Первое убийство / First Kill (2017) WEB-DLRip Производство: США, Aboretum Productions, Brookstreet Pictures, Emmett/Furla/Oasis Films (EFO Films) Жанр:боевик, триллер
Режиссер: Стивен С. Миллер Актеры: Брюс Уиллис, Хейден Кристенсен, Гетин Энтони, Маги Авила, Шарлотта Кирк, Уильям ДеМео, Тамара Белоус, Хезер , охансен, Тайлер Джон Олсон
Описание: Фильм об опытном офицере, который расследует похищение мальчика, ставшего свидетелем разборки между банковскими грабителями. Вызволить ребенка так же торопится его молодой отец, вызывающий у полицейского серьезные подозрения — а не был ли он сам связан с этим ограблением?
Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого) Премьера (мир): 21 июля 2017
Релиз от:BadBajo
Продолжительность: 01:41:42 Качество видео: WEB-DLRip Перевод: Одноголосый закадровый, А.Важенин (BadBajo) Автор перевода: BadBajo Субтитры: Отсутствуют
Видео: AVC/H.264, 1280x530, ~4050 Kbps Аудио: AC3, 6 ch, 384 Kbps l Русский AVO, BadBajo Аудио: AC3, 6 ch, 384 Kbps l Английский
Брюс стал сниматься во всяком...И вот второй фильм с его участием и такая тягомотина. Недавно стал свидетелем его роли в "Его собачье дело". Вот и Брюс "николаскейджнулся".
vadimva
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 209
Ratio: 10.079
1.93%
alex-thorn писал(а):
skychap писал(а):
baklu писал(а):
Брюс уже не крепкий но орешек!
В наших сердцах он навсегда останется «Крепким орешком». BadBajo как всегда на высоте, благодарю!
Орешек, орешек...он всегда останется Дэвидом Эддисоном из "Агентство "Лунный Свет".
Да!
ErikPshat
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 559
Ratio: 173.999
Поблагодарили: 6355
100%
Откуда: Москва
BadBajo Спасибо конечно за перевод, я представляю, какой это длинный, утомительный и тяжкий труд, многие часы работы. За это низкий поклон.
Но я пишу с укором на монотонный, почти как робот, перевод. Ведь актёры в каждом своём действии выражают свои чувства, например, ужаса, восторга, смеха или слёз, крика или шёпота. У вас же это получается всё монотонно. Таким образом интересный фильм можно убить и сделать отстойным. А неинтересный фильм хороший переводчик может превратить в шедевр.
Tuporez
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 3
Ratio: 2.267
100%
нудная хрень! Тупое кино, полное логических косяков. Копа на службе привязали к дереву на пол-суток и никто его не ищет! Похищение детей в США федеральное преступление, где "эти гребаные федералы" ну и т.д. - даже ленгь все перечислять. смотреть тоскливо
napman1978
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 401
Ratio: 1.722
3.11%
кино говнище
согласен перевод монотонный убивает
BOBAH026
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 25.582
1.85%
Детективное агенство Лунный свет. там еще смотрел его
BadBajo ®
Стаж: 10 лет
Сообщений: 887
Ratio: 521.29
Поблагодарили: 106059
100%
Откуда: Питер
ErikPshat писал(а):
BadBajo Но я пишу с укором на монотонный, почти как робот, перевод. Ведь актёры в каждом своём действии выражают свои чувства, например, ужаса, восторга, смеха или слёз, крика или шёпота. У вас же это получается всё монотонно. Таким образом интересный фильм можно убить и сделать отстойным. А неинтересный фильм хороший переводчик может превратить в шедевр.
Вы не первый, кто это говорит. Думаю, что и не последний. Я не Кураж-Бомбей. К радости или нет, не знаю. Кому-то это нравится, кому-то нет. Это как если купить себе мороженое крем-брюле, идти есть его и говорить, что не нравится мне крем-брюле, люблю сливочное. Так надо было брать сливочное))) Я не настаиваю на просмотре фильмов в моей озвучке. Практически всегда есть альтернативы)) И я в курсе, что эмоции у меня не плещут через край. Такой уж я человек.
_________________ 42 is the answer
ErikPshat
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 559
Ratio: 173.999
Поблагодарили: 6355
100%
Откуда: Москва
BadBajo писал(а):
Кому-то это нравится, кому-то нет. Это как если купить себе мороженое крем-брюле, идти есть его и говорить, что не нравится мне крем-брюле, люблю сливочное. Так надо было брать сливочное)))
Это никак не может кому-то нравиться! Люди, как и я, скачивают подобное за неимением профессионального многоголосого перевода. И вы как-то странно констатируете факты нравится/не нравится, за отсутствием сливочного приходится довольствоваться кремом-брюле, то есть тем, что есть на момент скачивания - вот за это и спасибо, на этом вся ценность заканчивается.
