоя ? Линкс, это именно ЭКСПЕРИМЕНТ, а не "качественный перевод". Такого отвращения от просмотра я за полтора года на трекере не видел !!! |
Вы какую звуковую дорожку слушали?? Где можно увидеть Ваши переводы, желательно и в Вашей озвучке? В студию! Ждем с нетерпением! |
_________________ я не страдаю любовью к человечеству
|
|
 |
Proximusguffy
Стаж: 17 лет 11 мес.
Сообщений: 388
Ratio: 2.293
Раздал: 4.169 TB
Поблагодарили: 1740
100%
|
Супер перевод - мне понравилось |
|
|
 |
Wilson Payne
Стаж: 19 лет
Сообщений: 852
Ratio: 5.238
Раздал: 4.377 TB
Поблагодарили: 6437
100%
|
дублированный вариант просмотрел как комедию, теперь посмотрим еще и это. а насчет лексики/насилия/наркотиков, то как по мне, тот-же слоеный пирог ничем не уступает. кстати, тоже английская комедия, весьма рекомендую :-, Добавлено спустя 6 минут 29 секунд:да, если уж захочется пройтись "по прозе жизни", то Cassandra's Dream будет самое то. опять-же Фарел :-, |
_________________ I am altering the deal. Pray I don't alter it any further.
 |
|
 |
Leenx
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 236
Ratio: 8.27
Поблагодарили: 15
28.36%
|
| potapio писал(а): | Ну какбэ хотелось именно в вашем переводе посмотреть.. А можно хотябы субтитру? |
Аааа, я сначала подумал неотредактированная дорожка в смысле непереведенная. Ну честно говоря субтитра это в некотором роде нераздаваемая штука, это все ж моя работа которую могут без моего упоминания использовать, а мне это не нравится как-то. А насчет звуковых дорожек это не ко мне, это черкни в личку Nighthaze. | Proximusguffy писал(а): | Супер перевод - мне понравилось |
Мы старались. | Wilson Payne писал(а): | да, если уж захочется пройтись "по прозе жизни", то Cassandra's Dream будет самое то. опять-же Фарел :-, |
О, предложения это гут, это приветствуется. Будем думать. | AleXZerG писал(а): | Картавый переводчик режет слух и портит весь фильм. "Отличное" знание русского мата, вместо "однако" человек использует "трындец" и самое распространенное у него это "твою мать, Кен! Твою мать, твою мать...". Похоже просто больше он слов не знает. Перевод без эмоций, косяк в озвучке " Это обяз...не обязательно" итд. Перевод оставил гнуснейшее впечатление, больше никогда не буду качать релизы палаты, да и друзьям посоветую. А фильм хороший !
Лавры Пучкова не дают покоя ? Линкс, это именно ЭКСПЕРИМЕНТ, а не "качественный перевод". Такого отвращения от просмотра я за полтора года на трекере не видел !!!
|
Алексзерг, уже то, что ты не видишь разницы между озвучкой и переводом говорит о многом. Не нравится - не смотри. Как грица, скатертью по жопе. Лавры походу больше тебе покоя не дают. И [незачем] тут капсить, не тебе мне про то что перевод, а что не перевод рассказывать. |
_________________
Always outnumbered. Always outgunned. iCalm like a bomb.
|
|
 |
NSD
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 262
Ratio: 33.152
60.18%
Откуда: Санкт-Петербург
|
Снова стороны разделились, но радуют то, что больше все таки хороших отзывов... Мне тоже понравился перевод, очень кстати, к такому-то фильму!!! Мелькие помарки есть, но с кем не бывает? Голос... да и фиг бы с ним, привыкнуть можно. С Гоблину тоже все привыкали... А ведь чем грубее, тем еще даже лучше  Все спасибо, рад откланяться, теперь и на работу можно!  |
|
|
 |
geck92
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 1.341
100%
Откуда: Подольск
|
Понравился мне перевод, совпадает с тем что я вижу на экране, голос переводчика позабавил но смотреть можно. да, привык к стилю говорения гоблина и прочих, думаю и к следующим релизам палаты привыкну ) |
|
|
 |
|
|
|