Я бы с вами согласился, если бы вы оценивали реальное положение дел, мол не нравится - "Ищите альтернативу, но на момент перевода её не было, а пока кушайте, что дают". Тогда и предъявлять было бы нечего. А так, как вы это оцениваете, типа кому-то нравится сливочное, а кому-то другое, так это мне кажется, вы как-то неадекватно оцениваете свою работу. И вы действительно настолько убеждены, что перевод Важенина, на данный момент, чем-то лучше и превосходит профессиональный перевод, если бы такой бы имелся бы? И я не говорю, что профи всегда хорошо переводят, часто они тоже не умеют передавать правильно эмоции, так что в этом плане у вас всё впереди.
Но я не для того написал своё "исключительное высокое" мнение, чтобы вас как-то обидеть или обосрать чужую работу. Я рассчитывал, что вы может прислушаетесь к критике и сделаете соответствующие выводы, т.е. потренируетесь и постараетесь в будущем выражать настроение, эмоции и интонацию актёров при переводе. Ну я понимаю, что вы не Максим Галкин, но постараться стоит.
lexandros
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 2594
Ratio: 561.36
Поблагодарили: 52237
100%
ErikPshat писал(а):
Это никак не может кому-то нравиться!
Откуда взялась такая уверенность, чтобы делать подобные заявления? Огромное количество людей предпочитают именно одноголосые переводы и даже специально ищут только их. Существуют специальные ресурсы, где переозвучивают уже дублированные и многоголосые давным давно переведенные фильмы в одноголосые закадровые. И у таких переводов огромная аудитория поклонников. Я уже не говорю о том, что среди закадровых переводчиков есть настоящие легенды. К примеру, тот же Андрей Юрьевич Гаврилов. Фильмы с его закадровыми переводами приравниваются к культовым во многом благодаря его неповторимому стилю озвучивания и узнаваемой манере и голосу. И для того чтобы еще раз насладиться его переводом очень и очень многие люди готовы пересматривать эти фильмы множество раз. И многие другие переводчики пользуются не меньшей любовью.
Переводы нашего уважаемого BadBajo очень достойные в сравнении с некоторыми другими любителями новой волны. Как по качеству перевода, так и по качеству самого озвучания (манере речи, интонации, тембру голоса, дикции и т.п.). За что ему огромное спасибище и респект!
Если вам не нравится - оставьте свое мнение при себе. Вас никто не вынуждает качать эту раздачу. Ждите когда будет многоголоска (если она вообще когда-нибудь будет).
Одно из правил нашего форум-трекера гласит:
Цитата:
5.7. Запрещены неаргументированные отрицательные комментарии в отношении релиза; в адрес релизера; в адрес других участников обсуждения. Раздачи на трекере не предназначены для удовлетворения лично ваших запросов; не нравится раздача или скорость раздачи - молча пройдите мимо, поищите что-либо более подходящее вам без негативных комментариев здесь.
Ограничусь устным предупреждением!
PS: И я всегда даю совет подобным "диванным" критикам. Попробуйте и сделайте лучше. И мы с удовольствием будем наслаждаться вашими качественными переводами. И нашей благодарности не будет границ.
Не первый раз приходится сталкиваться с подобными требованиями "диванных" критиков. Давно хотел высказаться по этому поводу. По-моему это всё от скудоумия требующих. Для полноценной многоголосой озвучки должны приглашаться профессиональные актеры, которые способны интонациями голоса передавать различные эмоции. Например, алкоголик различает и передаёт интонацией 3-4 эмоции, а актер Басилашвили около 60. Небезызвестный озвучивающий Дэн, находится на уровне первого, как и большинство остальных озвучивальщиков, считающих себя "профессиональной озвучкой". Актеры этому обучаются, и плюс имеют к этому способности. В далекие советские времена доводилось бывать на просмотрах зарубежных фильмов, проводимых для наших работников искусства. Так вот там высшим пилотажем озвучки считался вариант, когда слышен голос и интонации актеров оригинала и наложен бесстрастный голос переводчика. При этом удаётся увидеть и услышать то, что хотели донести режиссер и актеры. Самое сложное в этом именно бесстрастность, что не всем удавалось. Играют ведь не только лицом, но и голосом. Не надо пытаться заменять своей убогой игрой, игру актеров, они бывают иногда и талантливы. Поэтому вариант - "Одноголосый закадровый" гораздо предпочтительней "Многоголосой озвучки". Спасибо BadBajo за его труд.
Alexeika1
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 11.899
0%
Он хоть там втащил кому ни будь хорошенько? Или все издеваются, весь фильм, над пожилым человеком?
dobrodukh
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 148
Ratio: 14.806
0.87%
Нормальный детективчик. Вполне себе смотрибелен.
openyoureyess
Стаж: 8 лет 11 мес.
Сообщений: 633
Ratio: 379.638
Поблагодарили: 93840
100%
Да.. от фильма ожидала чего-то более интересного и динамичного.. Название и сюжет не вяжутся тоже... Пацан хорошо сыграл, момент с его "неа", один из лучших)